A representative of the Permanent Mission of Burundi to the Office of the United Nations at Geneva addressed the Board of Trustees, expressing the Government's wish to extend the programme of technical assistance to a three-year period. |
Представитель постоянного представительства Бурунди при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выступил на заседании Совета попечителей с заявлением, выразив пожелание его правительства относительно увеличения срока программы оказания технической помощи до 3 лет. |
A number of organizations replied with reluctance, expressing exasperation with the various surveys, inventories and monitoring exercises carried out repeatedly and at short intervals by the United Nations system. |
Некоторые организации ответили неохотно, выразив разочарование в связи с тем, что система Организации Объединенных Наций постоянно и с небольшими промежутками проводит различные обследования, опросы и мероприятия по контролю. |
Mr. Boroffice (Nigeria): First of all, the Nigerian delegation would like to join other delegations in expressing its pleasure at seeing Ambassador Hohenfellner again serving as Chairman of the Committee. |
Г-н Бороффисе (Нигерия) (говорит по-английски): Прежде всего делегация Нигерии хотела бы присоединиться к другим делегациям, выразив удовлетворение в связи с тем, что посол Хохенфелльнер вновь является Председателем Комитета. |
I wish to conclude by again expressing our faith in the capacity of the United Nations, strengthened in its authority and credibility, to face the many challenges that lie ahead. |
Я хотел бы закончить свое выступление, еще раз выразив нашу веру в возможность Организации Объединенных Наций, авторитет и доверие к которой будут укреплены, решать многие проблемы в будущем. |
I will bring my remarks to a conclusion by expressing again the gratitude that I feel as Chairman of the Preparatory Committee for the very great interest that all delegations are showing in this work. |
Я завершаю свои замечания, вновь выразив благодарность, которую я испытываю как председатель Подготовительного комитета за весьма большой интерес, который все делегации проявили в этой работе. |
I wish to conclude by expressing my delegation's hope that our words will be transformed into actions, conflicts into dialogue, and the Olympic Truce into a lasting peace. |
Я хотел бы завершить свое выступление, выразив надежду моей делегации, что наши слова будут трансформированы в действия, конфликты - в диалог и Олимпийское перемирие - в прочный мир. |
In February 1996 the Hungarian Parliament had ratified the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, thereby expressing its determination to prevent the country from becoming a significant area for distribution and consumption. |
В феврале 1996 года венгерский парламент ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, выразив свою решимость предупредить превращение страны в зону активного распространения и потребления наркотиков. |
On 7 November 1995, the Representative issued an appeal to the Government of the Russian Federation expressing his concern about the situation of internally displaced persons in the town of Sernovodsk. |
7 ноября 1995 года Представитель обратился к правительству Российской Федерации с призывом, выразив свою озабоченность в отношении положения вынужденных переселенцев в городе Серноводске. |
Following the discussion in informal consultations, the President made a statement to the press expressing Council members' grave concern at the severe humanitarian consequences caused by the fighting and demanding an immediate cessation of all hostilities and all violent or repressive action against the civilian population. |
После обсуждений в ходе неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для печати, выразив глубокую обеспокоенность членов Совета в связи с серьезными гуманитарными последствиями вооруженных столкновений и потребовав немедленного прекращения всех боевых действий и всех насильственных или репрессивных акций в отношении гражданского населения. |
However, the Bavarian authorities, expressing their disagreement on this point, have enacted a law on teaching and education which is perceived as a compromise solution. |
Между тем, власти земли Бавария, выразив свое полное несогласие в этом вопросе, в качестве компромиссного решения приняли закон об обучении и воспитании. |
In expressing particular support for the AGORA project, the speaker thanked RBEC for its assistance in preparing a conference on sustainable development in April 1997 in Belarus with the cooperation of other organizations of the United Nations system as well as with the Governments of Austria and Denmark. |
Выразив особую поддержку проекту АГОРА, оратор поблагодарил РБЕС за оказанную им помощь в подготовке конференции по устойчивому развитию в апреле 1997 года в Беларуси при содействии других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также правительств Австрии и Дании. |
As in previous years, after expressing its deep concern at the reports of violations of human rights in East Timor and recalling the commitments undertaken by Indonesia in Statements agreed by consensus at previous sessions, the Commission stressed the need for their implementation. |
Как и в предыдущие годы, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе и напомнив об обязательствах, принятых Индонезией в соответствии с заявлениями, согласованными консенсусом на предыдущих сессиях, Комиссия подчеркнула необходимость их выполнения. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in examining Argentina's periodic report in August 1997, had acknowledged many positive developments with regard to indigenous peoples, while expressing concern at a number of issues, which her Government had duly noted. |
При рассмотрении периодического доклада Аргентины в августе 1997 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации признал, что в стране произошло большое число положительных изменений, касающихся коренных народов, выразив одновременно с этим озабоченность по ряду вопросов, которые правительство надлежащим образом приняло к сведению. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, first of all allow me to join my colleagues in expressing the full confidence of my delegation in you in the important functions you are undertaking to assume. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к моим коллегам, выразив вам полное доверие моей делегации в связи с вашим назначением на этот важный пост. |
The Working Group acknowledged the positive aspects of the expansion of foreign private capital flows to some developing countries, while at the same time expressing concern about their volatility, distribution across countries and real contribution to sustainable development. |
Рабочая группа признала позитивные аспекты увеличения притока иностранного частного капитала в некоторые развивающиеся страны, выразив при этом озабоченность в связи с его неустойчивостью, неравномерным распределением по странам и реальным вкладом в процесс устойчивого развития. |
Overall, the Board considered that it was not necessary to substantially amend the treaties, in particular expressing doubts about the feasibility of additional, more detailed and binding treaty provisions on demand reduction. |
В целом Комитет пришел к выводу, что нет необходимости во внесении существенных поправок к договорам, выразив, в частности, сомнение относительно целесообразности принятия дополнительных, более конкретных и имеющих обязательную силу положений договоров о сокращении спроса. |
Some delegations, while expressing the view that the composition of a peace-keeping operation was an important consideration in order to ensure its effectiveness and impartiality, did not consider it necessary to specify factors in that regard. |
Ряд делегаций, выразив мнение о том, что состав той или иной операции по поддержанию мира является важным соображением в целях обеспечения ее эффективности и беспристрастности, заявили о том, что они не считали необходимым конкретно указывать факторы в этом отношении. |
The Committee decided to revert to this issue at its next session, expressing the wish that by that time all Contracting Parties would be in a position to approve the proposal. |
Комитет решил вернуться к этой теме на своей следующей сессии, выразив пожелание, чтобы к тому времени все Договаривающиеся стороны были в состоянии одобрить это предложение. |
While expressing appreciation to the participating member States and local governments, the Government of Japan called for further cooperation in achieving a successful conclusion of the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment in 2010. |
Выразив признательность участвующим государствам-членам и органам местного самоуправления, правительство Японии призвало расширять сотрудничество в целях успешного завершения реализации Китакюсюйской инициативы «За здоровую окружающую среду» в 2010 году. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Security Council on 15 April, expressing his confidence that the Secretary-General would at the appropriate time decide to appoint a high-level envoy to facilitate the negotiating process. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам 15 апреля проинформировал Совет Безопасности, выразив свою уверенность в том, что Генеральный секретарь в соответствующие сроки примет решение о назначении посланника высокого уровня для содействия переговорному процессу. |
We do not seek to impose anything, as was agreed on in Annapolis by Mr. Olmert and Mr. Abbas in expressing their resolve to launch bilateral negotiations to reach a peace agreement that resolves all pending issues, including essential questions without any exception. |
Мы не стремимся ничего навязывать, в соответствии с тем, о чем договорились в Аннаполисе г-н Ольмерт и г-н Аббас, выразив свою решимость начать двусторонние переговоры в целях достижения мирного соглашения, которое разрешит все нерешенные проблемы, включая жизненно важные вопросы, без всякого исключения. |
A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. |
Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов. |
During the visit, he made a public statement expressing the support of the President, Paul Kagame, for the Transitional Government and announcing that the two countries had entered a new era in their bilateral relations and would work collaboratively to restore peace. |
В ходе этого визита он сделал публичное заявление, выразив поддержку со стороны президента Поля Кагаме переходного правительства и объявив, что эти две страны вступили в новую эру в их двусторонних отношениях и будут сотрудничать в деле восстановления мира. |
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. |
Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе. |
While expressing its firm hope that such a trend will continue, the Committee considered it necessary to emphasize that a process of revision of existing standards should not result in a legal vacuum with night workers being deprived of any regulatory safeguards. |
Выразив твердую надежду на то, что такая тенденция сохранится и в будущем, Комитет счел необходимым особо подчеркнуть, что процесс пересмотра существующих стандартов не должен привести к образования правового вакуума, в результате чего работающие в ночное время трудящиеся будут лишены каких-либо установленных законом гарантий. |