2.13 On 9 October 2009, the National High Court decided to reply to Morocco, expressing its acceptance of the undertaking by the Moroccan judicial authorities to apply article 11 of the extradition treaty. |
2.13 9 октября 2009 года Национальный высокий суд постановил направить Марокко ответ, выразив свое согласие с намерением марокканских судебных властей соблюдать положения статьи 11 договора об экстрадиции. |
While expressing hope that the project of the Central American Integration System on gender-based violence would make improvements, it noted continuing discrimination against women and expressed concern regarding the situation of human rights defenders. |
Выразив надежду на то, что проект Центральноамериканской системы интеграции по вопросам гендерного насилия позволит добиться положительных результатов, они отметили сохраняющуюся практику дискриминации женщин и выразили озабоченность по поводу положения правозащитников. |
Angola applauded efforts to improve human rights and to increase women's participation in politics, expressing concern about gender inequality, especially among indigenous women and in rural areas. |
Ангола приветствовала усилия по совершенствованию прав человека и по расширению участия женщин в политике, выразив озабоченность по поводу гендерного неравенства, особенно среди коренных женщин и в сельской местности. |
Several delegations highlighted the importance of recognizing the notion of human dignity, while expressing concern about the wording of the article, which intermingled elements relating to legal principles, aspirations and rights. |
Ряд делегаций подчеркнули важность признания понятия человеческого достоинства, выразив при этом озабоченность в отношении формулировки статьи, в которой смешиваются элементы, относящиеся к правовым принципам, чаяниям и правам. |
The Advisory Committee notes that the Security Council, expressing its deep concern over the incidents of 28 and 29 April, decided to extend the mandate of UNOTIL until 20 June 2006 (see resolution 1677 (2006)). |
Консультативный комитет отмечает, что Совет Безопасности, выразив свою глубокую озабоченность по поводу имевших место 28 и 29 апреля инцидентов, постановил продлить мандат ОООНТЛ до 20 июня 2006 года (см. резолюцию 1677 (2006)). |
The Alliance reiterated its "no" from the June 2004 Istanbul summit, expressing deep concern at the most recent assessment offered to the Security Council by the Chief Prosecutor. |
НАТО вновь заявила о своем отказе направить такое приглашение, как и на Встречу на высшем уровне НАТО в Стамбуле в июне 2004 года, выразив глубокую озабоченность в связи с последней оценкой, направленной Главным обвинителем Совету Безопасности. |
In 1991, immediately following the end of the Gulf war, the then Foreign Minister of Japan, Dr. Taro Nakayama, addressed the Conference, pointing out issues which remained unresolved at that time, expressing his strong desire for their early resolution. |
В 1991 году, сразу же после окончания войны в Заливе, тогдашний министр иностранных дел Японии д-р Таро Накаяма выступил на КР и указал на те проблемы, которые оставались тогда неурегулированными, выразив твердое желание добиваться их скорейшего разрешения. |
Several experts, while expressing their concern, reassured listeners that this was not an issue, as the number of mirrors and the multiplicity of distributions allowed all users to appreciate, benefit from and contribute to FOSS. |
Ряд экспертов, выразив свою озабоченность, в то же время заверили слушателей в том, что реальной проблемы здесь не возникает, поскольку множество "зеркал" и широта распространения позволяют всем пользователям по достоинству оценивать ФОСС, пользоваться им и принимать участие в разработках. |
He congratulated the new High Commissioner, expressing particular appreciation for his active role since taking office in advancing what had been a very difficult and ambitious agenda for the intersessional period. |
Он поздравил нового Верховного комиссара, выразив ему особую признательность за ту активную роль, которую тот играл с самого момента вступления в должность в реализации чрезвычайной сложной и амбициозной повестки дня на межсессионный период. |
One governmental delegation, while expressing concern over the real meaning of the words "total environment" and the listing of specific areas of special relations for indigenous peoples, supported including references to land demarcation in article 25. |
Одна правительственная делегация, выразив сомнение в отношении реального смысла слов "все экологические компоненты" и перечисления конкретных областей особых связей коренных народов, поддержала предложение о включении в статью 25 ссылок на демаркацию земель. |
On 16 August 2004, the author responded to the State party's submission, expressing his disappointment that the State party merely reiterates its arguments provided prior to consideration of the case. |
16 августа 2004 года автор направил ответ на представление государства-участника, выразив свое разочарование тем, что государство-участник просто повторяет свои аргументы, высказанные до рассмотрения дела. |
While expressing broad support for the Office's overall efforts to strengthen partnerships, several delegations called for closer association of partners in discussions on UNHCR's role through the cluster approach with regard to IDP situations to ensure transparency and accountability. |
Выразив всяческую поддержку общих усилий Управления по укреплению партнерств, несколько делегаций призвали к более тесному привлечению партнеров к обсуждению роли УВКБ на основе кастерного подхода в отношении ситуации ВПЛ для обеспечения прозрачности и ответственности. |
Mr. GROSSMAN (Country Rapporteur), after expressing appreciation of the report, said that he would address articles 1 to 9 of the Convention. |
Г-н ГРОССМАН (Докладчик по стране), выразив удовлетворение в связи с представлением доклада, говорит, что хотел бы рассмотреть статьи 1-9 Конвенции. |
Mr. De Rivero: I cannot begin my statement without expressing the outrage of the Peruvian Government and people at the barbaric attack that we witnessed last 11 September. |
Г-н Риверо: Я не могу начать своего выступления, не выразив возмущения правительства и народа Перу варварским нападением, свидетелями которого мы стали 11 сентября. |
The Executive Director concluded by again expressing appreciation to the Fund's donors, including those such as the European Commission, the Netherlands and the United Kingdom that had provided large sums of supplementary resource funding for such initiatives as HIV/AIDS prevention and reproductive health commodity security. |
Директор-исполнитель завершила обсуждение, выразив вновь признательность донорам Фонда, в том числе Европейской комиссии, Нидерландам и Соединенному Королевству, которые выделили крупные суммы дополнительных средств на финансирование таких инициатив, как профилактика ВИЧ/СПИДа и обеспечение продукции, требуемой для охраны репродуктивного здоровья. |
The Government has revived the Lusaka Agreement by expressing its renewed confidence in the Facilitator of the Inter-Congolese Dialogue; |
а) Правительство возобновило свою поддержку Лусакского соглашения, выразив доверие посреднику в межконголезском диалоге гну Кетумиле Масире; |
He also joined his colleagues in expressing, through a joint declaration, his concern at the adoption by several countries of legislation which violates human rights on the pretext of combating terrorism. |
Кроме того, Специальный докладчик присоединился к своим коллегам, выразив посредством совместного заявления свою глубокую обеспокоенность по поводу принятия несколькими странами законов, которые под предлогом борьбы с терроризмом посягают на права человека. |
In September 2009, the company participated in the bidding for the first online gambling licence in India, expressing their interest to enter the Indian betting market via the remote Himalayan state of Sikkim. |
В сентябре 2009 года компания приняла участие в торгах за первую лицензию на игорную деятельность онлайн в Индии, выразив свою заинтересованность во вступлении в индийский игровой рынок через удалённый гималайский округ Сикким. |
Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. |
Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии. |
The Secretary-General urged him to reinvigorate the national reconciliation process, while at the same time expressing his concern about the fact that the Government had not been able to arrange a visit for his Special Envoy since January 2003. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал его активизировать национальный процесс примирения, выразив в то же время свою обеспокоенность тем, что правительство не может организовать поездку для его Специального посланника с января 2003 года. |
Thus, in expressing its strong indignation at the racist Pretoria regime's acts of repression against the people of South Africa, various declarations and communiques issued by the Movement have resoundingly reaffirmed the eradication of apartheid as one of the most urgent tasks for the international community. |
Таким образом, выразив в различных декларациях и коммюнике решительное возмущение совершаемыми расистским режимом Претории репрессивными акциями в отношении народа Южной Африки, Движение во всеуслышание подтвердило, что искоренение апартеида является одной из наиболее насущных задач международного сообщества. |
While expressing satisfaction with the outcome of the Conference, they urged that the issues identified in the Declaration of Barbados should become a major focus of the Community's activities in the immediate future. |
Выразив удовлетворение результатами Конференции, они настоятельно призывали к тому, чтобы определенные в Барбадосской декларации вопросы стали объектом пристального внимания в контексте мероприятий Сообщества в ближайшем будущем. |
In resolution 48/221, the General Assembly, while expressing its appreciation for improvements made, recognized "the need to give adequate means to the Joint Inspection Unit in order to enable it to carry out its functions". |
В резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея, выразив признательность за принятые меры по улучшению работы, признала "необходимость предоставления Объединенной инспекционной группе адекватных средств, чтобы она могла выполнять свои функции". |
In their statement of conclusions, the Friends of the Secretary-General welcomed the decision by the Dominican Republic and its request for international technical assistance, expressing their readiness to help it in achieving this goal. |
В своем заявлении о выводах друзья Генерального секретаря приветствовали решение Доминиканской Республики и ее просьбу о международной технической помощи, выразив свою готовность оказать ей помощь в достижении этой цели. |
In conclusion, let me join the Rapporteur in expressing my profound appreciation to all the members of the Special Committee, to the Secretariat and to everybody else. |
В заключение позвольте мне присоединиться в Докладчику, выразив мою глубокую признательность всем членам Комитета, Секретариату и всем другим. |