Expressing his Government's pride in having been able to host the first meeting of the Conference, he thanked the participants for their creativity and energy. |
Выразив гордость своего правительства тем, что ему удалось выступить в качестве страны, принимающей первое совещание Конференции, он выразил участникам признательность за творческий и энергичный подход. |
Expressing concern about tension in Lebanon, the Council by resolution 1553 (2004) extended the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Выразив свою обеспокоенность в связи с напряженностью в Ливане, Совет принял резолюцию 1553 (2004) о продлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Expressing regret at his departure and applauding his tireless commitment to development, Board members commended the Administrator for his visionary leadership in guiding UNDP through a challenging yet vital reform period. |
Выразив сожаление по поводу его ухода и восхищение его неизменной приверженностью делу осуществления процесса развития, члены Совета дали высокую оценку деятельности Администратора за его дальновидное руководство ПРООН на протяжении трудного, но очень важного периода реформ. |
Expressing concerns about the weakening of ecosystem resilience and the harmful effects of their wide-scale degradation, she suggested that tourism could become an ally to environmental and social development by reversing such trends. |
Выразив обеспокоенность по поводу снижения способности экосистем к восстановлению и пагубных последствий их широкомасштабной деградации, она высказала идею о том, что туризм, обратив вспять такие тенденции, может оказать содействие в экологическом и социальном развитии. |
Expressing his appreciation for the outcome of the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan held in Tokyo in January 2002, he invited donor States and organizations to fulfil their pledges as soon as possible. |
Выразив свое удовлетворение в связи с результатами Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, которая состоялась в Токио в январе 2002 года, он призвал государства-доноры и организации-доноры как можно скорее выполнить свои обещания. |
Expressing concern about the difficulties faced by UNPROFOR and by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian organizations, the meeting reaffirmed its commitment to the international relief effort in the entire region. |
Выразив озабоченность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются СООНО, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другие гуманитарные организации, участники заседания вновь подтвердили свою приверженность осуществлению международной деятельности по оказанию помощи во всем регионе. |
Expressing the hope that the SNA would react favourably to the proposal, he stressed that no one political faction or alliance could form a Government of national unity. |
Выразив надежду на то, что СНА положительно отреагирует на это предложение, он подчеркнул, что никакая одна политическая группировка или альянс не сможет сформировать правительство национального единства. |
Expressing its view that the two Parties should enjoy equitable access to the fishing resources, the Court divided the southernmost zone, corresponding essentially to the principal fishing area, equally by median line. |
Выразив мнение, что обе стороны должны пользоваться справедливым доступом к рыбным ресурсам, Суд разделил самую южную из этих зон, соответствующую по сути основному рыболовному району, срединной линией поровну. |
Expressing appreciation for the contributions already made, he urged States to consider the possibility of providing funds for the continuation of the Programme in the next biennium. |
Выразив признательность донорам за уже внесенные взносы, оратор призывает государства рассмотреть возможность внесения своих взносов, с тем чтобы в течение следующего двухгодичного периода можно было продолжить реализацию Программы. |
Expressing particular concern for the critical food situation affecting the lives of refugees throughout the African continent, the Director underlined the persistent challenges of improving the quality and standards of assistance and protection. |
Выразив особую озабоченность в связи с критическим положением с продовольствием, которое сказывается на беженцах на всем Африканском континенте, директор подчеркнул необходимость решения сохраняющихся проблем повышения качества и стандартов помощи и защиты. |
Expressing full support for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the Council members condemned in the strongest terms all threats against and harassment of MONUC personnel on the ground. |
Выразив полную поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, члены Совета самым решительным образом осудили все угрозы и гонения, с которыми приходится сталкиваться персоналу МООНДРК, действующему на местах. |
Expressing its concern at the continuing instability in Guinea-Bissau, the Council by resolution 1949 (2010), adopted unanimously on 23 November, extended the mandate of UNIOGBIS until 31 December 2011. |
В единогласно принятой им 23 ноября резолюции 1949 (2010) Совет, выразив озабоченность в связи с сохраняющейся нестабильностью в Гвинее-Бисау, продлил мандат ЮНИОГБИС до 31 декабря 2011 года. |
Expressing deep appreciation to all speakers and participants in the civil society hearing, the President of the General Assembly adjourned the meeting and urged Member States to take the results of the day's deliberations into account in developing an outcome document for the High-level Meeting. |
Выразив глубокую признательность всем выступившим на слушаниях с участием представителей гражданского общества и в целом всем участникам слушаний, Председатель Генеральной Ассамблеи объявил заседание закрытым и настоятельно призвал государства-члены учесть результаты продолжавшихся целый день обсуждений при подготовке итогового документа для совещания высокого уровня. |
Expressing appreciation for the comments made, the Regional Director assured the delegation of India that UNICEF would focus further on supporting national flagship programmes in that country. |
Выразив признательность за высказанные замечания, региональный директор заверил делегацию Индии в том, что ЮНИСЕФ будет и далее уделять первостепенное внимание поддержке ведущих национальных программ в этой стране. |
(e) Expressing deep concern about efforts made by Al-Shabaab to punish teachers and parents who refuse to send children to military training camps; |
ё) выразив глубокую обеспокоенность стремлением «Аш-Шабааб» наказывать учителей и родителей, которые отказываются посылать детей в лагеря военной подготовки; |
Expressing my commitment to continue to mobilize international humanitarian assistance, I stressed the need to build on such cooperation, including by ensuring the timely issuance of humanitarian visas and by expanding humanitarian access so that all vulnerable groups throughout the country can be reached without restriction. |
Выразив свою решимость продолжать привлекать международную гуманитарную помощь, я подчеркнул необходимость опираться на такое сотрудничество, в том числе путем обеспечения своевременной выдачи гуманитарных виз и расширения гуманитарного доступа, что позволит охватить все уязвимые группы в стране без каких-либо ограничений. |
Expressing concern over the Board of Auditors' comment that the results of numerous projects could not be quantified or measured, a delegation called on UNHCR to pursue efforts to improve its indicators and global strategic objectives setting. |
Выразив обеспокоенность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что результаты многочисленных проектов не поддаются количественной оценке, одна делегация призвала УВКБ продолжить свои усилия по совершенствованию своих показателей и постановке глобальных стратегических целей. |
Expressing her grave concern over the growing strain on the Convention's financial resources and its potential consequences for the work of the secretariat, she expressed her confidence that delegates would seriously consider the issue and develop solutions. |
Выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу растущей нагрузки на финансовые ресурсы Конвенции и потенциальных последствий этого для работы секретариата, она выразила свою уверенность в том, что делегаты серьезно рассмотрят этот вопрос и выработают соответствующее решение. |
Expressing concern over the increasing attacks and threats to United Nations system personnel and premises, ACC kept the question of staff security and safety high on its agenda during 1998. |
Выразив обеспокоенность в связи с ростом количества нападений и угроз в отношении персонала и служебных помещений системы Организации Объединенных Наций, Комитет в 1998 году сохранил вопрос обеспечения охраны и безопасности персонала в своей повестке дня. |
Expressing their concern about the critical economic and social situation of the country, the Council members renewed their appeal to the international community to provide urgent assistance to Guinea-Bissau and commended the assistance made so far by some countries and organizations. |
Выразив свою обеспокоенность по поводу критического социально-экономического положения в стране, члены Совета вновь обратились к международному сообществу с призывом предоставить безотлагательную помощь Гвинее-Бисау и высоко оценили уже предоставленную некоторыми странами и организациями помощь. |
Expressing alarm and deep concern about the outbreak of violence between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks, the Special Rapporteur called upon the provisional government to put a stop to the violence and prevent its further escalation or spreading to other areas of the country. |
Выразив тревогу и глубокую обеспокоенность по поводу вспышки насилия между этническими кыргызами и узбеками, Специальный докладчик призвал временное правительство положить конец насилию и предотвратить дальнейшую эскалацию и распространение насилия на другие районы страны. |
Expressing acknowledgement to that country as one of the developing countries that had contributed to the UN-Habitat budget, the representative of the secretariat noted that the distinction between donors and non-donors had been abolished and replaced by the concept of development partners. |
Выразив признательность этой стране как развивающейся стране, вносящей средства в бюджет ООН-Хабитат, представитель секретариата отметил, что различие между донорами и недонорами упразднено и заменено концепцией партеров по развитию. |
(c) Expressing also its condemnation in the strongest terms of the attacks against humanitarian actors, in particular killings and abductions; |
с) выразив также самое решительное осуждением нападений на участников гуманитарной деятельности, в частности их убийств и похищений; |
Expressing its deep concern, the Committee urged the State party to provide information on measures taken or envisaged to combat xenophobic attitudes, stop ongoing racist violence against non-citizens, in particular against refugees and asylum-seekers living in camps, and punish its perpetrators. |
Выразив свою глубокую обеспокоенность, Комитет настоятельно просил государство-участник представить информацию о принятых или планируемых мерах по борьбе с ксенофобным отношением, прекращению продолжающегося насилия на расовой почве в отношении неграждан, в особенности в отношении беженцев и просителей убежища, проживающих в лагерях, и наказанию виновных. |
Expressing his appreciation to all those who had made the session possible, he gave special thanks to the Secretary-General and the Executive Director, as well as UNEP donors, stating that Kenya remained firmly committed to UNEP and its important work. |
Выразив признательность всем тем, благодаря усилиям которых стало возможным проведение этой сессии, он особо поблагодарил Генерального секретаря и Директора-исполнителя, а также доноров ЮНЕП, заявив о том, что Кения неизменна в своей твердой приверженности ЮНЕП и ее важному делу. |