The Committee, expressing its profound regret about the tragic events of 11 September 2001, welcomed the document prepared by the secretariat as an important contribution to defining an approach to the issue of transport and security. |
Комитет, выразив глубокое сожаление по поводу трагических событий 11 сентября 2001 года, с удовлетворением принял к сведению подготовленный секретариатом документ как важный вклад в работу по определению подхода к проблеме транспорта и безопасности. |
Further to the provision of that information, the Permanent Mission of Bangladesh, while expressing some concern about their participation in the Conference, did not object to their participation. |
После получения такой информации Постоянное представительство Бангладеш, хотя и выразив некоторые опасения относительно их участия в Конференции, не высказало возражений против предоставления им аккредитации. |
As a front-line State, Pakistan was an active partner in the fight against that scourge and had joined in the consensus that had led to the adoption of Security Council resolution 1556, thus expressing its firm determination to participate in the action taken by the international community. |
Непосредственно испытывая на себе проблему терроризма, Пакистан является одним из активных партнеров в борьбе с этим бедствием и присоединился к консенсусу, приведшему к принятию резолюции 1556 Совета Безопасности, выразив тем самым свою твердую решимость участвовать в деятельности, проводимой международным сообществом. |
While expressing grave concern at the attempted coup of May 2001, the Committee noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to fight insecurity and to continue the process of disarmament and the restructuring of the armed forces. |
Выразив глубокую обеспокоенность в связи с попыткой переворота, имевшей место в мае 2001 года, Комитет с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством Центральноафриканской Республики в целях ликвидации опасной обстановки и продолжения процесса разоружения и перестройки вооруженных сил. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Brazil expressing her concern over the safety of members of the Macuxi and Wapixana communities, as well as persons working directly with them. |
Специальный докладчик направила правительству Бразилии призыв к незамедлительным действиям, выразив свою обеспокоенность по поводу безопасности членов общин Макуши и Вапишана, а также лиц, непосредственно работающих с ними. |
In December 1999, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal to the Government of the Russian Federation, expressing her deep concern over the safety of the speaker of the Chechen separatist "Republic of Incheria" Parliament. |
В декабре 1999 года Специальный докладчик направила правительству Российской Федерации совместный призыв к незамедлительным действиям, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу безопасности спикера чеченского сепаратистского парламента "Республики Ичкерии". |
Mr. Scheinin, expressing the hope that Venezuela would in future submit its periodic reports without such long delays, which made it impossible for the Committee to assess the situation in the country, commended it on its new Constitution. |
Г-н Шейнин, выразив надежду на то, что в будущем Венесуэла будет представлять свои периодические доклады без столь длительных задержек, из-за которых Комитет не может дать оценку положения в стране, приветствует ее новую Конституцию. |
Ms. Gabr, after expressing satisfaction with the answers and the vision presented by the Government in the area of education, asked for its thoughts about using non-traditional means to solve the problems associated with female education. |
Г-жа Габр, выразив удовлетворение по поводу ответов правительства и его видения ситуации в сфере образования, просит правительство поделиться своими соображениями в отношении использования нетрадиционных средств для решения проблем, связанных с женским образованием. |
Finally, I would not want to close without expressing my gratitude to all delegations for their cooperation, their understanding and the efficient manner in which they conducted the work of the Commission this year. |
И наконец, я не могу закончить мое выступление не выразив признательности всем делегациям за их сотрудничество, понимание и эффективное участие в работе Комиссии в нынешнем году. |
Mr. Dauth (Australia): I cannot begin today without expressing my appreciation and that of my Government for the many statements of support in a week that has been a very difficult one for all Australians. |
Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я не могу начать свое выступление, не выразив от себя лично и от имени моего правительства признательность за многочисленные выражения поддержки в течение недели, которая была особенно трудной для австралийцев. |
In expressing their support to the principle contained in the first tier, several delegations confirmed their understanding that sanctions were an extreme and extraordinary measure which could only be applied in exceptional circumstances. |
Выразив поддержку принципу, изложенному в первом абзаце, некоторые делегации подтвердили свое понимание того, что санкции являются крайней и чрезвычайной мерой, которую можно применять лишь в исключительных обстоятельствах. |
On 8 January 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government expressing his grave concern regarding the demonstrations that were taking place on the streets of Manila as a result of a recent Supreme Court decision. |
8 января 1999 года Специальный докладчик направил правительству призыв к незамедлительным действиям, выразив глубокую обеспокоенность в связи с демонстрациями, которые проходили на улицах Манилы и были вызваны недавним решением Верховного суда. |
In view of the above, he transmitted a letter dated 18 September 1997 to the United Nations High Commissioner for Human Rights expressing his concern at the obstacles his mission was facing. |
Учитывая вышеизложенное, 18 сентября 1997 года он направил письмо Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, выразив свою озабоченность в связи с теми препятствиями, с которыми он столкнулся в ходе своей миссии. |
In conclusion, while expressing his confidence in the Director-General's ability to complete the process of reform, he stressed that it was also necessary for the industrialized nations to lend greater support to UNIDO's technical assistance programmes. |
В заключение, выразив уверенность в способности Генерального директора завершить процесс реформ, он подчеркивает, что промышленно развитые страны должны также оказывать более энергичную поддержку программам технической помощи ЮНИДО. |
In a statement to the Committee, the outgoing Chairman, His Excellency, Ambassador Fisseha Yimer, commented on the challenges that the United Nations and the international community had faced in the previous year, expressing grave concern about the worsening security situation facing humanitarian workers. |
В своем заявлении Комитету покидающий свой пост Председатель, Его Превосходительство посол Фиссеха Йимер, прокомментировал те проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций и международное сообщество столкнулись в ушедшем году, выразив глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения положения гуманитарных работников в области безопасности. |
United Nations agencies in Côte d'Ivoire and representatives of the international community reacted swiftly, expressing their concern and helping mitigate the effects of the xenophobic messages and negative propaganda and move towards creating a climate favourable to the promotion of dialogue and reconciliation. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и представители международного сообщества быстро отреагировали на это, выразив свою обеспокоенность и попытавшись смягчить воздействие идей ксенофобии и негативной пропаганды и перейти к созданию климата, благоприятствующего диалогу и примирению. |
Mr. TOUQ, after expressing appreciation for the funding provided by the Government of Italy for the ITPO in Jordan, said that the concept should be expanded in order to make a real contribution to industrial growth. |
Г-н ТУК, выразив признательность правительству Италии за обеспечение финансирования ОСИТ в Иордании, отмечает необходимость расширения данной концепции, с тем чтобы внести реальный вклад в промышленный рост. |
He also underscored that the Conference had noted the appeals by the Committee on timely reporting by the States parties and on required meeting times, expressing his confidence that these important matters would be duly considered by the General Assembly. |
Он также подчеркнул, что Конференция приняла к сведению призывы Комитета к своевременному представлению государствами-участниками своих докладов и его замечания относительно выделения времени для заседаний, выразив уверенность в том, что эти важные вопросы будут должным образом рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
While expressing the belief that the options presented were a significant step forward, the Executive Director further requested the Executive Board to provide room for flexibility. |
Выразив уверенность в том, что предложенные варианты решения этой проблемы являются значительным шагом вперед, Директор-исполнитель просил Исполнительный совет обеспечить большую ступень гибкости. |
The 58th Meeting took note of the consolidated progress report of the Multilateral Fund, expressing concern that HCFC phase-out management plan (HPMP) preparation activities were expected to take longer than originally planned in general. |
На своем 58-м совещании Исполнительный комитет принял к сведению объединенный доклад о ходе работы Многостороннего фонда, выразив озабоченность тем обстоятельством, что подготовка плана организационной деятельности по окончательному поэтапному отказу от ГХФУ заняла больше времени, чем в целом было запланировано первоначально. |
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. |
Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий. |
After expressing their intention to accede to the Convention at the fourth session of the Meeting of the Parties (November, 2006), Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia approached the secretariat with requests for assistance. |
Выразив намерение присоединиться к Конвенции на четвертой сессии Совещания Сторон (ноябрь 2006 года), Грузия и бывшая югославская Республика Македония обратились к секретариату с запросами об оказании помощи. |
However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. |
Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
Norway commended progress in key areas, while expressing concern at the discrimination faced by women in the education system, the infant and maternal mortality rates and the conditions of detention centres. |
Норвегия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в ряде ключевых областей, выразив при этом озабоченность по поводу дискриминации женщин в рамках системы образования, коэффициентов детской и материнской смертности и условий содержания под стражей. |
The representative of a non-governmental organization said that mercury-based amalgam was still used by many dentists, especially in developing countries, expressing the hope that the substance would soon be banned worldwide. |
Представитель неправительственной организации заявил, что амальгама на основе ртути по-прежнему используется многими стоматологами, особенно в развивающихся странах, выразив надежду, что данное вещество скоро будет запрещено во всем мире. |