Nadeshiko Japan disseminated a video message expressing to the world the heartfelt thanks of the people of Japan for its support and solidarity, both through donations and by other means. |
Надэсико Япония от лица народа Японии выступила с видеообращением, выразив искреннюю благодарность мировому сообществу за его поддержку и солидарность с помощью пожертвований, а также других средств. |
One speaker, expressing concern at the state of implementation of General Assembly resolutions on the subject, noted that not only had there been no female Secretary-General to date, there had as yet been none from Eastern Europe. |
Один оратор, выразив озабоченность ситуацией с осуществлением резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, отметил, что должность Генерального секретаря до сих пор не занимала ни одна женщина, и ни один представитель Восточной Европы. |
Some have replied at length, declining your invitation for a meeting and expressing outrage at the very thought. |
Некоторые всё-же ответили, отвергнув приглашение на встречу и выразив возмущение по этому поводу. |
Council members encouraged further progress in the national reconciliation process, while expressing concern about the reported negative interference by external parties in Somalia. |
процесса национального примирения, выразив обеспокоенность по поводу сообщений о негативном вмешательстве в Сомали внешних сторон. |
The Mistress of Novices and the Mistress of Postulants were trying to help me by expressing opposite points of view. |
Матушки, отвечающие за будущих сестер, пытались помочь, выразив противоположные мнения. |
He highlighted the importance of the mid-term review of the Quick Start Programme under way, expressing the hope that it would include wide stakeholder participation and provide an objective and detailed assessment. |
Он подчеркнул значимость среднесрочного обзора осуществляемой Программы ускоренного "запуска" проектов, выразив надежду на то, что она позволит охватить широкий круг участвующих заинтересованных сторон и обеспечит определение соответствующей цели и подробную оценку. |
While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. |
Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
The Deputy Assistant Administrator and Deputy Director, RBA, expressing thanks for delegations' appreciation of the common CPD, stressed that while repeating the process followed in Cape Verde was possible at the policy level, implementation would be more problematic. |
Заместитель помощника Администратора и заместитель Директора Регионального бюро для Африки, выразив признательность делегациям за их высокую оценку ОСП, заявил, что, несмотря на возможность тиражирования опыта Кабо-Верде на уровне политики, его применение на практике будет значительно более проблематичным. |
Ms. Bahaijoub (Family Protection), expressing concern over those who had disappeared from the prisons and camps in Tindouf, said that their fate was unknown and their disappearance constituted a flagrant violation of international law. |
Г-жа Бахайджуб (организация "В защиту семьи"), выразив обеспокоенность судьбой пропавших из тюрем и лагерей в Тиндуфе, говорит, что их участь неизвестна, а их исчезновение представляет собой вопиющее нарушение международного права. |
Lukashenko states that he realizes how critical the issue for Armenian and Azerbaijani people is, meanwhile expressing confidence that the two presidents will resolve the conflict. This Gordian knot should be cut, there is no need to confide in any mediators. |
Как отметил белорусский президент, он понимает насколько вопрос является болезненно важным и для армянского, и для азербайджанского народа, выразив уверенность, что проблему должны решить два президента: «Этот "гордиев узел" необходимо разрубить». |
In the June 2016 Democratic primary election, Rangel supported State Assemblyman Keith L. T. Wright, expressing the hope that an African American would continue to represent the district. |
В июне 2016 года на демократических праймериз он поддержал члена Ассамблеи штата Кита Л. Т. Райта, выразив надежду, что афроамериканец по прежнему будет представлять в Конгрессе 13-й округ. |
While expressing appreciation for the conference room paper on the plans for ICPD+5, the delegation asked how information on the outcomes of the various round tables would be disseminated. |
Выразив признательность за документ зала заседаний, касающийся планов в отношении "МКНР+5", эта делегация поинтересовалась, каким образом будет распространена информация о результатах различных совещаний "за круглым столом". |
In his briefing of 8 June 2011, the Prosecutor addressed the outstanding arrest warrants and ongoing crimes, expressing particular concern about the role of Ahmad Harun as a key player. |
В своем брифинге 8 июня 2011 года Прокурор обратил внимание на неисполнение ордеров на арест и продолжающиеся преступления, выразив особую озабоченность по поводу роли Ахмада Харума как одного из участников. |
Nigeria welcomed efforts in dealing with the increased number of migrants since the 1990s, while expressing concern on complaints of inappropriate reception by officers of the Foreigners and Borders Service and delays in processing their cases. |
Нигерия приветствовала усилия по решению проблемы растущего с 1990 года числа мигрантов, выразив обеспокоенность по поводу жалоб представителей иммигрантов на неудовлетворительные условия приема со стороны сотрудников Службы пограничного контроля и приема иностранцев и на значительные задержки в рассмотрении их досье. |
Many delegations acknowledged progress made in girls' education, expressing appreciation for the efforts of UNICEF and the work of the wider UNGEI partnership. |
Многие делегации признали прогресс, достигнутый в сфере образования для девочек, выразив признательность ЮНИСЕФ за его усилия и деятельность по налаживанию более широких партнерских отношений в деле осуществления Инициативы Организации Объединенных Наций по образованию для девочек. |
Mr. Hassen Hannachi, President of the Implementation Committee, opened the meeting at 10 a.m. on Wednesday, 22 November, welcoming the Parties and expressing thanks to the Government of Qatar for hosting the current meeting. |
00 м. в среду, 22 ноября, приветствовав Стороны и выразив признательность правительству Катара за проведение у себя нынешнего совещания. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Argentina), in expressing satisfaction with the outcome of the work of the Standing Committee, also praised the Chairman for the efficient and pleasant manner in which he had conducted the meetings. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Аргентина), выразив удовлетворение результатами работы Постоянного комитета, также отметил эффективную и приятную манеру ведения Председателем заседаний сессии. |
I would not wish to conclude without expressing my Government's concern, and my own, for ensuring the safety and security of the volunteers in the field. |
Я не хотел бы закончить это выступление, не выразив озабоченности моего правительства и лично моей озабоченности обеспечением безопасности добровольцев, работающих в полевых условиях. |
Ms. Martin (United States of America), expressing appreciation for the Special Rapporteur's engagement with her Government, said that there was no international standard for the permissible duration of solitary confinement or for the circumstances in which it was legitimately employed. |
Г-жа Мартин (Соединенные Штаты Америки), выразив признательность Специальному докладчику за налаживание контактов с правительством ее страны, говорит, что в международном праве не существует стандарта для определения допустимой продолжительности содержания заключенных в одиночной камере или обстоятельств законного применения такой меры наказания. |
In his capacity as the 2011-2012 Chair of the Chairs of human rights treaty bodies, he had written to the Secretary-General expressing his support for the treaty body strengthening process. |
В своем качестве председательствующего на совещаниях председателей договорных органов по правам человека в период 2011 - 2012 годов он направил Генеральному секретарю письмо, выразив в нем поддержку процесса укрепления договорных органов. |
It was the English poet, William Wordsworth, who penned the enigmatic line "The Child is father of the man" expressing his conviction that it is the world in which we invite our children to live that is responsible for the under-realization of their potential. |
Английский поэт Уильям Уордсворт написал загадочные строки: «Дитя есть отец человека», выразив свою убежденность в том, что именно тот мир, в котором мы оставляем жить наших детей, несет ответственность за то, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности. |
One delegation, while expressing its appreciation for the activities being undertaken within the UNDAF, noted that even at that early stage, it would like to see strong monitoring and evaluation of those activities. |
Одна делегация, выразив признательность за деятельность, предпринимаемую в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), отметила, что даже на этом раннем этапе она хотела бы, чтобы эта деятельность была предметом пристального контроля и тщательной оценки. |
While expressing concern at the situation regarding treatment of and attitude towards children with convulsive syndrome, ASCCS recommended that the Government, inter alia, exclude epilepsy from the classification of mental diseases and severe medication treatment for children with autism. |
Выразив обеспокоенность ситуацией по поводу лечения конвульсивного синдрома и отношения к детям, страдающим этим заболеванием, АПДКС рекомендовала правительству, в частности, исключить эпилепсию из перечня психических заболеваний и прекратить медикаментозное лечение детей, страдающих аутизмом, с применением ударных доз. |
While expressing pleasure at the efforts of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to publicize the Day, he regretted that the Department had done little in that regard. |
Выразив удовлетворение в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры по распространению информации об этом Дне, он выразил сожаление в связи с тем, что Департамент сделал очень мало в этом отношении. |
Several speakers then posed questions on security and confidentiality aspects of the device, also expressing concern as to whether or not it would be guaranteed that votes cast were actually registered. |
Несколько ораторов затем задали вопросы относительно аспектов безопасности и конфиденциальности данной системы, также выразив озабоченность относительно того, будут ли или нет обеспечены гарантии того, что поданные голоса будут фактически зарегистрированы. |