Expressing overall satisfaction with the current mandate of UNSMIL, he noted that he would suggest some minor adjustments. |
Выразив общее удовлетворение по поводу текущего мандата МООНПЛ, он предложил внести некоторые корректировки. |
Expressing similar disappointment at the lack of interactivity, a speaker said that the consultations were much too structured and unproductive. |
Выразив аналогичную озабоченность по поводу отсутствия интерактивности, оратор отметил, что консультации носят слишком заорганизованный и непродуктивный характер. |
Expressing concern about deteriorating conditions for human rights defenders, it enquired about steps taken to reduce media defamation of NGOs. |
Выразив озабоченность по поводу ухудшения положения правозащитников, она задала вопрос о том, какие меры принимаются для сокращения масштабов диффамации НПО в средствах массовой информации. |
Expressing concern about the inadequate social reintegration, rehabilitation and reparations available for demobilized child soldiers, CRC made recommendations in this regard. |
Выразив обеспокоенность неадекватностью социальной реинтеграции, реабилитации и компенсации, предоставляемой демобилизованным детям-солдатам, КПР представил в этой связи рекомендации72. |
Expressing interest in these suggestions, the Working Group requested the Secretariat to include appropriate language in the next version of the recommendations on default and enforcement. |
Выразив заинтересованность в таких предложениях, Рабочая группа просила Секретариат включить соответствующие формулировки в следующий вариант рекомендаций о неисполнении и принудительной реализации. |
Expressing its concern regarding the limited number of donors, the delegation underscored the need to broaden the Fund's donor base. |
Выразив свою озабоченность в связи с ограниченным числом доноров, делегация подчеркнула необходимость расширения базы доноров Фонда. |
Expressing their concern over the secessionist rhetoric by the Republika Srpska, several members reaffirmed their support for the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Выразив беспокойство в связи с сепаратистскими заявлениями представителей Республики Сербской, несколько членов вновь заявили о поддержке суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
Expressing concern over the ongoing violence, Council members called for a peaceful solution to the crisis and for the immediate release of four OSCE monitors being held by armed groups. |
Выразив обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия, члены Совета призвали к мирному урегулированию кризиса и незамедлительному освобождению четырех наблюдателей ОБСЕ, удерживаемых вооруженными группами. |
Expressing its satisfaction with the work done so far, the Working Group decided to submit the draft to Governments, agencies and non-governmental organizations for comments. |
Выразив удовлетворение по поводу проделанной работы, Рабочая группа постановила представить этот проект правительствам, учреждениям и неправительственным организациям на предмет замечаний. |
Expressing appreciation to the Government of Switzerland for hosting the session, he also thanked the many Governments whose financial support had made possible the implementation of the voluntary interim PIC procedure. |
Выразив признательность правительству Швейцарии за то, что оно выступило устроителем сессии, он поблагодарил также те многочисленные правительства, которые своей финансовой поддержкой сделали возможным осуществление временной процедуры ПОС. |
Expressing appreciation to bilateral and multilateral donors for their financial contributions, he called upon traditional and potential donors to provide support to UNCTAD technical cooperation activities in order to ensure effective sustainability of programmes. |
Выразив признательность двусторонним и многосторонним донорам за их финансовый вклад, выступающий призвал традиционных и потенциальных доноров оказать поддержку деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству в целях обеспечения реальной устойчивости программ. |
Expressing concern over the reduced share of Africa and least developed countries in UNCTAD's technical cooperation expenditures, she called for the reversal of the situation. |
Выразив обеспокоенность по поводу сокращения доли Африки и наименее развитых стран в объеме расходов ЮНКТАД на техническое сотрудничество, она призвала обратить вспять эту тенденцию. |
Expressing appreciation for the humanitarian work of UNICEF, delegations said that the clusters under UNICEF responsibility should have adequate human resources who are appropriately trained and deployed expeditiously. |
Выразив признательность ЮНИСЕФ за его гуманитарную работу, делегации отметили, что тематические блоки, относящиеся к сфере ответственности ЮНИСЕФ, должны обеспечиваться квалифицированными и оперативно назначаемыми кадрами. |
Expressing concern about the growing challenge posed by piracy, in particular off the coast of Somalia, some speakers drew attention to the transnational dimension of that form of organized crime. |
Выразив обеспокоенность относительно обострившейся угрозы пиратства, особенно вблизи побережья Сомали, некоторые выступавшие обратили внимание на транснациональный аспект этой формы организованной преступности. |
Expressing his delegation's concern at the situation of political prisoners and asylum seekers, he urged all countries to adhere to the principle of non-refoulement. |
Выразив обеспокоенность его делегации по поводу положения политических заключенных и искателей убежища, он настоятельно призывает все страны соблюдать принцип невыдворения. |
Expressing its appreciation for that contribution, the Committee agreed that reference should be made to the Permanent Bureau rather than to the Conference. |
Выразив признательность за этот вклад, Комитет принял решение упомянуть в сноске Постоянное бюро, а не Конференцию. |
Expressing concern at the fragility of the security and political situation in Burundi, the members of the Council called on the parties to implement the ceasefire agreement expeditiously. |
Члены Совета, выразив обеспокоенность по поводу неустойчивости положения в плане безопасности и политической ситуации в Бурунди, призвали стороны незамедлительно выполнить соглашение о прекращении огня. |
Expressing concern at the number of children having to drop out of school, it asked about the measures taken to decrease it. |
Выразив обеспокоенность в связи с большим числом детей, которым приходиться бросать школу, она задала вопрос о принимаемых мерах по уменьшению этого числа. |
Expressing the opinion of all participants, the Secretary, thanked Mr. J. Martin for his Chairmanship and wished him a long and happy retirement. |
Выразив мнение всех участников сессии, Секретарь поблагодарил г-на Мартина за успешное выполнение обязанностей Председателя и пожелал ему продолжительного и благополучного пребывания на пенсии. |
Expressing the hope that the EU would take additional initiatives during the next LDC Conference, he urged other major trading partners as well to provide duty-free and quota-free access to products from LDCs. |
Выразив надежду на принятие ЕС дополнительных инициатив в ходе предстоящей Конференции по НРС, оратор настоятельно призвал других основных торговых партнеров установить беспошлинный и неконтингентированный доступ для продукции из НРС. |
Expressing his satisfaction regarding the great deal of work accomplished, in particular the adoption of the budget of the Tribunal and its pension scheme regulations, he stressed the need for States Parties to pay their assessed contributions fully and on time. |
Выразив свое удовлетворение большим объемом проделанной работы, в частности принятием бюджета Трибунала и положений о пенсионном плане для его сотрудников, он подчеркнул необходимость полной и своевременной выплаты государствами-участниками своих начисленных взносов. |
Expressing concern about the widespread use of corporal punishment, CRC urged Ukraine to end all forms of corporal punishment in the home and other settings by implementing the existing legislative prohibition. |
Выразив озабоченность по поводу широкого распространения телесных наказаний, КПР настоятельно призвал государство-участник искоренить все формы телесных наказаний в домашнем и ином окружении путем осуществления действующего законодательного запрета. |
(e) Expressing deep concern regarding reported incidents of attacks on schools and hospitals by the parties to the conflict; |
ё) выразив глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о случаях нападений на школы и больницы, совершаемых сторонами в конфликте; |
Expressing concern at the numerous cases of peasants expelled from their land owing to mining operations, CESCR called upon the Government to urgently launch a consultation process with a view to revising the current land law and securing land tenure. |
Выразив тревогу по поводу многочисленных случаев изгнания крестьян с их земель в связи с проведением горных работ, КЭСКП призвал правительство в срочном порядке начать процесс консультаций с целью пересмотра действующего Закона о земле и принятия закона о землепользовании. |
Expressing concern over the prevailing situation of trafficking of women and children, the Heads of State/ Government pledged to take effective measures through coordinated efforts towards addressing the problem. |
Выразив озабоченность по поводу ситуации с торговлей женщинами и детьми, главы государств и правительств взяли на себя обязательства в рамках согласованных усилий принять эффективные меры по решению этой проблемы. |