One delegation, while expressing satisfaction with the secretariat's timely provision of most Committee documents, noticed two exceptions. |
Выразив удовлетворение своевременным представлением секретариатом большинства документов Комитета, одна делегация отметила два исключения. |
The expert from Belgium presented the document expressing regrets that it had not yet been translated in English. |
Эксперт от Бельгии представил вышеуказанный документ, выразив сожаление по поводу того, что он еще не был переведен на английский язык. |
While expressing its appreciation to the three donors, the Committee noted that the response from others had been rather slow. |
Выразив свою признательность трем донорам, Комитет отметил, что другие довольно медленно реагируют на создание этого фонда. |
After expressing its appreciation for the study prepared by the Secretariat, the Commission commenced its discussion. |
Выразив признательность за исследование, подготовленное Секретариатом, Комиссия начала обсуждение этих вопросов. |
While expressing concern about article 24 of the Chairperson's proposal, the delegation was ready to support the proposal as currently presented. |
Выразив озабоченность по поводу статьи 24 предложения Председателя, делегация Польши заявила, что она готова поддержать предложение в представленном виде. |
I would not wish to conclude my intervention without expressing the gratitude of the Argentine Republic towards Africa. |
Я не хотел бы закончить мое выступление, не выразив Африке признательность от лица Аргентинской Республики. |
I cannot leave this Assembly without expressing my deep concern at the situation in Burma. |
Я не могу покинуть эту Ассамблею, не выразив глубокого беспокойства по поводу положения в Бирме. |
Several African countries in a commendable upsurge of solidarity, responded favourably, expressing their willingness to provide troops for the international force. |
Несколько африканских стран, демонстрируя похвальную солидарность, позитивно откликнулись на это, выразив готовность предоставить войска для международных сил. |
I would not want to conclude before expressing some wishes of my delegation. |
Я не хотел бы подводить итог, не выразив некоторые пожелания моей делегации. |
We cannot let this occasion pass without expressing our outrage at and strongest condemnation of such coarse violations of human rights. |
Мы не можем пропустить эту возможность, не выразив нашего возмущения и безграничного осуждения в связи с подобным грубейшим нарушением прав человека. |
Three donors have already done so, thereby expressing their strong political support to the organization. |
Три донора уже сделали это, выразив тем самым свою решительную политическую поддержку организации. |
While expressing a willingness to participate in discussions on the subject, some Governments expressed a preference for a cautious approach. |
Выразив готовность участвовать в дискуссии по этому вопросу, правительства заявили о том, что они предпочли бы, чтобы был использован осторожный подход. |
Following the meeting, the President made remarks to the press, expressing the Council's concern at the situation in Sri Lanka. |
После заседания Председатель выступил перед представителями прессы, выразив обеспокоенность Совета по поводу положения в Шри-Ланке. |
Switzerland noted the 2007 law criminalizing slavery, expressing concern that slavery still existed in practice. |
Швейцария отметила закон 2007 года, запрещающий рабство, выразив обеспокоенность по поводу того, что рабство все еще существует на практике. |
Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. |
Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
I think I can come to a conclusion by expressing our gratitude to all of you. |
Я думаю, что теперь можно подойти к завершению, выразив благодарность всем вам. |
The United States of America commended the peaceful change in power in 2011 while expressing concern over the infringement of freedom of assembly. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили мирную передачу власти в 2011 году, выразив озабоченность нарушениями свободы собраний. |
Other delegations, expressing similar concerns emphasized the need for the Tribunal to judiciously apply equitable geographic distribution when hiring staff. |
Другие делегации, выразив аналогичную обеспокоенность, подчеркнули необходимость того, чтобы Трибунал при найме сотрудников благоразумно применял принцип справедливого географического распределения. |
Council members underlined the progress achieved so far, expressing satisfaction at the presidential and parliamentary elections and praising UNIOSIL for its contribution. |
Члены Совета привлекли особое внимание к достигнутому до сих пор прогрессу, выразив удовлетворение в связи с президентскими и парламентскими выборами, и высоко оценили деятельность ОПООНСЛ. |
Any secretariat in the United Nations system can become a member of UN-Oceans by expressing its will to do so. |
Членом сети "ООН-океаны" может стать любой секретариат в системе Организации Объединенных Наций, выразив такое желание. |
On 9 June, the Special Representative briefed the Council on the latest developments in Libya, expressing concern over the persistent political tensions and security crisis threatening the process of transition. |
9 июня Специальный представитель проинформировал Совет о последних событиях в Ливии, выразив обеспокоенность в связи с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием безопасности, угрожающим процессу перехода. |
Council members expressed support for the work of the African Union High-level Implementation Panel and the newly-established mechanisms, expressing the hope that those bodies would enable further progress. |
Члены Совета заявили о поддержке работы Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и вновь созданных механизмов, выразив при этом надежду на то, что эти органы будут способствовать дальнейшему прогрессу. |
The Executive Director introduced the thirteenth annual pledging event, expressing gratitude to partners who have sustained or even expanded support for the work of UNICEF during times of economic challenge. |
Директор-исполнитель открыл тринадцатое ежегодное мероприятие по объявлению взносов, выразив благодарность партнерам, которые оказывали или даже увеличили поддержку деятельности ЮНИСЕФ в сложной экономической ситуации. |
Most Council members also welcomed that visit to the region, expressing the hope that the constructive talks would result in the parties returning to negotiations. |
Большинство членов Совета также приветствовали этот визит, выразив надежду на то, что конструктивные обсуждения позволят сторонам возобновить переговоры. |
He concluded by expressing hope that the Peacebuilding Fund would be able to provide its share of support to the ongoing peacebuilding efforts. |
Он завершил свое выступление, выразив надежду на то, что Фонд миростроительства будет в состоянии внести свой вклад в поддержку нынешних усилий по миростроительству. |