He stressed his Government's commitment to preserving the environment for future generations and welcomed the spirit of cooperation that had prevailed in the past, expressing the hope that the principle of common but differentiated responsibilities would be carried forward in future negotiations. |
Он подчеркнул приверженность его правительства делу сохранения окружающей среды на благо будущих поколений и с удовлетворением отметил дух сотрудничества, который царил на ранее проводимых мероприятиях, выразив надежду на то, что в ходе последующих переговоров мы будем по-прежнему придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. |
В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
The Council, expressing its serious concern at the lack of implementation of the assets freeze in Liberia, demanded that the Government of Liberia make all necessary efforts to fulfil its obligations. |
Выразив серьезную озабоченность по поводу неприменения мер по замораживанию активов, Совет потребовал от правительства Либерии предпринять все необходимые усилия по выполнению своих обязательств. |
They stressed the need for a demilitarized status of this and other IDP camps and condemned any attacks against humanitarian or United Nations personnel in Darfur, expressing deep concern at the trend of kidnapping and intimidation. |
Они подчеркнули необходимость демилитаризации этого и других лагерей вынужденных переселенцев и осудили любые нападения на персонал гуманитарных организаций или Организации Объединенных Наций в Дарфуре, выразив серьезную озабоченность в связи с тенденцией похищений и запугивания. |
The High Judicial and Prosecutorial Council, the Republika Srpska Association of Judges and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have submitted comments on the draft law, expressing concerns. |
Высокий судебно-прокурорский совет, Ассоциация судей Республики Сербской и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) представили комментарий по поводу этого закона, выразив свою озабоченность. |
Many countries thanked the secretariat for its discussion paper, welcoming the opportunity to comment on the document and expressing willingness to cooperate constructively by sending comments, including first views on items and priorities for the future work programme 2012 - 2014. |
Многие страны выразили благодарность секретариату за подготовленный им дискуссионный документ, приветствовав возможность сделать замечания по данному документу и выразив желание конструктивно сотрудничать путем направления комментариев, включая первоначальные соображения по пунктам и приоритетам будущей программы работы на 2012-2014 годы. |
In an earlier report the Committee, while expressing its satisfaction that the author's sentence had been commuted, requested the State party to fully implement its Views. |
В своем более раннем докладе Комитет, выразив свое удовлетворение по поводу того, что приговор автора был смягчен, просил государство-участник принять все меры в соответствии с его соображениями. |
When the Tribunal issued notice to terminate the lease in 2000, the lessor refused to take the keys, expressing dissatisfaction at the quality of repairs which he required, and submitted a claim amounting to $100,000 plus damages. |
Когда в 2000 году Трибунал подал уведомление о прекращении аренды, арендодатель отказался принять помещение, выразив свое неудовлетворение по поводу качества затребованного им ремонта, и выдвинул требование о выплате ему 100000 долл. США в дополнение к покрытию ущерба. |
While expressing concern over the security and humanitarian situation in Afghanistan, members of the Council welcomed the outcome of the Paris Conference, the launch of the Afghanistan National Development Strategy. |
Выразив обеспокоенность по поводу положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в Афганистане, члены Совета приветствовали результаты Парижской конференции, положившей начало реализации Национальной стратегии развития Афганистана. |
The Heads of State or Government expressing their deep concern at the looming global water crisis, recognized that South Asia must be at the forefront of bringing a new focus to the conservation of water resources. |
Главы государств и правительств, выразив глубокую обеспокоенность в связи с надвигающимся глобальным водным кризисом, признали, что Южная Азия должна стать одним из инициаторов уделения большего внимания сохранению водных ресурсов. |
While expressing concerns that the group was composed almost entirely of Government representatives, the Special Rapporteur would like to acknowledge the importance of the establishment of a specific national body addressing human rights situation in the country. |
Выразив обеспокоенность по поводу того, что в состав этой группы входят почти исключительно представители правительства, Специальный докладчик хотел бы отметить важность создания специального национального органа, который следил бы за положением в области прав человека в стране. |
A speaker from Central America, expressing concern about her country's growing youth gangs, thanked UNICEF for its support in developing a policy on violence prevention as a way to counter juvenile crime. |
Выступающая из Центральной Америки, выразив обеспокоенность по поводу увеличения числа молодежных банд в ее стране, поблагодарила ЮНИСЕФ за его поддержку в разработке политики предупреждения насилия в качестве одного из путей борьбы с подростковой преступностью. |
Lastly, a number of speakers, while expressing their commitment to the Basel Convention, spoke of the role and direction of the Convention as it approached its twentieth anniversary. |
Наконец, ряд выступавших, выразив приверженность идеям и задачам Базельской конвенции, коснулись роли и направленности Конвенции по мере приближения ее двадцатой годовщины. |
While expressing satisfaction with the decision on the environmentally sound management of banks of ozone-depleting substances, the representative of the European Community said that the concept of net global warming potential was scientifically vague and should not set a precedent for future decisions. |
Выразив удовлетворение по поводу решения об экологически обоснованном регулировании банков озоноразрушающих веществ, представитель Европейского сообщества вместе с тем заявил, что концепция суммарного потенциала глобального потепления лишена научной четкости и не должна использоваться в качестве прецедента для принятия решений в будущем. |
While expressing its support, the Board recommended that the issue be referred to the Human Resources Network of the High-Level Committee on Management, especially given the low incidence of disability cases within the Fund. |
Выразив свою поддержку, Правление рекомендовало направить данный вопрос в ведение Сети по вопросам людских ресурсов Комитета управления высокого уровня, особенно учитывая низкий уровень заболеваемости, сопряженной с инвалидностью, в Фонде. |
The latter have strongly criticized the political parties, including the ruling party, expressing their regret over the parties' indifference and lassitude regarding the representation of women on their electoral lists in the 2005 parliamentary elections. |
Последние подвергли резкой критике политические партии, включая правящую партию, выразив свое сожаление по поводу безразличного и равнодушного отношения партий к представленности женщин в их избирательных списках на парламентских выборах 2005 года. |
It acknowledged the implementation of several projects for welfare, social and family support, expressing hope that in the long run, their implementation would reduce homelessness. |
Он признал факт осуществления нескольких проектов, направленных на обеспечение материально-бытовой и социальной поддержки и поддержки семей, выразив надежду на то, что в долгосрочной перспективе их реализация позволит уменьшить масштабы бездомности. |
The independent expert issued a number of press releases and public statements on issues and situations of immediate concern. On 4 January 2008 she joined several mandate holders in expressing serious concern and alarm over the deteriorating situation in Kenya following disputed elections. |
Независимый эксперт выпустила ряд пресс-релизов и публичных заявлений по вопросам и ситуациям, являющимся предметом крайнего беспокойства. 4 января 2008 года она присоединилась к некоторым мандатариям, выразив серьезную обеспокоенность и тревогу по поводу ухудшающейся ситуации в Кении после спорных выборов. |
It also noted the recent opening of dialogue with the San, expressing hope that further discussions with the San and other minority groups would be held in order to better address land, education and development assistance issues. |
Они также отметили недавнее начало переговоров с народностью сан, выразив надежду, что дискуссии с сан и другими группами меньшинств будут продолжены для более продуктивного рассмотрения вопросов землепользования, образования и помощи в целях развития. |
Portugal welcomed China's reform efforts to create the conditions to ratify the ICCPR expressing hope that these efforts would be successful in a short term period. |
Португалия приветствовала реформаторские усилия Китая, направленные на создание условий для ратификации МПГПП, выразив при этом надежду на то, что эти усилия увенчаются успехом в краткосрочной перспективе. |
Member States acknowledged the country's participation in the universal periodic review process of the Human Rights Council, expressing serious concern at the refusal of the Government to articulate which recommendations included in the outcome report of its review enjoyed its support. |
Государства-члены признали участие страны в процессе универсального периодического обзора, проводимого Советом по правам человека, выразив серьезную обеспокоенность по поводу отказа правительства указать, какие из рекомендаций, включенных в доклад по итогам обзора, были им поддержаны. |
In response, the Committee dispatched letters to most reporting States expressing its appreciation for the information provided and urging them to continue to cooperate closely with the Committee and with the Panel of Experts in their investigation of the cases. |
В ответ Комитет направил письма большинству представивших сообщения государств, выразив признательность за представленную информацию и настоятельно призвав их продолжать тесно сотрудничать с Комитетом и Группой экспертов в расследовании этих случаев. |
The Independent Expert on minority issues shared her concern for the protection of religious minorities, expressing alarm at the volume of information received from civil society members detailing human rights violations committed against them. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств поделилась своими опасениями в отношении защиты религиозных меньшинств, выразив обеспокоенность в связи с объемом получаемой от членов гражданского общества информации с описанием совершаемых в их отношении нарушений прав человека. |
The Commission, expressing its appreciation for the work of the Secretariat on the CLOUT system, noted the resource-intensive nature of the system and once again acknowledged the need for further resources to sustain it. |
Выразив признательность Секретариату за проделанную работу по ППТЮ, Комиссия отметила ресурсоемкий характер этой системы и вновь признала необходимость выделения дополнительных средств на поддержание ее функционирования. |
The members of the Council exchanged views on the question and analysed the unfolding events, expressing concern at the deterioration of the situation and the need for a comprehensive approach to tackle the violence in the east of the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета обменялись мнениями по этому вопросу и проанализировали происходящие события, выразив озабоченность в связи с ухудшением положения и заявив о необходимости комплексного подхода к решению проблемы насилия на востоке Демократической Республики Конго. |