That resolution, explicitly based on the work done by the General Assembly, was a reaffirmation of the political will of the international community to join forces to combat terrorism. |
Эта резолюция, явно основанная на работе, выполненной Генеральной Ассамблеей, еще раз подтверждает политическую волю международного сообщества объединить свои силы в борьбе с терроризмом. |
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. |
Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства. |
He pointed out, in that connection, that the vast majority of programme managers took the recommendations very seriously even if they had not been explicitly approved by the General Assembly. |
В связи с этим он подчеркивает, что подавляющее большинство руководителей воспринимают эти рекомендации слишком серьезно, даже если они не были явно одобрены Генеральной Ассамблеей. |
The underlying reasons, or motives, recognise more explicitly that the interests in the outcome of the review process extend beyond the solely national interests in the results of the statistical review. |
В их основополагающих причинах или мотивах более явно признается, что заинтересованность в получении результатов процесса обзора выходит за рамки исключительно национальных потребностей в результатах статистического обзора. |
In this regard, the marches by monks across the country over recent weeks appear to have provided a catalyst for the demonstrations to become explicitly political in nature. |
В этой связи, как представляется, марши, организованные в последние недели монахами в разных районах страны, явились катализатором, который придал демонстрациям явно политический характер. |
Ms. Zorai (Tunisia) said that the provisions of the Charter explicitly favoured the application of a preventive approach in the event of disputes, before resorting to coercive measures. |
Г-жа Зораи (Тунис) говорит, что положения Устава явно благоприятствуют применению превентивного подхода в случае споров еще до того, как принимаются принудительные меры. |
In addition to its provisions regarding genocide, crimes against humanity and war crimes, the Statute of the ICC contains various other provisions which explicitly incorporate gender concerns. |
Помимо положений, касающихся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, Статут МУС содержит различные другие положения, которые явно отражают гендерные проблемы. |
That proposal was not accepted either explicitly or implicitly by the El Salvador National Section, as can be seen from the appended copy of the corresponding minutes. |
Данное предложение не было одобрено ни явно, ни косвенно Национальной секцией Сальвадора, как это предусматривается в соответствии с содержащимся в приложении отчетом. |
There was no need to take explicitly the minimum of critical loads for soils and surface waters for mapping. |
ё) не было необходимости использовать при составлении карт явно минимальные критические нагрузки для почвенных и поверхностных вод. |
There is a limited number of human rights that are explicitly recognized in international treaties and customary law, and the right to water is not one of them. |
Существует ограниченное число прав человека, которые явно признаны в международных договорах и обычном праве, и права человека на воду среди них нет. |
The policy must be comprehensive in that it should apply to all fields of life, including those which are not explicitly mentioned in the text of the Convention. |
Указанная политика должна носить всеобъемлющий характер с точки зрения ее применимости ко всем сферам жизни, в том числе к тем, которые явно не оговорены в тексте Конвенции. |
He submits, however, that this does not constitute an impediment in the present communication, since the Committee has already explicitly recognized that the freedom of expression rights of individuals were implicated in their efforts to communicate through groups. |
Он утверждает, однако, что это не создает препятствия в случае данного сообщения, поскольку Комитет уже явно признал, что свобода выражения мнений отдельных лиц предполагает их усилия по распространению информации через группы. |
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. |
Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран. |
Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. |
Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора. |
Attention should be given both to the implications of unlawful reservations and to the legal consequences of conditional interpretative declarations in connection with treaties which explicitly prohibited reservations. |
Следует уделить внимание как последствиям незаконных оговорок, так и правовым последствиям условных заявлений о толковании в связи с договорами, которые в явно выраженной форме запрещают оговорки. |
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. |
Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем. |
The legal authority and powers of enforcement reside, squarely and explicitly, with the Security Council, which is the guarantor of the Algiers Peace Agreement. |
Юридические полномочия и возможности по обеспечению выполнения решений явно и однозначно являются прерогативой Совета Безопасности, который выступает гарантом выполнения Алжирского мирного соглашения. |
The draft article does not itself explicitly assert that there is an obligation not to aid or assist the commission of an international wrong by another State. |
В самом проекте статьи в явно выраженной форме не предусматривается, что существует обязательство не оказывать помощь или содействие в совершении международного нарушения другим государством. |
The above-mentioned Overseas Development Institute analysis identified an increase in explicitly politically motivated attacks, from 29 per cent of incidents in 2003 to 49 per cent in 2008. |
В вышеупомянутом анализе Международного института по вопросам развития указывалось на увеличение числа носящих явно выраженный политический характер нападений с 29 процентов в 2003 году до 49 процентов в 2008 году. |
Although environmental sustainability has not yet been explicitly mainstreamed into many country programmes, several results areas of the MTSP already make contributions in this area, and many countries and regions are increasingly moving towards addressing it. |
Хотя экологическая устойчивость еще не стала в явно выраженной форме учитываться во многих страновых программах, несколько областей деятельности в рамках ССП уже внесли свой вклад в эту сферу и многие страны и регионы во все большей степени приближаются к тому, чтобы решать эту задачу. |
The extension of the presumption of continuity, explicitly envisaged for newly independent States in article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention, was all the more important for successor States like her own. |
Распространение на них презумпции сохранения оговорок, явно предусмотренной в отношении новых независимых государств в пункте 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года, тем более важно для государств-преемников, таких как ее собственное. |
She explained that policies can be either explicitly discriminatory (direct and de jure discrimination) or indirect (institutional). |
Она пояснила, что политика может быть либо явно дискриминационной (прямая дискриминация и дискриминация де-юре), либо косвенной (институциональная). |
The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. |
Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга. |
Comment: the texts cited above explicitly establish that the intention is to entrust authorization, execution, direct control and supervision to the private sector. |
Комментарий: из вышеприведенного текста явно следует, что полномочия на разрешение и осуществление космических полетов и осуществление контроля и надзора над ними предполагается передать частному сектору. |
In addition, the author asserts that any action to set aside or contest the departmental orders on combating cults, documents that draw explicitly on the conclusions reached by parliament, would have no chance of success. |
При этом автор отмечает, что любые действия по отмене или оспариванию ведомственных распоряжений о борьбе с сектами, т.е. документов, которые явно основаны на выводах парламентариев, обречены на неудачу. |