The "explicitly socialist" economy of Oz has been contrasted to other "fantasy" projections of socialist societies, like Edward Bellamy's Looking Backward (1888) and William Morris's News from Nowhere (1890). |
«Явно социалистическая» экономика страны Оз контрастирует с другими вымышленными проектами социалистического устройства общества, такими, как «Взгляд назад, 2000-1887» Эдварда Беллами (1888) и «Новости из ниоткуда» Уильяма Морриса (1890). |
CP/M (CP/M BIOS), DOS (DOS BIOS), Solaris, Linux, BSD, macOS, and some other portable operating systems also have a HAL, even if it is not explicitly designated as such. |
BSD, Mac OS X, Linux, Solaris, CP/M, MS-DOS и некоторые другие портируемые ОС также имеют HAL, несмотря на то, что он не разрабатывался явно для выполнения описанных выше функций. |
The outcome of the Forum explicitly welcomed such a contribution, including through a multi-stakeholder hearing (indigenous peoples, civil society and parliaments, among others) to be held in conjunction with the 2014 session of the Forum in May of this year. |
В итоговых документах Форума участники явно приветствовали такой вклад, в том числе в виде слушаний с участием большого числа заинтересованных сторон (в частности, коренных народов, гражданского общества и парламентов), которые намечено провести параллельно с сессией Форума 2014 года в мае текущего года. |
I compared the two lists, and what you find is that thereis explicitly, expertise they recommended, certain trainingmethods. |
и сравнил два списка. И я обнаружил, что явно онирекомендовали определённые методы тренировки, |
While he would be amenable to the insertion of the words "implicitly or explicitly" in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. |
Хотя он и склонен поддержать включение слов "явно выраженным или подразуме-ваемым образом" в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ-ления. |
That being said, however, it can be stated that these communications are not confined to alleged violations of the rights to opinion, expression and access to information in countries in which the political system and institutional arrangements are implicitly or explicitly undemocratic. |
Вместе с тем, однако, можно считать, что эти сообщения не ограничиваются утверждениями о нарушениях права на свободу мнений и на свободное их выражение и права на доступ к информации в тех странах, где политическая система и институты имплицитно или явно недемократичны. |
Even if the law did not explicitly prohibit such treatment, it was clear from the report and from the evidence that torture was not confined to acts committed by officials, but that it also included acts committed by others when carrying out official duties. |
Даже если закон явно не запрещает такие виды обращения, доклад и полученные сообщения свидетельствуют о том, что применение пыток не ограничивается лишь деяниями, совершенными должностными лицами, поскольку в них речь идет о деяниях, совершенных лицами при выполнении их служебных обязанностей. |
Although, in its origin, Hungary's Minorities Law was explicitly assimilationist and the focus of controversy since its inception, it was hailed as an innovative response to the needs of its minorities. |
Хотя по своей природе принятый в Венгрии Закон о меньшинствах носил явно выраженный ассимиляционистский характер и находился в центре споров после его принятия, его приветствовали в качестве новаторского ответа на потребности меньшинств этой страны. |
The first was when a State accepted responsibility for the act in question, either explicitly or implicitly and whether before or after the time that responsibility arose for the organization. |
Первый случай - это когда государство явно или имплицитно согласилось нести ответственность за такое деяние, причем независимо от того, сделало ли оно это до или после того момента, когда на организацию легла такая ответственность. |
Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so. |
Ваша рабочая копия - это ваша собственная личная рабочая область: Subversion никогда не вносит изменения, сделанные другими, также как и не передаёт другим изменения, сделанные вами, до тех пор, пока вы сами явно не скажете ей сделать это. |
When the United States joined the Berne Convention, Congress explicitly declared that the treaty was not self-executing in the United States in the Berne Convention Implementation Act of 1988, section 2 (BCIA, Pub. |
После подписания Соединёнными Штатами Бернской конвенции литературных и художественных произведений, Конгресс явно дал понять, что договор не имеет прямого действия в США в Разделе 2 Закона об имплементации Бернской конвенции. |
An unsupported data type was used with a binary type of one, or both, of the operands is not supported for the perform this operation, one or both operands need to be explicitly cast with a cast operator. |
Использование неподдерживаемого типа данных с бинарным оператором. Операция не поддерживает тип одного или обоих операторов. Для выполнения этой операции необходимо явно привести тип одного или обоих операндов с помощью оператора приведения. |
Note that tracing is only possible with explicitly given functions. The coordinates are always displayed according to a Cartesian system of coordinates. Neither non-single-point parametric functions nor functions given in polar coordinates can be traced in this way. |
Это возможно только для явно заданных функций. Координаты всегда отображаются в соответствии с декартовой системой координат. Остальные, в т. ч. производные и заданные в полярной системе координат, не позволяют этого. |
Fibers are an even lighter unit of scheduling which are cooperatively scheduled: a running fiber must explicitly "yield" to allow another fiber to run, which makes their implementation much easier than kernel or user threads. |
Файберы являются ещё более «лёгкими» блоками планирования, относящимися к кооперативной многозадачности: выполняющийся файбер должен явно «уступить» право другим файберам на выполнение, что делает их реализацию гораздо легче, чем реализацию потоков выполнения ядра или пользовательских потоков выполнения. |
Asked the Mercosur region, in December 2011, to support a declaration denying access to their ports to Falkland Islands-flagged vessels, thus explicitly attempting to restrict trade and threatening the people of the Falkland Islands with economic isolation |
в декабре 2011 года обратилась к странам региона МЕРКОСУР с просьбой поддержать заявление об отказе в доступе в их порты судам под флагом Фолклендских островов, тем самым явно пытаясь ограничить торговлю и угрожая жителям Фолклендских островов экономической изоляцией. |