In isotropy experiments, simultaneity conventions are often not explicitly stated but are implicitly present in the way coordinates are defined or in the laws of physics employed. |
В экспериментах по изотропии соглашения об одновременности часто не указаны явно, но неявно присутствуют в определении координат или в законах физики. |
Privacy, which is not explicitly mentioned in the Constitution, was at issue in Griswold v. Connecticut (1965), wherein the Court held that criminal prohibition of contraceptive devices for married couples violated federal, judicially enforceable privacy rights. |
Проблема частной жизни, о которой не упоминается в Конституции явно, разбиралась в деле Грисуолд против Коннектикута (1965), в котором Суд постановил, что преступный запрет механических противозачаточных средств для супружеских пар нарушал федеральные, обеспеченные правовой санкцией права на неприкосновенность личной жизни. |
It may therefore be invoked by any person who believes that any of his rights, implicitly or explicitly protected by the constitution, another law (or by applicable international treaties), is being violated. |
Таким образом, ей может воспользоваться любой человек, который считает, что какое-то из его прав, охраняемых конституцией или другим законом (или ратифицированным международным договором), явно или неявно нарушается. |
To call AccessCheck function explicitly it is necessary to carry out a whole series of operations with data structures responsible for OS security and call some other functions. |
Чтобы явно вызвать функцию AccessCheck, нужно проделать целый ряд непростых манипуляций над структурами данных, отвечающими за безопасность ОС, вызвав несколько других функций API. |
The King is also Commander-in-Chief of the Norwegian Air Force: but it is not explicitly mentioned because there was no Air Force in 1814. |
Король и главнокомандующий норвежских ВВС: но он явно не упоминается, потому что никаких ВВС в 1814 году не было. |
Many static type systems, such as those of C and Java, require type declarations: the programmer must explicitly associate each variable with a specific type. |
Многие статические системы типов, например, такие как в языках Си и Java, требуют провозглашения типа: программист должен явно назначать каждой переменной конкретный тип. |
The Egyptian Pharaoh Merneptah explicitly refers to them by the term "the foreign-countries (or 'peoples') of the sea" in his Great Karnak Inscription. |
Египетский фараон Мернептах явно называет их «вторженцами (чужими народами) с моря» в своей Большой Карнакской надписи. |
In reality, by purchasing large volumes of government bonds, the ECB was crossing the Rubicon; after all, it is explicitly prohibited from financing governments. |
В действительности, при покупке больших объемов государственных облигаций, ЕЦБ переходил Рубикон: в конце концов, это явно запрещено в сфере финансирования правительств. |
In explicit mode (also known as FTPES), an FTPS client must "explicitly request" security from an FTPS server and then step up to a mutually agreed encryption method. |
При использовании явной конфигурации FTPS (так же известной как FTPES), клиент должен явно запросить защищенную передачу данных у сервера, а после, утвердить способ шифрования. |
In some concurrent computing systems, communication between the concurrent components is hidden from the programmer (e.g., by using futures), while in others it must be handled explicitly. |
В некоторых параллельных системах программирования передача данных между компонентами скрыта от программиста (например, с помощью механизма обещаний), тогда как в других она должна указываться явно. |
Within the G-20, only two states - China and Saudi Arabia - explicitly do not want to be liberal democracies, while a third, Russia, has developed into an autocracy with a democratic façade. |
В «Большой двадцатке» только два государства - Китай и Саудовская Аравия -явно не хотят быть либеральными демократиями, в то время как третья - Россия - превратилась в самодержавие с демократическим фасадом. |
Most of the amendments are due to the document's highly restrictive nature: the State of Texas has only those powers explicitly granted to it by the Constitution. |
Большинство поправок обусловлены ограничительным характером документа - Конституция Техаса утверждает, что штат Техас имеет лишь те полномочия, которые явно предоставлены ему. |
I submit it is high time that the select men of Salem either elect a new leader or explicitly affirm that they choose to be led by Mary Sibley under the name of her incapacitated husband, George. |
Я утверждаю, что настало время избранным гражданам Салема выбрать нового лидера или явно подтвердить, что их будет возглавлять Мэри Сибли от имени ее недееспособного мужа, Джорджа. |
For most of them, both the grounds for granting such licenses and the time-frame within which they may be granted are explicitly based on Article 5A of the Paris Convention. |
В большинстве из них как критерии для выдачи таких лицензий, так и временные периоды, на которые они могут предоставляться, явно основаны на статье 5А Парижской конвенции. |
The economic theory of price indexes adopts a rather different approach, however, in which neither the concept of the price level nor price movements figure explicitly. |
Экономическая теория индексов цен предусматривает, однако, весьма отличный подход, в котором явно не фигурируют ни концепция уровня цен, ни изменения цен. |
She noted that that admission recognized, explicitly, the difficulties arising from the existence of an international frontier and, implicitly, the doubtful legality of a single index. |
Она отметила, что в вышеупомянутом заявлении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций явно признаются трудности, обусловленные существованием международной границы, и имплицитно сомнительная правомерность введения единого индекса. |
He wondered whether it might not be advisable to include an analysis of the various issues related to acquiescence; increasingly, States were not explicitly expressing their positions on specific events with legal consequences. |
Он спрашивает, не целесообразно ли осуществить анализ различных вопросов, касающихся молчаливого согласия; государства все чаще явно не выражают свои позиции по конкретным событиям, имеющим правовые последствия. |
As I have already informed you in my letter of 14 February 1995, which you were requested to circulate at the session of the Commission, our suspicions, unfortunately, were well placed, since Mr. Nowak has acted explicitly contrary to his own mandate. |
Как я уже сообщил Вам в своем письме от 14 февраля 1995 года, которое мы просили Вас распространить на сессии Комиссии, наши опасения, к сожалению, оправдались, поскольку г-н Новак действует явно вразрез со своим собственным мандатом. |
While such holding gains are essential for an understanding of the economic behaviour of these agents, they do not appear explicitly in the sequence of current accounts but only in the revaluation accounts. |
Роль данной холдинговой прибыли заключается главным образом в пояснении экономического поведения данных субъектов, и она не отражается явно в последовательности счетов текущих операций. |
Because copyright law in most countries by default grants copyright holders monopolistic control over their creations, copyright content must be explicitly declared free, usually by the referencing or inclusion of licensing statements from within the work. |
Так как законы об авторском праве в большинстве стран по умолчанию дают владельцам авторских прав монопольный контроль над своими творениями, то защищённый материал должен быть специально явно объявлен свободным, как правило, с помощью упоминания или включения лицензионных положений в произведение. |
Although Article 50 of the Charter is not explicitly mentioned, paragraph 15 seems clearly to fall within the purview of that provision, as the reason for assisting Zambia are the special economic problems resulting from the implementation of mandatory Security Council measures. |
Хотя статья 50 Устава непосредственно не упоминается, содержание пункта 15, как представляется, явно перекликается с этим положением, поскольку мотивом для оказания помощи Замбии являются специальные экономические проблемы, возникшие в результате осуществления обязательных мер, введенных Советом Безопасности. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. |
И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
The Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. |
В соответствии с Конвенцией требуется, чтобы химические вещества и пестициды, которые были охвачены действием Конвенции по причине их запрета или строгого ограничения как минимум в одной стране в каждом из двух регионов, не экспортировались без явно выраженного согласия страны-импортера. |
In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. |
Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
In practice, however, as the Special Rapporteur's report recognized, late reservations were made without prior agreement and could be explicitly or tacitly accepted by the other parties to the treaty. |
Однако в практике, как признается в докладе Специального докладчика, формулируемые впоследствии оговорки делаются без предварительного согласия и могут быть явно выражено или молчаливо признаны другими участниками договора. |