For example, O'Neil argues that although some of the judges stated explicitly that this was not a case of waiver of immunity, their analysis betrays them... |
Например, О'Нейл утверждает, что несмотря на то, что некоторые из судей явно заявили, что это не было случаем отказа от иммунитета, анализ подводит их... |
The seller argued that the reservation of property was not agreed on silently, but was explicitly referred to on the invoices. |
Продавец утверждал, что оговорка о сохранении за ним права собственности не была согласована по умолчанию, а была явно указана в счете-фактуре. |
Those who explicitly disobey an order or those who do not carry it out even though it has been repeated are liable to imprisonment between three months and two years. |
Лица, явно не подчиняющиеся приказу или не выполняющие его даже после его повторного получения, подлежат лишению свободы на срок от трех месяцев до двух лет. |
It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. |
Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. |
Neither the resolutions of the General Assembly nor the offer of appointment explicitly or implicitly exclude the application of the within-grade step increments to the salary of the Dispute Tribunal judges. |
Ни в резолюциях Генеральной Ассамблеи, ни в предложении о назначении ни явно, ни косвенно не исключается возможность повышения окладов судей Трибунала по спорам на ступень в пределах одного уровня. |
Although China's family planning laws do not explicitly mention forced abortion, the effect - whether intentional or unwitting - of China's coercive one-child policy is to force women to pursue abortions when they cannot afford the consequences of having another child. |
Хотя в законах Китая в области планирования семьи явно не говорится о принудительных абортах, результатом - намеренным или невольным - осуществляемой Китаем принудительной политики одного ребенка является принуждение женщин делать аборты, если они не могут позволить себе завести еще одного ребенка. |
Not only were most of the figures presented by advocates of the draft protocol random and unfounded, but the proposed protocol would also explicitly enable States parties to continue to use most of the current world stockpiles of cluster munitions. |
Помимо того, что большинство цифр, приводимых поборниками проекта, являются необоснованными и ненадежными, протокол, предлагаемый для принятия, явно разрешает государствам-участникам продолжать использовать наибольшую часть мировых запасов кассетных боеприпасов. |
and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. |
И я обнаружил, что явно они рекомендовали определённые методы тренировки, а также были неявные общности, которые ни один из них, казалось, не практиковал. |
Communication between people, on the other hand, is far more complex and a lot more interesting because we take into account so much more than what is explicitly expressed. |
С другой стороны, общение между людьми намного сложнее и интереснее, потому что при этом учитывается намного больше того, что выражено явно. |
Therefore, although the Code of Criminal Procedure does not explicitly recognize the principle of extradite or prosecute, the net result of its adoption of such a wide-ranging basis for international jurisdiction is a de facto recognition of that principle. |
Поэтому, хотя Уголовно-процессуальный кодекс в явно выраженной форме не признает принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», тот факт, что в нем устанавливаются столь широкие основания для международной юрисдикции, свидетельствует о фактическом признании этого принципа. |
Most Serbs want an explicitly federal State composed of three "national-majority" units, though any effort to define the prospective boundaries of such units undermines potential Serb-Croat concord on this point. |
Большинство сербов хотят явно федеративное государство, состоящее из трех групп «национального большинства», хотя любая попытка определить возможные границы таких групп подрывает потенциальное сербско-хорватское согласие по этому вопросу. |
Conversely, others, such as older persons or persons with chronic illnesses, may be exposed to risk in disaster settings even though international conventions typically do not explicitly grant them special protection. |
Напротив, другие лица, такие как пожилые люди или люди, страдающие хроническими заболеваниями, могут подвергаться таким угрозам при урегулировании последствий стихийных бедствий, даже если международные конвенции обычно не предоставляют им в явно выраженном порядке специальной защиты. |
The imperative to address the effects of foreign debt on human rights arises from the principle of international assistance and cooperation, which is implicit or explicitly provided for in the Charter of the United Nations and numerous other binding international instruments. |
Необходимость учитывать последствия внешней задолженности для прав человека вытекает из принципа международной помощи и сотрудничества, который явно или косвенно содержится в Уставе Организации Объединенных Наций и других многочисленных юридически обязательных международных документах. |
As noted above, the duty to cooperate in the context of human rights has been explicitly embodied in Article 1(3) of the Charter of the United Nations. |
Как указывалось выше, обязанность сотрудничать в контексте прав человека была в явно выраженной форме закреплена в статье 1(3) Устава Организации Объединенных Наций. |
Thus, the Court typically determines, explicitly or implicitly, whether social developments are actually reflected in State practice and it takes this reflection in legislative or administrative practice as being the most relevant indicator. |
Таким образом, Суд обычно в явно выраженной или подразумеваемой форме определяет, отражаются ли события в социальной сфере реально в практике государств, и воспринимает ли он такое отражение в законодательной или административной практике, в качестве наиболее релевантного показателя. |
Discrimination goes far deeper than these explicitly discriminatory laws, which represent a small component of the discrimination women face on a daily basis in virtually every country in the world. |
Корни дискриминации гораздо глубже, чем эти явно дискриминационные законы, которые представляют собой лишь малую долю той дискриминации, с которой женщины сталкиваются практически во всех странах мира. |
Considering the nature of the project and the interest it has generated, notification in the nation-wide media as well as individual notification of organizations that explicitly expressed their interest in the matter would have been called for. |
В свете характера проекта и того интереса, который он привлек к себе, нужно было бы обеспечить оповещение через общенациональные средства массовой информации, а также индивидуальное оповещение организаций, которые явно выразили свою заинтересованность в этом вопросе. |
But, aside from the fact that not all possibilities are explicitly covered, delicate problems can arise regarding the exact scope of a clause prohibiting reservations (1) and the effects of a reservation formulated despite that prohibition (2). |
Однако, помимо того, что охвачены явно не все ситуации, могут возникнуть деликатные проблемы в отношении точной сферы действия положения, запрещающего оговорки (1) и последствий оговорки, сформулированной вопреки этому запрету (2). |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. |
Автор утверждает, что Уильямские договоры являются единственными, которые не обеспечивают защиту прав коренных народов на охоту и рыболовство, а вместо этого явно направлены на аннулирование этих прав, и что решение Верховного суда по этому делу представляет собой отклонение от норм его прецедентного права. |
It was a different matter if the reservation was not prohibited under article 19, paragraph (b) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or if it was explicitly envisaged. |
Другое дело, если данная оговорка не запрещена в соответствии с пунктом Ь) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года или если она явно предусматривается. |
In the end, she saw the newspapers' scathing criticism as a success for the surrealists since the artists explicitly wanted to evoke the kind of anger that had manifested itself in the reviews. |
В конечном счёте она трактует резкую критику газет как успех сюрреалистов, так как художники явно хотели вызвать гнев, подобный тому, который проявился в рецензиях. |
In a given situation, K and V may be specified explicitly, or they may be obvious from context. |
В зависимости от ситуации, К и V могут быть заданы явно, или они могут быть очевидны из контекста. |
In the OWA, statements about knowledge that are not included in or inferred from the knowledge explicitly recorded in the system may be considered unknown, rather than wrong or false. |
При ПОМ, утверждения о знании, которые не включены или выведены из знания, явно зарегистрированного в системе, можно считать неизвестными, а не неправильными или ложными. |
There are several forms of acknowledgement which can be used alone or together in networking protocols: Positive Acknowledgement: the receiver explicitly notifies the sender which packets, messages, or segments were received correctly. |
Есть несколько форм подтверждения, которые могут быть использованы по отдельности или вместе в сетевых протоколах: Положительное подтверждение: приемник явно уведомляет отправителя, какие пакеты, сообщения, или сегменты были получены правильно. |
Rule 1: The information rule: All information in a relational data base is represented explicitly at the logical level and in exactly one way - by values in tables. |
Правило 1: Информационное правило (The Information Rule): Вся информация в реляционной базе данных на логическом уровне должна быть явно представлена единственным способом: значениями в таблицах. |