The State of nationality of the shareholders might exercise its right to diplomatic protection only in situations where the corporation had ceased to exist for reasons unrelated to the injury, or where the injury had been caused by the State of nationality of the corporation. |
Государство гражданства акционеров может осуществить свое право на дипломатическую защиту только после того, как корпорация прекратила свое существование по причинам, не связанным с причинением вреда, или когда этот вред был причинен государством национальности корпорации. |
If East Timor, with a population of less than half a million, can exercise its right of self-determination, why should the 13 million people of Kashmir continue to be deprived of that fundamental inalienable right? |
Если Восточный Тимор с населением менее полмиллиона человек может осуществить свое право на самоопределение, почему 13-миллионное население Кашмира по-прежнему лишено возможности осуществить это основополагающее неотъемлемое право? |
So, since an armed attack was committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, a third State can exercise its own right of (collective) self-defence against the Republic of Armenia (and only against the Republic of Armenia). |
Таким образом, поскольку вооруженное нападение было совершено Республикой Армения против Азербайджанской Республики, третье государство может осуществить свое собственное право на (коллективную) самооборону против Республики Армения (и только против Республики Армения). |
"Should no agreement be reached within a reasonable period, notifying State could exercise its sovereign rights to implement its planned activity with best efforts to reduce its adverse effects." |
«Если в течение разумного периода соглашение не достигнуто, уведомляющее государство может осуществить свои суверенные права на реализацию своей планируемой деятельности, приложив при этом максимум усилий для уменьшения ее неблагоприятных последствий». |
I could also say in the light of some of the comments made by the representative of North Korea before he left the Chamber, that I could exercise the right of reply on behalf of the United States; but on the other hand, why bother? |
В свете некоторых замечаний, которые сделал представитель Северной Кореи, прежде чем он покинул зал, я тоже мог бы сказать, г-н Председатель, что я могу осуществить право на ответ от имени Соединенных Штатов Америки. |
The Committee is also concerned about the lack of clear legal provisions about the exact time when a detained person can exercise his right to a defence counsel, a medical examination, and to inform a family member of his detention; |
Комитет озабочен также отсутствием четких нормативных положений о том, с какого момента задержанный может осуществить свое право на доступ к адвокату, на медицинское освидетельствование и на информирование членов семьи о его задержании; |
By deporting the author to a State in which he was under sentence of death before he could exercise all his rights to challenge that deportation, did the State party violate his rights under articles 6, 7 and 2 of the Covenant? |
Является ли депортация автора в государство, в котором он был приговорен к смертной казни, до того как он смог осуществить все свои права на оспаривание этой депортации, нарушением государством-участником прав автора, предусмотренных статьями 6, 7 и 2 (пункт 3) Пакта? |
(a) Exercise the rights provided in articles 62 to 65; |
а) осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65; |
You neither exercise flying dagger well nor be a man. |
Тебе никогда не осуществить полет ножа. |
Women who did not have enough education to know their rights could not exercise them. |
Женщины, которые недостаточно информированы о своих правах, не могут осуществить их. Комитет также обеспокоен защитой женщин от насилия в семье и общине. |
The United Nations should exercise its jurisdiction and respond to Morocco's continued obstructionist approach to the peace process. |
Организации Объединенных Наций необходимо осуществить свою юрисдикцию и принять меры в отношении той обструкционистской позиции, которую Марокко уже продолжительное время занимает в отношении мирного процесса. |
Naturalized citizens could not exercise their right of access to housing until 15 years had elapsed from their date of acquisition of Qatari citizenship. |
Натурализованные катарцы не могут осуществить свое право на жилище в течение 15 лет после приобретения гражданства Катара. |
The full restoration of the human rights of IDPs required first and foremost, a resolution to the outstanding peace negotiations over the Nagorno-Karabak conflict, so that those who wished to do so may exercise their right to return to their place of origin. |
Для полного восстановления прав человека ВПЛ требуется в первую очередь добиться мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, с тем чтобы лица, желающие сделать это, могли осуществить свое право на возвращение в места их происхождения. |
Under the Convention, Governments were obligated to ensure not only that persons with disabilities had the right to choose, but also that favourable conditions were in place for the exercise of that right; only then would they enjoy real self-determination and life in the community. |
В соответствии с Конвенцией правительства обязаны принимать меры не только к тому, чтобы инвалиды имели право выбора, но и к тому, чтобы для осуществления этого права были созданы благоприятные условия; только в этом случае инвалиды смогут осуществить полное самоопределение и участвовать в жизни местного сообщества. |
The Committee is concerned at the situation of homeless persons, in particular indigenous people, who as a result of that condition are not able to fully exercise the rights enshrined in the Covenant. (arts. 2, 26 and 27) |
Комитет обеспокоен положением бездомных людей, в частности представителей коренных нардов, которые в результате этого не имеют возможности в полном объеме осуществить свои права, провозглашенные в Пакте (статьи 2, 26 и 27). |
Clearly, there was a need for the United Nations system to move beyond the naming and shaming exercise and develop a sustained involvement so that countries could recover from post-conflict situations. |
Совершенно очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна прекратить практику перечисления и осуждения тех или иных стран и перейти к более приемлемому участию, с тем чтобы страны могли осуществить процесс восстановления в постконфликтные периоды их истории. |
At the same time, he expressed concern that the charges still stood, as a constant threat of re-arrest to those released and deterring others from the exercise of the freedom of expression. |
В то же время он выразил обеспокоенность по поводу того, что обвинения с этих лиц так и не были сняты, что создает постоянную угрозу повторного ареста освобожденных и вселяет страх во всех тех, кто желает осуществить свое право на свободу выражения мнений. |
upon an application for commencement of insolvency proceedings against a debtor, any creditor of the debtor that is a party to a financial contract involving the debtor may [apply security][exercise their security] and exercise rights of set-off under that financial contract; and |
Ь) после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности против должника любой кредитор должника, который является стороной финансового контракта с участием должника, может [взыскать обеспечение] [взыскать свое обеспечение] и осуществить права на взаимозачет в соответствии с финансовым контрактом; и |
Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. |
Процесс деколонизации остается незавершенным до тех пор, пока коренное население той или иной колониальной территории не получило возможности осуществить, со всей очевидностью и независимо, свое право на самоопределение. |
Tell Leo the Armed Services Committee will exercise its oversight prerogatives. |
Скажи Лео, что комитет по вооружённым силам собирается осуществить своё право контроля. |
By virtue of this provision a woman can exercise her right to apply to the Federal Government for her children who are below the age of twenty one years old to be registered as a citizen of Malaysia. |
В силу этого положения любая женщина может осуществить свое право подать в Федеральное правительство заявление с просьбой зарегистрировать гражданами Малайзии своих детей, которым еще не исполнился 21 год. |
The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
A measure that can contribute to the exercise of the workers' right to readjustments to their working conditions on family grounds consists in telecommuting, to be implemented on a pilot basis within the relevant legal framework defined in the 2005 national inter-occupational agreement (ANI). |
Одной из мер, позволяющих осуществить право работников требовать корректировки условий их труда по семейным обстоятельствам, могла бы стать работа на дому; эта возможность должна быть апробирована экспериментально на базе соответствующих правовых положений, сформулированных в национальном межотраслевом соглашении за 2005 год. |
However, the over-eagerness of some to use this and every forum to raise the issue leaves no choice other than the exercise of right of reply. |
Между тем чрезмерная ретивость кое-кого использовать этот и всякий другой форум, чтобы поднимать эту проблему, не оставляет нам иного выбора кроме как осуществить право на ответ. |
For the exercise of their rights, young children have particular requirements for physical nurturance, emotional care and sensitive guidance, as well as for time and space for social play, exploration and learning. |
Для того чтобы осуществить свои права, дети младшего возраста испытывают особую потребность в физической опеке, эмоциональной заботе и чутком руководстве, во времени и месте коллективных игр, изучения и познания окружающего мира. |