The State party had conceded that the author was deported to the United States before he could exercise his right to appeal the rejection of his application for a stay of his deportation before the Quebec Court of Appeal. |
Государство-участник согласилось с тем, что автор был депортирован в Соединенные Штаты до того, как он смог осуществить свое право на обжалование решения об отклонении его ходатайства об отсрочке его депортации в Апелляционном суде Квебека. |
Although that human suffering had largely abated in Cyprus, the Cypriots still longed to return to their homes and properties and thus exercise their inalienable and fundamental rights inscribed in United Nations resolutions and in international law. |
И хотя на Кипре эти человеческие страдания в значительной степени ослабли, киприоты по-прежнему надеются вернуться в свои дома и получить обратно свое имущество и тем самым осуществить свои неотъемлемые и основные права, гарантированные резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом. |
So you would rather he run and hide than exercise his right to free speech? |
Так ты предпочёл бы, чтобы он сбежал и скрылся, вместо того, чтобы осуществить своё право на свободу слова? |
If people die because of aggression, atrocity and hunger, how, may I ask, can they exercise their human rights? |
Если люди гибнут в результате агрессии, жестокости и голода, как, хочу я спросить, они могут осуществить свои права человека? |
The second phase of post-apartheid South Africa will be the hardest, in that there has to be a contained climate of political, economic and social stability in which all the people of South Africa can freely and fully exercise their fundamental human rights. |
Второй этап развития постапартеидной Южной Африки будет наиболее трудным, и в этот период необходимо обеспечить обстановку политической, экономической и социальной стабильности, которая позволит всему народу Южной Африки свободно и в полном объеме осуществить свои основополагающие права человека. |
The Court concluded that it would not in this case exercise its jurisdiction because Indonesia, not accepting the mandatory jurisdiction of the Court, had been absent from the proceedings. |
Суд пришел к выводу, что в данном деле он не может осуществить свою юрисдикцию, поскольку Индонезия, не признающая обязательной юрисдикции Суда, отсутствовала во время разбирательства. |
Thanks to this system established by the Organization, many persons who do not have the right of even indirect access to the police files of their own country can exercise this right at the international level. |
Благодаря такой системе, существующей в Организации, многие лица, которые не имели права доступа, пусть даже косвенного, к полицейским досье в своих странах, могут осуществить это право на международном уровне. |
A number of measures that were to be implemented in the coming months to ensure that the universal periodic review, which should not be merely an exercise carried out in Geneva, remained an ongoing process were identified. |
Были перечислены некоторые меры, которые планируется осуществить в ближайшие месяцы в целях обеспечения непрерывности процесса универсального периодического обзора, который не должен ограничиваться одним лишь "мероприятием" в Женеве. |
To ensure that women are able to participate on an equal footing, transitional norms have been adopted to help promote equality between men and women in the exercise of citizenship for women affected by the armed conflict. |
В целях обеспечения участия мужчин и женщин в проводимых мероприятиях на равных условиях были приняты нормы переходного характера, предоставлявшие женщинам, которые пострадали в ходе вооруженного конфликта, возможность осуществить свои гражданские права. |
With implementation of that Convention, persons affected by any type of disability will be able to make much more effective exercise of their rights. |
С целью надлежащего осуществления этой Конвенции предусматривается осуществить ряд мер, которые позволили бы лицам с разного рода инвалидностью более эффективно осуществлять свои права. |
The guidelines specify a wife's rights when she is divorced unjustly and when she can exercise the right to divorce; |
В руководящих принципах определяются права жены в случае несправедливого развода и в случае, когда она может осуществить право на развод; |
It is our hope that the few Territories remaining under foreign administration will freely exercise their inalienable right to self-determination, so that the United Nations objective of the complete eradication of colonialism by the year 2000 may be realized. |
Мы надеемся, что несколько территорий, остающихся до сих пор под иностранной администрацией, смогут свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение с тем, чтобы осуществить цель Организации Объединенных Наций о полной ликвидации колониализма до 2000 года. |
It is indispensable that in that region of the world as well, and with the encouragement of all countries of good will, that wisdom and dialogue prevails, so that in the near future the people of Kashmir can finally exercise freely their inalienable right to self-determination. |
Необходимо добиться, чтобы и в этом районе мира при поддержке всех стран доброй воли восторжествовали разум и диалог, с тем чтобы в ближайшем будущем народ Кашмира смог наконец свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
In conclusion, she urged the Special Committee to take all necessary steps within its mandate in order to ensure that the East Timorese could exercise their right to self-determination and that a just and comprehensive solution was found to the question of East Timor. |
В заключение оратор обращается к Специальному комитету с настоятельной просьбой принять все необходимые меры в рамках его мандата, с тем чтобы тиморцы могли осуществить свое право на самоопределение и чтобы можно было достичь справедливого и глобального урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
There were still 17 Territories in the mandate of the Special Committee and the Committee's role was to ensure that the remaining Non-Self-Governing Territories could exercise their inalienable right to self-determination. |
В настоящее время мандат Специального комитета все еще включает в себя 17 территорий, и роль Комитета заключается в том, чтобы обеспечить, чтобы остающиеся несамоуправляющиеся территории могли осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Members of the Sub-Commission should normally speak at the end, it being understood that government observers can also exercise their right of reply to statements made by members of the Sub-Commission. |
Члены Подкомиссии должны, как правило, выступать в конце, при том понимании, что наблюдатели от правительств могут также осуществить свое право на ответ в связи с заявлениями, сделанными членами Подкомиссии. |
According to the American Association of Jurists, in theory, the individual can exercise his right to hold opinions at various levels - in his immediate environment, in the local community and in society at large. |
По мнению Американской ассоциации юристов, теоретически индивидуум может осуществить свое право на выражение собственного мнения на различных уровнях - на низовом уровне, в местной общине или в обществе в целом. |
Ms. Ramos said that her association was firmly convinced of the need to combat imperialism and colonialism, and thus of the need to ensure that Western Sahara could exercise its right to self-determination. |
Г-жа Рамос говорит, что ее организация твердо убеждена в необходимости борьбы с империализмом и колониализмом, а применительно к Западной Сахаре - в необходимости дать ей возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The Agency reports that it was not always provided with adequate and timely information by the relevant authorities as to the reasons for the arrest and detention of its staff members and was therefore unable to fully exercise its right to functional protection of staff members arrested and detained. |
Агентство сообщает, что отнюдь не всегда соответствующие власти предоставляли ему адекватную и своевременную информацию в отношении причин ареста и задержания его сотрудников, и поэтому оно не могло в полной мере осуществить свое право на функциональную защиту арестованных или задержанных сотрудников. |
He suggested that there was a need to emphasize the cultural heritage of racial communities without discrimination so that such communities, particularly indigenous communities, could exercise their right to practise and revitalize their cultural traditions and languages. |
По его мнению, необходимо развивать культурное наследие расовых общин без дискриминации, с тем чтобы такие общины, прежде всего коренные общины, могли осуществить свое право на сохранение и развитие своих культурных традиций и языков. |
Support was expressed in favour of adding, at the end of paragraph 197, a qualification to the effect that the court should only exercise the power to grant provisional measures if it was satisfied that the estate or assets of the debtor were at risk.. |
Было поддержано предложение добавить в конце пункта 197 оговорку о том, что суд может осуществить полномочия по предписанию обеспечительных мер только в случае, если ему будет доказано существование опасности для предприятия или активов должника. |
For example, where there has been a miscarriage of justice resulting in the incorrect imprisonment of a person for a criminal offence, the government may exercise its prerogative of mercy to release the person involved and pay the individual a sum of money. |
Например, если в результате судебной ошибки какое-либо лицо было несправедливо лишено свободы по обвинению в уголовном преступлении, правительство может осуществить свое право на помилование, освободить такое лицо и выплатить ему определенную денежную сумму. |
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека. |
Despite Government measures adopted to guarantee the safety of the population and the holding of municipal and departmental elections during the month of October, several candidates and electors could not exercise their political right to vote and be elected. |
Несмотря на меры, принятые правительством для гарантирования безопасности населения и проведения в октябре муниципальных и региональных выборов, ряд кандидатов и избирателей не могли осуществить свое политическое право голоса и право быть избранными. |
When persons with disabilities cannot exercise their right to vote independently, the majority of respondent States allow them to be accompanied by a person of their choice, for example in the voting booth when casting their vote. |
В тех случаях, когда инвалиды не могут осуществить свое право голоса самостоятельно, согласно полученным ответам, большинство государств разрешает, чтобы их сопровождали лица по их выбору, например в кабинах для голосования. |