We appeal to the leaders of the political parties to ensure that citizens are able to do their civic duty and exercise all their rights. |
Мы призываем лидеров политических партий сделать все возможное для того, чтобы граждане могли выполнить свой гражданский долг и осуществить все свои права. |
As indicated in paragraph 40, the Secretary-General may exercise his authority over the remaining balance of $11.1 million for the biennium 2010-2011. |
Как отмечается в пункте 40, в двухгодичный период 2010 - 2011 годов Генеральный секретарь может осуществить свои полномочий в отношении остающейся суммы в размере 11,1 млн. долл. США. |
In addition, develop strategies to help reintegrate children who have lived on the streets into structured environments, so that they can exercise their right to education. |
В дополнение к этому, разрабатывать стратегии, направленные на реинтеграцию детей, живущих на улице, в организованную среду, с тем чтобы они могли осуществить свое право на образование. |
Sovereign powers must, however, be acquired by the people of Puerto Rico before they could exercise their right to self-determination. |
Вместе с тем, народ Пуэрто-Рико должен сначала приобрести суверенные полномочия, прежде чем он сможет осуществить свое право на самоопределение. |
The General Assembly should exercise its oversight in order to ensure that the new system was fully understood and complied with its resolutions on geographic representation and gender balance. |
Генеральная Ассамблея должна осуществить свои надзорные функции, с тем чтобы новая система была абсолютно понятной и соответствовала ее резолюциям по географической представленности и гендерному балансу. |
"Persons", many of them women or girls, cannot exercise their rights, such as access to education, work or health. |
Такие лица, значительную долю которых составляют женщины и дети, не могут осуществить свои права, например, на получение образования, работы или медицинских услуг. |
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. |
Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. |
Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
Where national authorities were unable or unwilling to prosecute the most serious crimes, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction, subject to fulfilment of the conditions required for it to do so. |
В ситуации, когда национальные органы не могут или не хотят обеспечить судебное преследование за наиболее серьезные преступления, свою юрисдикцию должен осуществить Международный уголовный суд, при соблюдении условий, необходимых для исполнения им своих полномочий. |
His delegation would welcome examples of ways in which the consignee could exercise its rights under the contract of carriage, perhaps by making a claim against the carrier or by exercising its right of inspection. |
Делегация его страны приветствовала бы примеры того, как грузополучатель может осуществить свои права по договору перевозки (предъявив, быть может, соответствующее требование к перевозчику или же осуществив свое право на проверку). |
Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. |
Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права. |
Can the Republic of Azerbaijan exercise a right of self-defence against the Republic of Armenia at the present time? |
Может ли Азербайджанская Республика в настоящее время осуществить право на самооборону для защиты от Республики Армения? |
It is also unjustified to consider that current Ukrainian law contains no provision governing when a detainee can exercise his rights to defence and medical care and the right to inform his family of his detention. |
Необоснованно также считать, что в действующем законодательстве нет нормативных положений о том, с какого момента задержанный может осуществить свое право на защиту, медицинское обслуживание и на информирование членов семьи о его задержании. |
Morocco's modern, democratic approach, would allow for the democratic exercise of the individual and collective rights in the Saharan region. |
Современный демократичный подход, проявленный Марокко, позволит осуществить на демократической основе индивидуальные и коллективные права народа Сахары. |
It might be undertaken as a separate exercise, with a view to a later amendment of the Guide. |
Это можно осуществить как отдельное мероприятие с целью внесения поправок в руководство позднее. |
A similar exercise is envisaged for Warrap and Unity States. |
Аналогичные действия планируется осуществить в штатах Варраб и Юнити. |
We wish to innovate in a way that can turn what has always been a routine exercise into something more substantive. |
Мы хотели бы осуществить нововведение, с тем чтобы превратить обычную процедуру в нечто более существенное. |
That exercise could only take place through a constitutional assembly on status, following a process of educating the public on the various options recognized under international law. |
Этот процесс можно осуществить только путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе после проведения кампании по информированию общественности о различных вариантах, признанных в международном праве. |
The international criminal court should exercise jurisdiction in cases involving serious crimes in which national authorities were unable to prosecute the alleged perpetrators owing to extraordinary circumstances. |
Международный уголовный суд должен осуществлять юрисдикцию в делах, связанных с серьезными преступлениями, в отношении которых национальные органы оказались неспособными осуществить судебное преследование предполагаемых преступников из-за чрезвычайных обстоятельств. |
The review exercise made it possible to identify the priority joint actions which should be finalized or taken between now and the seventh meeting of the Joint Committee. |
Проведение обзора позволило определить приоритетные совместные действия, которые необходимо окончательно разработать или осуществить в период до проведения седьмого заседания Объединенного комитета. |
While there are a number of political parties, exercise of the right to demonstrate is often met by disproportionate use of force by security forces. |
Несмотря на наличие целого ряда политических партий, часто реакцией на попытку людей осуществить свое право на демонстрацию является несоразмерное применение силы службами безопасности. |
For example, State B may request State A to perform certain acts on its behalf in the exercise of the right of collective self-defence. |
Например, государство В может обратиться к государству А с просьбой осуществить определенные действия в его интересах в порядке реализации права на коллективную самооборону. |
Since those activities could not be undertaken within current resources, the proposals would need to be considered in the context of the budgeting exercise for 2006-2007. |
Поскольку эту деятельность невозможно осуществить за счет имеющихся ресурсов, соответствующие предложения необходимо будет рассмотреть в контексте составления бюджета на 2006 - 2007 годы. |
Six decades had passed since the Kashmiri people had been promised the exercise of their right to self-determination by the United Nations. |
Прошло шесть десятилетий с тех пор, как Организация Объединенных Наций обещала народу Кашмира, что он сможет осуществить свое право на самоопределение. |
Accordingly, they initiated discussions with the Administrator and agreed to pursue the latter's suggestion of a joint exercise to map expertise in the regional commissions. |
В этой связи они инициировали дискуссии с Администратором и договорились осуществить предложение последнего о совместном проведении мероприятия по картированию знаний и опыта региональных комиссий. |