Английский - русский
Перевод слова Exemption
Вариант перевода Освобождение

Примеры в контексте "Exemption - Освобождение"

Примеры: Exemption - Освобождение
Under the new Generalized System of Preferences (GSP) scheme introduced in January 1995, the least developed countries in Asia would continue to benefit from special preferences like total exemption from customs duties for industrial products and for a wider range of agricultural products. В соответствии с новой всеобщей системой преференций, вступившей в силу в январе 1995 года, наименее развитым странам Азии по-прежнему предоставляются такие специальные преференции, как освобождение от уплаты налоговых сборов за промышленные товары; такая практика применяется также ко все большему числу сельскохозяйственных товаров.
Assets and other property for which an exemption from customs duties has been obtained shall not be sold within the United Republic of Tanzania except in accordance with conditions agreed to with the Government. Активы и иное имущество, в отношении которых было получено освобождение от уплаты таможенных пошлин, не могут быть проданы в пределах Объединенной Республики Танзании, кроме как на условиях, согласованных с Правительством.
The national GSP scheme of the Russian Federation provided for a 50 per cent reduction of duties for imports from beneficiary developing countries and total exemption for imports from LDCs. Национальной схемой ВСП Российской Федерации предусматривается 50-процентное сокращение пошлин на импорт из развивающихся стран-бенефициаров и полное освобождение от пошлин импорта из НРС.
Resolution 1993/84 does not establish the cases or specific situations in which exemption from military service may be granted on the general grounds of "conscientious objection". Резолюция 1993/84 не указывает конкретных ситуаций, в которых допускается освобождение от воинской службы, а содержит общее определение "отказ по соображениям совести".
To make the exemption effective, a formal application must be made, certifying to the competent authorities that the disappearance took place prior to the date mentioned. Для того чтобы получить освобождение от воинской службы, необходимо обратиться с официальным ходатайством и представить компетентным органам доказательства того, что исчезновение имело место до указанной даты.
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности.
This evaluation was carried out by the then Appeals Court judge Erik Mse, who stated that: "As the situation stands, I find that the safest option is a general right of exemption. Эта оценка была произведена тогдашним судьей Апелляционного суда Эриком Мёсе, который отметил следующее: "С учетом сложившегося положения я нахожу, что наиболее безопасный вариант состоит в общем праве на освобождение.
(e) exemption from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority. ё) освобождение от налогообложения окладов и вознаграждений и любых иных видов выплат, производимых Органом.
The Committee commends efforts of the Government of Georgia in addressing the situation of refugee and displaced women through such measures as State subsidies and exemption from paying taxes and utility bills. Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства Грузии, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц посредством таких мер, как государственные субсидии и освобождение от уплаты налогов и оплаты счетов за коммунальное обслуживание.
The level of disclosure and exemption from disclosure Степень раскрытия информации и освобождение от требования о раскрытии информации
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил).
The Statute should provide for an age below which there was exemption from criminal responsibility, and persons under 18 years of age should not be recruited into the armed forces. В Статуте следует оговорить возраст, ниже которого существует освобождение от уголовной ответственности, и лица в возрасте до 18 лет не должны рекрутироваться в вооруженные силы.
Some social assistance programmes are working fairly well, among them a mechanism for the identification of orphaned children by communal and sectoral committees and their subsequent exemption from paying primary school fees. Некоторые из программ социальной помощи функционируют достаточно хорошо; к ним относится механизм выявления коммунальными и секторальными комитетами осиротевших детей и их последующее освобождение от платы за обучение в начальной школе.
A child who has not yet reached the age of 15 may be given a temporary exemption for summer work only, provided that the child's fifteenth birthday is not more than three months away. Ребенку, еще не достигшему 15-летнего возраста, может быть предоставлено временное освобождение только для работы летом при том условии, что этому ребенку исполнится 15 лет не более чем через три месяца.
Alternatively, if VAT exemption for partners is not feasible, the cost-benefit of delegating local purchasing to partners should be reviewed. В качестве альтернативы, если освобождение партнеров от НДС является практически невозможным, следует заново пересмотреть вопрос о финансовой целесообразности передачи ответственности за осуществление местных закупок в руки партнеров.
According to the report, parents, pupils and teachers are in general satisfied with the subject, but the evaluation has revealed great variations at the local level, as regards both the content and the extent to which partial exemption is granted. Согласно докладу, родители, учащиеся и преподаватели в основном удовлетворены изучением этого предмета, однако из результатов оценки явствует, что понимание факультативности содержания и объем, в котором предоставляется частичное освобождение, значительно варьируются на местном уровне.
Article 10 of the Military Service Act makes provision for exemption for military service for persons with special family circumstances or who are responsible for supporting their families. Статья 10 Закона о военной службе предусматривает освобождение от военной службы лиц с учетом особых семейных обстоятельств или лиц, являющихся кормильцами семьи.
A question was raised as to whether draft article 89(a) would introduce exemption of liability in the non-maritime legs of the carriage in case of multimodal transport. Был поднят вопрос о том, будет ли проект статьи 89(а) предусматривать освобождение от ответственности в ходе неморского этапа перевозки в случае смешанных перевозок грузов.
In the case of a number of schemes such as those of the EU and Japan, special provisions for LDCs allow for total exemption from customs duties for all GSP-eligible products. В ряде схем, таких, как схемы ЕС и Японии, особые положения в пользу НРС предполагают полное освобождение от уплаты таможенных пошлин для всех товаров, охватываемых ВСП.
Employers establishing businesses in the Free Trade Zone were offered incentives, including tax breaks, import duty exemption, and permission to repatriate profits, dividends and imported capital. Работодателям, организующим дело в свободной торговой зоне, предлагаются стимулы, в том числе налоговые послабления, освобождение от уплаты импортной пошлины и разрешение вывозить прибыль, дивиденды и импортируемый капитал.
Many young persons below the age of 16 who obtain an exemption find work either in the industrial sector, catering, fast-food outlets or in retail outlets. Многие молодые люди моложе 16 лет, получающие освобождение от учебы, находят работу либо в промышленном секторе, сфере общественного питания, предприятиях быстрого питания или розничной торговли.
The tuition exemption for primary school enrolment is one of the most important measures taken by the Mozambican Government to guarantee that all children have access to education. Освобождение от платы за начальное образование стало одной из наиболее важных мер, принятых мозамбикским правительством, с целью гарантировать доступ к образованию всем детям без исключения.
This was without success, as the host Government prefers to maintain the financial legislation that precludes granting an outright exemption to UNFICYP at the time of a transaction. Этого добиться не удалось, поскольку правительство принимающей страны предпочитает сохранять в силе финансовое законодательство, запрещающее предоставление ВСООНК права на полное освобождение от налога в момент заключения сделки.
The Court maintained that the legal provisions concerning partial exemption from the subject cannot be regarded as contrary to Norway's obligations under international law when it comes to religious freedom and rights of parents. Суд постановил, что правовые положения, предусматривающие частичное освобождение от изучения этого предмета, нельзя рассматривать в качестве противоречащих обязательствам Норвегии по международному праву в том, что касается религиозной свободы и прав родителей.
The assisted person has to repay the costs in full, however, he/she may be permitted a deferment or even exemption of the payment if he/she has difficulties in repaying due to his/her financial situation and living conditions. Лицо, которому оказывается помощь, должно полностью возместить судебные расходы, однако ему может быть предоставлена отсрочка или даже освобождение от уплаты, если у него возникают трудности с возмещением в связи с его финансовым положением и условий жизни.