The secretariat is asked to explore whether a "waiver" could be obtained in order to get an exemption with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. |
Секретариату было предложено изучить вопрос о том, можно ли получить "освобождение от обязательств", с тем чтобы добиться исключения в отношении уплаты административного сбора в размере 13%, налагаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
It is true that the report also shows that many institutions are in the process of putting more concrete, targeted measures on the agenda, such as qualifying stipends or buying exemption from tuition for female recruits. |
Тем не менее доклад показывает, что в последнее время в политике многих учебных заведений наметилось смещение акцента в сторону более конкретных целевых мер, таких как предоставление стипендий или освобождение учащихся женского пола от платы за обучение. |
Moreover, these zones enable the companies and institutions that establish themselves there to benefit from special conditions for the hire of employees, such as exemption from social security contributions. |
Кроме того, ЗРЮ позволяют предприятиям и учреждениям, которые там размещаются, добиваться льготных положений при найме рабочих, таких, как освобождение патроната от взносов в систему социального страхования. |
Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. |
До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
The preliminary investigation can result in the official's exemption from responsibility or the imposition of penalties (transfer, suspension, dismissal, exoneration). |
Результатом административного расследования может быть освобождение соответствующего лица от ответственности или применение к нему тех или иных санкций (перевод на другое место работы, временное освобождение от исполнения служебных обязанностей, увольнение, освобождение от занимаемой должности). |
This exemption from customs duties for a period of three months also provided an authorization for Mr. Nyakuni's vehicles to avoid checks on the contents of the vehicles by customs officials of the Democratic Republic of the Congo. |
Такое освобождение от уплаты таможенных пошлин в течение трехмесячного периода времени также явилось основанием для освобождения автотранспортных средств г-на Ньякуни от досмотра сотрудниками таможенной службы Демократической Республики Конго. |
If you are granted exemption, you must inform HMRC of any relevant change in circumstances for instance if you no longer sell mainly zero-rated items. |
Вы подпадаете под освобождение от НДС регистрации заполнив регистрационную форму, указывающую почему вы обращаетесь за освобождением от НДС регистрации. |
The law on Energy Conservation in Kazakhstan provides some incentives for enterprises and individuals to implement energy saving policies, for example, reduction of fuel and energy tariffs or customs fee exemption. |
Закон "Об энергосбережении" предусматривает для предприятий и частных лиц некоторые стимулы для энергосбережения, например снижение топливных и энергетических тарифов или освобождение от уплаты таможенных пошлин. |
Students may, however, request a deferral until they finish their studies, and exemption can be requested for physical disability. |
Вместе с тем студенты могут обращаться с ходатайством об отсрочке военной службы до окончания своей учебы, и освобождение от военной службы может предоставляться лицам с физическими недостатками. |
Legal aid includes total or partial exemption from advance court and legal fees or their deferral, and from lawyers' fees. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек или его отсрочку, либо освобождение от оплаты услуг адвокатов или судебных поверенных. |
Amendments to the Conscription Act, which are being prepared in order to make provision for the hearing of "total objectors", continue to provide for the exemption of Jehovah's Witnesses. |
В поправках к Закону о призыве, которые в настоящее время подготавливаются с целью разработки положения о заслушании "лиц, полностью отказывающихся от несения военной службы", вновь предусматривается освобождение иеговистов от военной службы. |
A second Flexibility Law had recently been enacted, which provided for still further revisions, including, for example, the establishment of the deadline of 15 October 1996 for the abolition of the system of faceless judges and the exemption of minors from criminal responsibility. |
Недавно вступил в силу второй Закон о реорганизации судебной системы, которым были введены в действие новые дополнительные изменения, включая, например, установление крайнего срока 15 октября 1996 года для отмены системы института анонимных судей и освобождение несовершеннолетних от уголовной ответственности. |
This assistance covers exemption from fees or other charges concerning enrolment, attendance or certification, and the granting of subsidies for tuition to students in unsubsidized private schools (article 6 of Law 11/91/M and article 1 of Decree Law 42/99/M). |
Эта помощь предполагает освобождение от оплаты занятий или других выплат, связанных с зачислением в школу, посещением уроков или сдачей экзаменов, и предоставление субсидий учащимся в несубсидируемых частных школах (статья 6 закона 11/91/М и статья 1 Законодательного указа 42/99/М). |
The START programme promotes the employment of young people by providing both exemption from the payment of the lump-sum health contribution ("EHO"), and a two-year contribution relief for employers engaging young people taking up their first jobs. |
Занятости молодежи способствует программа СТАРТ, которая предусматривает для нее освобождение от уплаты фиксированного взноса по медицинскому страхованию ("ЕНО"), а для работодателей, нанимающих молодых людей на их первую работу, - предоставление льгот по социальным взносам на двухлетний срок. |
Persons who are entitled under the Act to an exemption or deferment, or are declared unfit for military service, are not liable to be called up. |
Граждане, имеющие в соответствии с настоящим Законом право на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу или признанные негодными к призыву на военную службу, не подлежат призыву на военную службу. |
Exemption of articles impregnated with pesticides |
Освобождение изделий, пропитанных пестицидами, от действия правил |
A person who is in the fourth year of secondary school and who is about to attain the age of 16 during the school year may obtain an exemption only commencing from the term in which the student reaches the age of 16. |
Ребенок, четвертый год обучающийся в средней школе и которому скоро исполнится в течение этого учебного года 16 лет, может получить освобождение начиная только с того момента, когда ему исполняется 16 лет. |
Legal aid comprises partial or total exemption from payment of the costs of justice, or their suspension, and payment of the services of a defender (lawyer or solicitor), the State ensuring payment of these expenses. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек и расходов либо отсрочку их покрытия, а также оплату услуг защитника (адвоката или "стряпчего") за счет государства. |
Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. |
Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
In 1989 the right to conscientious objection was recognized by the Commission in resolution 1989/59, in which the Commission appealed to States to enact legislation aimed at exemption from military service on the basis of genuinely held conscientious objection. |
В 1989 году право на отказ от военной службы по соображениям совести было признано Комиссией в резолюции 1989/59, в которой Комиссия призвала государства принять законодательные положения и меры, направленные на освобождение от военной службы на основе отказа от военной службы по подлинным соображениям совести. |
Partial exemption from payment of social security charges: In order to qualify for partial exemption from payment of employers' contributions, employers must: |
Освобождение от части затрат на социальные нужды: Чтобы получить право на освобождение от части затрат на социальные нужды, предприниматель (работодатель) должен выполнить три условия: |
According to this scheme, the exemption of contributions, within certain limits of deductibility, goes along with the taxation of returns produced in the accumulation phase and that of the services provided (net of an amount of already taxed performances and net of non-deductible contributions). |
Согласно этой программе, освобождение от уплаты взносов в рамках определенного ограничения возможности вычета некоторых затрат осуществляется параллельно с налогообложением доходов, образовавшихся на этапе накопления и этапе предоставления услуг (чистый объем уже обложенных налогом видов деятельности и чистый размер взносов, не подлежащих вычету). |
(thousand units) Units 233. Governmental support for rental housing is broadly classified into three categories: loans from the National Housing Funds; provision of land by public development agencies; and reduction or exemption from taxes. |
В целом существует три типа поддержки, оказываемой правительством сектору строительства арендного жилья: кредитование через Национальный фонд жилищного строительства; предоставление земельных участков государственным застройщикам и сокращение налогов или освобождение от уплаты налогов. |
Even if the cost of childcare and the earnings exemption makes going to work more expensive for the SFI program than the parent staying at home, childcare costs are provided as the goal is for client independence. |
Пособие по уходу за детьми выплачивается даже в тех случаях, когда оплата расходов по уходу за детьми и освобождение от налога заработка работающего родителя обходится программе ПФН дороже, чем если бы родитель оставался дома, поскольку цель программы заключается в обеспечении финансовой независимости получателя пособия. |
The court, which linked its analysis to the Convention's no-fault approach to liability for damages for breach of contract, therefore held that the seller in the case before it could not claim an exemption for delivering non-conforming goods furnished by a third-party supplier. |
Поэтому суд, который увязал свои выводы с подходом в Конвенции, основанным на отсутствии вины при определении ответственности за убытки от нарушения договора, постановил, что в рассматриваемом им деле продавец не может претендовать на освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара, предоставленного ему третьим лицом. |