The Ministry of Education reserved the right to withdraw its approval for exemption from compulsory education at any stage. |
Министерство образования резервирует за собой право отменить на любой стадии свое согласие на освобождение от обязательного образования. |
Even though Chlordecone was prohibited from main land France, an exemption was granted that allowed the use of it in the French West Indies until September, 1993. |
Несмотря на запрещение хлордекона в материковой Франции, было предоставлено освобождение, разрешавшее использовать его во французской Вест-Индии до сентября 1993 года. |
exemption from housing and communal service charges; |
освобождение от платы за жилье и коммунальные услуги; |
His exemption from the duty to undergo military PKK training was only temporary, pending a final decision to be taken in May 1995. |
Его освобождение от обязанности проходить военную подготовку РПК являлось лишь временным в ожидании окончательного решения, которое должно было быть принято в мае 1995 года. |
He stated that such measures were contrary to the diplomatic practice and in violation of the immunities enjoyed by diplomats, including the exemption from such detailed searches. |
Он заявил, что такие меры противоречат дипломатической практике и нарушают иммунитеты, которыми пользуются дипломаты, включая освобождение от столь тщательного досмотра. |
total exemption from criminal responsibility for children under 16 years of age. |
полное освобождение от уголовной ответственности лиц младше 16 лет. |
The Task Force agreed to add under options B and C an additional exemption for small mobile slurry tankers and manure spreaders. |
Целевая группа решила добавить в варианты В и С дополнительное освобождение, касающееся небольших мобильных резервуаров для навозной жижи и разбрасывателей навоза. |
Legal aid includes total or partial exemption from court and lawyers fees and/or free consultation in free legal counselling offices, established for this purpose. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек или оплаты услуг адвокатов и/или бесплатные консультации в созданных для этих целей бюро юридической помощи. |
A carrier who steers his own vessel may avail himself of the exemption contained in paragraph 1, without prejudice to the provisions of article 22. |
Перевозчик, который является капитаном своего судна, имеет право на освобождение от ответственности по смыслу пункта 1 без ущерба для положений статьи 22. |
A small demountable tank is at least of the same safety level as the packages and IBCs which fall under the exemption of marginal 10011. |
Небольшая съемная цистерна обеспечивает по меньшей мере тот же уровень безопасности, что и тара и КСГМГ, подпадающие под освобождение от требований маргинального номера 10011. |
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. |
Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор. |
The program provides up to $818 per month, exemption from Alberta Health Care premiums, and medical care benefits similar to those provided to persons over the age of 65. |
В рамках этой программы предоставляется пособие в размере до 818 долл. в месяц, освобождение от уплаты взносов в систему медицинского страхования Альберты и льготы по медицинскому обслуживанию, подобные льготам для лиц в возрасте старше 65 лет. |
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment |
Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия |
An exemption for used batteries is also stated in special provision 598, provided that certain conditions are fulfilled. |
В специальном положении 598 предусмотрено освобождение от действия правил также и для отработавших батарей при соблюдении определенных условий. |
Similarly, a unilateral exemption for payments for government service similar to article 19 of the United Nations Model could be included in local law. |
Точно так же можно было бы включить во внутреннее законодательство одностороннее освобождение от налогов доходов, полученных на государственной службе, по смыслу статьи 19 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
However, in the final discussions some Contracting Parties (France and Italy) stated that this exemption should also apply to category 1-1. |
Однако в ходе завершающей части дискуссий некоторые Договаривающиеся стороны (Италия и Франция) заявили, что это освобождение должно также применяться к категории 1-1. |
Possible exemption from or reimbursement of taxes |
Возможное освобождение от налогообложения или возмещение налогов |
Italy reported that its Code of Criminal Procedure established procedural exceptions for witnesses younger than 14 years, e.g., exemption from taking an oath. |
Италия информировала о том, что в ее Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен ряд процессуальных исключений для свидетелей в возрасте моложе 14 лет, например, освобождение их от приведения к присяге. |
Subsection (9) is a necessary exemption from any liability for any master of a ship or person in charge of a fixed platform who acts in a reasonable way under this Act. |
Подраздел (9) устанавливает необходимое освобождение от какой-либо ответственности капитана судна или лица, осуществляющего руководство стационарной платформой, которые предпринимают разумные действия в соответствии с настоящим Законом. |
With regard to persons with disabilities, the delegation referred to the measures taken to promote their access to education, such as total or partial exemption from school and university fees. |
Затронув вопрос о положении инвалидов, делегация упомянула о принятии, в частности, таких мер по содействию их доступу к образованию, как полное или частичное освобождение от платы за школьное и университетское образование. |
Facilities include exemption of borrowers from paying the entire 6 per cent mark-up on financing granted (under the Islamic murabaha system) if ownership of the enterprise is registered in the loan recipient's name. |
Такие льготные условия включают освобождение заемщика от уплаты 6-процентной наценки на предоставленные финансовые средства (в соответствии с исламским принципом мурабаха), в случае если предприятие зарегистрировано на имя получателя займа. |
Executive summary: The exemption from tunnel restrictions for entries with"(-)" in Column (15) of Table A in Chapter 3.2 should be rendered applicable. |
Существо предложения: Необходимо сделать применимым освобождение от запрещения проезда через туннели в отношении тех позиций, для которых в колонке 15 таблицы А главы 3.2 указан знак"(-)". |
In another State party, for both active and passive bribery, the penal code provided an exemption from criminal liability to any person who gave or received a bribe and assisted the judicial authorities in gathering evidence thereof. |
В другом государстве-участнике в отношении как активного, так и пассивного подкупа в уголовном кодексе предусмотрено освобождение от уголовной ответственности любого лица, которое дает или получает взятку и помогает судебным органам в сборе соответствующих доказательств. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that Eritrea did not provide for exemption from military service for conscientious objection, which leads to a large number of Jehovah's Witnesses being placed in detention, because their religion does not permit them to carry a gun. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что Эритрея не предоставляет освобождение от военной службы по религиозным соображениям, в результате чего значительное число Свидетелей Иеговы помещаются под стражу, поскольку их вера не разрешает им брать в руки оружие. |
Full exemption from taxes, duties, levies and other charges is essential for projects to succeed; progress registered in this field is positive and has to be pursued. |
Существенное значение для успеха проектов имеет полное освобождение от налогов, пошлин, платежей и других сборов; сдвиги, отмеченные в этой области, носят положительный характер и должны продолжаться. |