This exemption does not apply to women and youth under 18 years of age. |
Данное отступление неприменимо к женщинам и детям младше восьми лет. |
Therefore, the Committee doubts very much that this exemption could ever be applicable in practice in connection with EIA documentation. |
Исходя из этого, Комитет выражает большие сомнения в том, что это отступление могло бы когда-либо быть применимым на практике к документации об ОВОС. |
Furthermore, the exemption of 1.1.4.2.1 was not valid for substances of Classes 1 to 8 considered as non-dangerous in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. |
Кроме того, отступление, предусмотренное в пункте 1.1.4.2.1, не применяется к веществам классов 1 8, которые рассматриваются как неопасные в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО. |
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. |
Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. |
В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
Nevertheless, such exemption shall not preclude the need to include these monitors, using other monitoring techniques, as part of the OBD system as the monitors are still needed for the purpose of malfunction isolation. |
Вместе с тем такое отступление не избавляет от необходимости включения этих контрольно-измерительных приборов с использованием других методов наблюдения в БД систему, так как они все же необходимы для изоляции сбоя. |
Guideline 2.5.9 specifies the cases in which article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions does not apply, not because there is an exemption to it but because it is not designed for that purpose. |
В руководящем положении 2.5.9 уточняются случаи, в которых пункт 3 а) статьи 22 Венских конвенций не применяется, но не потому, что от него делается отступление, а потому, что он для этого не предназначен. |
It should be noted that this political will to protect the most vulnerable was demonstrated by a concrete support measure insofar as the only exemption from the new cost-participation system is for pregnant women, mothers and the under-fives. |
Следует отметить, что эта политическая воля к защите всех уязвимых лиц стала объектом конкретной меры сопровождения, поскольку единственное отступление, имеющееся в новой системе участия в расходах, выгодно для беременных женщин, матерей и детей в возрасте меньше 5 лет. |
Since conscientious objection is not recognized, the only form of exemption from military service applicable to soldiers citing objections on religious grounds is a waiver of the requirement to bear arms and the extension of military service from 9 to 14 months. |
Далее сообщалось, что отказ от военной службы по соображениям совести не признается и что единственное отступление, которое распространяется на военнослужащих, отказывающихся от военной службы по религиозным убеждениям, заключается в неношении оружия и продлении срока службы с девяти до 14 месяцев. |
The law granting such exemption on religious grounds is constitutional. |
Такое отступление предусматривается законом по религиозным соображениям и соответствует Конституции. |
Reasons why the Competition Authority should grant negative clearance or exemption; |
причины, по которым орган по вопросам конкуренции должен пойти на отступление от общего запрета или предоставить изъятие; |
It may be decided to provide a WNTE exemption, in particular with the introduction of more stringent emission limits. |
Может быть принято решение предоставить право на отступление от предписаний ВМНП, в частности, в случае введения более строгих предельных значений выбросов. |
The proposal was adopted (see annex 2), although the exemption would not in practice be valid for carriage by air or sea. |
Это предложение было принято (см. приложение 2), хотя данное отступление не будет иметь практического значения для воздушных и морских перевозок. |
Although it overrides ordinary law, as is justified by the seriousness of terrorist acts, this Act provides no exemption from mandatory respect for the rights of the defence. |
Несмотря на отступление от общего права, которое обусловлено серьезностью деяний, этот закон никоем образом не исключает обязательного соблюдения прав на защиту. |
However, the exemption in (c) of this subsection contains a reference to gases of groups A and O, implying that a classification has already been made. |
Однако отступление, предусмотренное в пункте с) этого подраздела, содержит ссылку на газы групп А и О, а это означает, что сначала была осуществлена классификация. |
For example a WNTE exemption may be necessary if the Approval Authority determines that certain engine or vehicle operation within the WNTE control area cannot achieve the WNTE emission limits. |
Например, отступление от предписаний ВМНП может оказаться необходимым в том случае, если орган, предоставляющий официальное утверждение, устанавливает, что некоторый режим работы двигателя или транспортного средства в пределах контрольной области ВМНП не позволяет соблюсти предельные значения выбросов ВМНП. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. |
В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
The Contracting Party can determine both the scope of the exemption with respect to the WNTE requirements, as well as the period of time for which the exemption is applicable. |
Данная Договаривающаяся сторона может установить как сферу действия отступления от предписаний ВМНП, так и период времени, в течение которого это отступление применимо. |