| A temporary exemption was nevertheless granted for partitioned bars. | В то же время было предусмотрено временное исключение в отношении продажи смешанных напитков. |
| The exemption for women was subsequently withdrawn in 1989. | Впоследствии, в 1989 году, исключение в отношении женщин было отменено. |
| As at 25 July 2013, 10 eligible countries have requested and been granted this exemption. | По состоянию на 25 июля 2013 года 10 стран, отвечающих соответствующим требованиям, обратились с такой просьбой, и для них было сделано такое исключение. |
| That exemption had subsequently been invoked not only for Greece but also for Ireland and Portugal. | Это исключение затем было применено не только в отношении Греции, но также в отношении Ирландии и Португалии. |
| Approvals referring to the exemption can no longer be granted. | Официальные утверждения со ссылкой на это исключение больше предоставлять нельзя. |
| This option could be exercised by all Parties, in which case they would need to register the exemption. | Этот вариант может быть использован всеми Сторонами; в подобном случае им не пришлось бы регистрировать соответствующее исключение. |
| Subcategory for which exemption is being registered, if any: | Подкатегория, в отношении которой регистрируется исключение, если таковое имеет место: |
| The proposed new paragraph 5.3.8.8. introduces an exemption for vehicles not intended to transport children during normal use. | В предлагаемом новом пункте 5.3.8.8 предусматривается исключение для транспортных средств, которые в процессе обычной эксплуатации не предназначены для перевозки детей. |
| Further decides that the exemption will no longer apply if Iceland fails to: | постановляет далее, что данное исключение более не будет применяться, если Исландия не выполнит свои обязательства по: |
| The discrimination provision in The Constitution provides an exemption for laws relating to the application of customary law. | Положение Конституции в отношении дискриминации предусматривает исключение для законов, связанных с применением обычного права. |
| This exemption will be regulated in detail by the Safety Rehabilitation Compensation Commission. | Это исключение будет тщательно регламентироваться Комиссией по безопасности труда, реабилитации и компенсациям. |
| exemption for hazardous and other wastes destined for laboratory analysis | исключение в отношении опасных и других отходов, предназначенных для проведения лабораторных анализов; |
| The format proposed here would apply to annual reporting by Parties that have obtained a critical-use exemption for a particular application. | Предлагаемый здесь формат должен использоваться для представления ежегодной отчетности Сторонами, которые получили исключение в отношении какого-то конкретного важнейшего вида применения. |
| The Federal Reserve gave him exemption... for a year and then they got the law passed. | Федеральный Резерв сделал для них исключение на год, и тогда они разрешили юридические проблемы. |
| It's the "meant to be" exemption. | Это "суждено быть" исключение. |
| It would be up to the regional groups themselves to decide which of their non-permanent members should be granted such an exemption. | Региональные группы сами решали бы, для кого из своих непостоянных членов сделать такое исключение. |
| The exemption was based on the expectation that these women would remain childless. | Это исключение было основано на предположении, что эти женщины будут оставаться бездетными. |
| This exemption from bidding may have been reasonable when the pricing of such goods was subject to government regulation. | Такое исключение из правила о проведении торгов могло быть обоснованным, когда цены на такие товары подлежали государственному регулированию. |
| Three support account posts; exemption based on letter of 3 May 1997. | Три должности, финансируемые по линии вспомогательного счета; исключение на основании письма от З мая 1997 года. |
| Staff in those two categories should not be covered by the Secretary-General's exemption. | Поэтому на сотрудников этих двух категорий не должно распространяться исключение, которого добивается Генеральный секретарь. |
| A limited exemption applied to immigration functions. | Исключение ограниченного характера предусмотрено для выполнения иммиграционных функций. |
| The reference thereby indicates the reasons, which allow the exemption from conditions for granting a residence permit for the purpose of family reunification. | Ссылка указывает на причины, допускающие исключение из условий предоставления вида на жительство в целях воссоединения семьи. |
| Further, it was questioned why such an exemption should be limited to rail carriers. | В дополнение к этому был задан вопрос о том, почему такое исключение должно ограничиваться железнодорожными перевозчиками. |
| 21: The exemption should be extended to the new category of tricycles, which were previously covered. | 21: Данное исключение следует распространить на новую категорию трехколесных мотоциклов, которые были охвачены ранее. |
| Among those states that traditionally permit setoff a small number impose a stay in reorganization proceedings, although permitting an exemption for financial contracts. | Из тех государств, которые традиционно допускают зачет, небольшое число стран предусматривают установление моратория при реорганизационном производстве, хотя и допускают исключение в отношении финансовых контрактов. |