Английский - русский
Перевод слова Exemption
Вариант перевода Освобождение

Примеры в контексте "Exemption - Освобождение"

Примеры: Exemption - Освобождение
On appeal of a decision expressly asserting that such a seller could claim an exemption, a court recognized that the situation raised an issue concerning the scope of article 79. При апелляции решения, в котором прямо предусмотрено, что продавец имеет право на такое освобождение, суд признал, что в данной ситуации встает вопрос о сфере применения статьи 79.
exemption is possible for applicants with at least five years' practical experience, provided that such applicants sit a test, as well as for holders of advanced diplomas; возможно освобождение от этого требования для подателей заявок, имеющих не менее пяти лет практического опыта работы, при условии сдачи ими экзамена, а также для обладателей дипломов о наличии высокой квалификации;
In Poland, combined transport is being promoted through a variety of legal measures such as tax exemptions and exemption from the weekend traffic ban for road vehicles involved in combined transport. В Польше развитие комбинированных перевозок стимулируется на основе разнообразных правовых мер, как, например, освобождение от налогообложения и снятие запрета на движение в выходные дни для автотранспортных средств, участвующих в комбинированных перевозках.
The tax system contains several measures designed to relieve the burden on families (exemption of family allowance, discounting of children in the calculation of tax, tax reduction for child-minding). В налоговой системе предусмотрен ряд мер, которые облегчают бремя налогообложения для семей (освобождение от налога семейных пособий, учет детей при расчете суммы налога, сокращение налога при уходе за детьми).
Thus, a right to receive an exemption from the concerned clause of the Military Service Act does not arise from Article 18 of the." Таким образом, право на освобождение от выполнения требований указанной части закона "О военной службе" не вытекает из статьи 18".
Provision was made for the exemption of the carrier and his servants and agents in article 18 only in the case of ordinary fault. освобождение перевозчика, его сотрудников и агентов от ответственности предусматривается в статье 18 только в том случае, если речь идет о незначительной небрежности.
The purpose of the Convention is to promote international trade through the exemption of import duties, customs duties and all other duties and taxes payable on or in connection with importation of commercial samples and advertising material of negligible value. Цель этой Конвенции состоит в содействии развитию международной торговли через освобождение от импортных пошлин, таможенных пошлин и всех других пошлин и налогов, подлежащих уплате на коммерческие образцы и рекламные материалы незначительной стоимости при их ввозе или в связи с ним.
It is thus recommended that graduated least developed countries that lack export competitiveness be granted an exemption from the prohibition on export subsidies or granted a longer transition period to phase out such subsidies than that granted to other developing-country members of the World Trade Organization. Поэтому рекомендуется, чтобы переводимым в другую категорию наименее развитым странам, не обладающим экспортной конкурентоспособностью, было предоставлено освобождение от запрета на экспортные субсидии или более продолжительный переходный период для постепенной ликвидации таких субсидий, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам - членам Всемирной торговой организации.
Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith. Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно.
In order to qualify for an exemption, article 79 (1) requires that a party's failure to perform be due to an impediment that was "beyond his control". Для того чтобы иметь право на освобождение, пункт 1 статьи 79 требует, чтобы неисполнение стороной было вызвано препятствием, которое было "вне ее контроля".
However, as EIGA proposed extending the exemption to compressed argon, and as other inert gases could eventually be concerned, the authors of the proposal were invited to hold consultations to prepare a more complete proposal for the next session. Однако в связи с тем, что ЕАПГ предлагала распространить это освобождение на сжатый аргон и что в конечном итоге это может коснуться других инертных газов, участники просили авторов этого предложения провести консультации с целью подготовки более полного предложения к следующей сессии.
The existence of such laws and regulations and administrative measures is not a condition for concluding the contract with the Authority; it is, however, a necessary requirement for carrying out the obligation of due diligence of the sponsoring State and for seeking exemption from liability. Наличие таких законов, правил и административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность и для того, чтобы претендовать на освобождение от ответственности.
In the light of the fact that under article 6 of the Covenant all measures of abolition should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, the Committee considers that this exemption from the death penalty cannot constitute differential treatment contrary to article 26. В свете того факта, что согласно статье 6 Пакта все меры, связанные с отменой смертного приговора, следует рассматривать в качестве прогресса в осуществлении права на жизнь, Комитет считает, что это освобождение от смертной казни не может представлять собой дифференциального обращения в нарушение статьи 26.
Fiscal incentives (for example, exemption from or reduction of taxes, duties, fees, etc) Стимулы налогового характера (например, снижение налогов, сборов, пошлин и тому подобное или освобождение от них)
Warning and conditional exemption from sentence was used in less than 3 per cent of the cases and in 1 per cent of cases community service and reference to a reformatory school was applied. Предостережение и условное освобождение от отбывания наказания использовались в менее чем 30% дел и в 1% дел, предусматривающих общественные работы и помещение в исправительные школы.
Regarding cooperation with law enforcement, Article 311 of the Criminal Code provides exemption from punishment for a person who offers a bribe and reports the offence to law enforcement prior to detection, but excludes the person who accepts a bribe. Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то статья 311 Уголовного кодекса предусматривает освобождение от наказания лица, которое предлагает взятку и сообщает об этом преступлении сотрудникам правоохранительных органов до его выявления, однако исключает лицо, которое принимает взятку.
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. Подпунктом 8 статьи 501 Налогового кодекса предусмотрено освобождение истцов от уплаты государственной пошлины в судах по искам о взыскании в доход государства средств в возмещение ущерба, причиненного государству нарушением природоохранного законодательства Республики Казахстан.
(e) Any exemption from disclosure could be made public as soon as the situation changes so that making the exemption is no longer in the public interest. е) любое освобождение от требования о раскрытии информации было обнародовано сразу после того, как только ситуация изменилась таким образом, что это освобождение уже не отвечает общественным интересам.
As regards the arrangements being finalized for implementation of exemptions from the exit tax, the Agency reiterated that it was entitled to a general exemption consistent with the 1946 Convention, and that it could only accept an arrangement that would not limit its operations. Что касается завершения процедур обеспечения освобождения от уплаты сборов за выезд, Агентство вновь заявило, что оно имеет право на общее освобождение от налога в соответствии с Конвенцией 1946 года и что оно может согласиться лишь с процедурой, которая не ограничивает его операций.
Provide various forms of incentives, including exemption of duties for ICT devices used by persons with disabilities and subsidize the cost of assistive technology equipment to ensure that they are affordable for persons with disabilities in need. Предоставлять различного рода стимулы, включая освобождение от таможенных пошлин устройств на базе ИКТ, используемых людьми с инвалидностью, и субсидировать закупки вспомогательного технологического оборудования, с тем чтобы обеспечить его доступность для нуждающихся в таком оборудовании людей с инвалидностью.
Even under the exoneration system of the Hague and Hague-Visby Rules, a carrier's right to rely on an exemption is still lost if the cargo interests can prove the carrier's fault. Даже в рамках системы освобождения от ответственности в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами перевозчик утрачивает свое право на освобождение от ответственности, если стороны, имеющие интерес в грузе, смогут доказать вину перевозчика.
However, extensive exemption and reimbursement regulations were laid down for students from developing countries and the reform countries of Central and Eastern Europe. As a result, only a small percentage of the foreign students pay tuition fees. Однако в отношении студентов из развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы, осуществляющих реформы, был принят целый ряд положений, предусматривающих освобождение их от оплаты или выплату им компенсации, в связи с чем плата за обучение взимается только с небольшой части иностранных студентов.
Article 79 specifies the circumstances in which a party "is not liable" for failing to perform its obligations, as well as the remedial consequences if the exemption from liability applies. В статье 79 указаны обстоятельства, при которых сторона "не несет ответственности" за неисполнение своих обязательств, а также последствия в отношении средств правовой защиты, если применяется освобождение от ответственности.
The decisions suggest, in other words, that the essential issue is to determine whether the party claiming an exemption assumed the risk of the event that caused the party to fail to perform. Иными словами, в соответствии с этими решениями главный вопрос состоит в определении того, взяла ли на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, риск наступления того события, которое стало причиной неисполнения ею обязательств.
Some countries mentioned indirect support for environmental associations or groups, which includes exemption from direct and indirect taxes for qualifying fund-raising activities by registered charities, as well as tax relief on charitable donations from individuals. Некоторые страны упомянули косвенную поддержку экологическим ассоциациям или группам, которая включает отмену для них прямых и косвенных налогов на квалифицированную деятельность по сбору средств для зарегистрированных благотворительных организаций или освобождение от налогов на благотворительные взносы от физических лиц.