| A key element is the limitation on the time for which the exemption is available. | Ключевым элементом является ограничение по времени, на которое предоставляется исключение. |
| (c) Global exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses | с) Глобальное исключение в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ |
| The exemption was limited until November 2014 or until the adoption of new requirements concerning the testing and installation of side facing seats. | Было предусмотрено, что данное исключение будет действовать до ноября 2014 года или до принятия новых требований, касающихся испытаний и установки сидений, обращенных вбок. |
| If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. | Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение. |
| Specifically, the European Community has requested an exemption for 535 metric tonnes for 2007 and the United States of America has requested an exemption for 384.97 metric tonnes for 2008. | В более конкретном плане, Европейское сообщество просило предоставить исключение в отношении 535 метрических тонн на 2007 год, а Соединенные Штаты Америки подали заявку на предоставление исключения в отношении 384,97 метрических тонны на 2008 год. |
| A formal Customs entry is required for all commercial shipments and any shipments by private importers, unless an exemption exists. | Официальная таможенная декларация требуется для всех коммерческих партий груза и любых партий груза, принадлежащих частным импортерам, если только в отношении них не установлено освобождение. |
| With regard to persons with disabilities, the delegation referred to the measures taken to promote their access to education, such as total or partial exemption from school and university fees. | Затронув вопрос о положении инвалидов, делегация упомянула о принятии, в частности, таких мер по содействию их доступу к образованию, как полное или частичное освобождение от платы за школьное и университетское образование. |
| Provide various forms of incentives, including exemption of duties for ICT devices used by persons with disabilities and subsidize the cost of assistive technology equipment to ensure that they are affordable for persons with disabilities in need. | Предоставлять различного рода стимулы, включая освобождение от таможенных пошлин устройств на базе ИКТ, используемых людьми с инвалидностью, и субсидировать закупки вспомогательного технологического оборудования, с тем чтобы обеспечить его доступность для нуждающихся в таком оборудовании людей с инвалидностью. |
| Exemption from payment of registration fees; | а) освобождение от выплаты сбора за регистрацию; |
| The exemption applies to wages paid or payable for maternity and adoption leave which are paid in addition to an employee's normal leave entitlements. | Освобождение от уплаты налога касается заработной платы, выплаченной или причитающейся к выплате при предоставлении отпуска по беременности и родам и в связи с усыновлением/удочерением ребенка дополнительно к обычно выплачиваемым отпускным. |
| Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. | Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
| An exemption from legal requirements is available to entities applying IFRS or any other acceptable foreign standard in their consolidated financial statements. | Изъятие из правовых требований допускается для предприятий, применяющих МСФО или любые иные приемлемые иностранные стандарты в своих консолидированных финансовых отчетах. |
| They considered that this general exemption could not be applied to fuel to be used for the functioning of other equipment placed or even fixed on the vehicle to function independently of the transport operation (for example electric generators). | Они сочли, что это общее изъятие не может применяться в отношении топлива, предназначенного для функционирования другого оборудования, размещенного или даже стационарно установленного на транспортном средстве и функционирующего независимо от перевозки (например, электрогенераторы). |
| The exemption in the Access to Documents Act providing that information collected as part of public statistics and scientific studies is not subject to disclosure cannot therefore be applied to environmental information. | Поэтому содержащееся в Законе о доступе к документам изъятие, предусматривающее, что информация, собираемая в рамках государственных статистических обследований и научных исследований, не подлежит раскрытию, не может применяться к экологической информации. |
| It should be included among the tested provisions of RID/ADR, since from the technical safety point of view the exemption is comparable with the exemption of gases of Groups A and O according to (c). Impact on safety | Это изъятие следует использовать в предписаниях МПОГ/ДОПОГ при соблюдении проверенных условий, учитывая, что оно, в плане технических аспектов безопасности, сопоставимо с изъятием, предусмотренным для газов групп А и О в подпункте с). |
| Nationals of Bosnia and Herzegovina working in other countries could apply for exemption from customs duty when importing their personal belongings. | Граждане Боснии и Герцеговины, работающие в других странах, могут ходатайствовать об освобождении от таможенных сборов при ввозе своих личных вещей в страну. |
| With regards to the clearance exemption section, the delegate of the United States of America noted that she and the expert from the United Kingdom were unsatisfied with the wording of the section but had been unable to complete a revision. | В связи с разделом, в котором речь идет об освобождении в отношении зазора, делегат от Соединенных Штатов Америки отметила, что она и эксперт от Соединенного Королевства не удовлетворены формулировкой этого раздела, но не смогли доработать пересмотренный вариант. |
| Moreover, the above-mentioned Act of 24 July 2004 abolished several cases of exemption from qualifying periods (length of residence in France) for the submission of an application for naturalization. | С другой стороны, вышеуказанный Закон от 24 июля 2006 года отменил многие положения об освобождении от обязательства иметь стаж (то есть определенный срок постоянного проживания во Франции) для подачи заявления на натурализацию. |
| In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. | В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности. |
| Texas eventually adopted much of the Anglo-American legal system, but some Spanish legal practices were retained, including homestead exemption, community property, and adoption. | Со временем Техас принял англо-американскую систему правосудия, однако в штате осталось несколько испанских практик, в частности, законы об освобождении жилья от судебного взыскания, общей собственности и усыновлении. |
| It would appear that the Government of Côte d'Ivoire has not initiated the action for application of this exemption clause, which leads the Group to believe that there is no control of the financial means at the disposal of the three individuals. | Судя по всему, правительство Кот-д'Ивуара не предприняло никаких шагов к применению этого положения об изъятии, что наводит Группу на мысль об отсутствии всякого контроля за финансовыми средствами, находящимися в распоряжении этих трех лиц. |
| Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. | И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
| To that end, France has proposed the creation within the Secretariat of a focal point for receiving delisting and exemption requests directly from the individuals listed. | С этой целью Франция предложила учредить в рамках Секретариата координационный центр для приема запросов об исключении из перечня и заявок об изъятии непосредственно от включенных в перечень лиц. |
| He also noted that, as at 9 May, the Committee had processed a total of 38 notifications or exemption requests concerning the arms embargo, a total of 154 notifications or exemption requests concerning the asset freeze and a total of 25 requests for guidance. | Он также отметил, что по состоянию на 9 мая Комитет рассмотрел в общей сложности 38 уведомлений или просьб об изъятии из режима оружейного эмбарго, 154 уведомления или просьбы об изъятии из режима замораживания активов и 25 просьб о разъяснении порядка действий. |
| No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. | Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |
| The representative of the Russian Federation subsequently reported that there was full agreement on the draft decision on the essential-use exemption for the Russian aerospace industry. | Затем представитель Российской Федерации сообщил, что по проекту решения было достигнуто полное согласие в отношении основных видов применения в российской аэрокосмической промышленности. |
| However, the exemption is usually explicit on activities "which relate to the development and enforcement of professional standards of competence for the protection of the public". | Однако это изъятие обычно прямо распространяется на деятельность, "которая касается разработки и применения профессиональных стандартов компетентности в интересах защиты общественности". |
| Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. | Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла. |
| If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. | Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение. |
| Company X exports to Company Y in State B. Company Y uses the chlordane for one of the uses for which State B has an exemption under Annex A Part 1. | Обсуждалось также то, какие виды ущерба могли бы подпадать под действие потенциального режима компенсации, и возможность применения такого режима задним числом к ущербу, причиненному до его вступления в силу. |
| The Group observed that progress had been made with regard to exemption requests and notification procedures, but voiced concern about a request conveyed by the Ivorian authorities to acquire, among other things, an Mi-24 combat helicopter, in the framework of security sector reform. | Группа отметила достигнутый прогресс, связанный с запросами об исключении и процедурами уведомления, однако выразила обеспокоенность по поводу запроса ивуарийских властей, в том числе в отношении приобретения боевого вертолета Ми24 в рамках реформы сектора безопасности. |
| The representative of Germany also updated the SBI on the situation regarding issuance of visas, residence status of the secretariat staff and exemption from work permit requirements for their dependants. | Представитель Германии также представил ВОО обновленную информацию о положении в области выдачи виз, статусе проживания сотрудников секретариата и об исключении из требований, касающихся получения разрешений на работу, для их иждивенцев. |
| Thus, all acquisitions of arms and ammunition are subject to a prior request for an exemption, addressed to the Executive Secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS). | Таким образом, любое приобретение оружия и боеприпасов требует подачи в Исполнительный секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предварительной просьбы об исключении. |
| Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. | Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая. |
| We can apply for an exemption... | Мы можем попросить об исключении... |
| These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. | Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования. |
| It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца. |
| The Committee welcomes the proposal of the Secretary-General to formally incorporate the exemption due to "operational necessity" in article 51 of the model status-of-forces agreement. | Комитет приветствует предложение Генерального секретаря о формальном включении положения об освобождении от ответственности в силу "оперативной необходимости" в статью 51 типового соглашения о статусе сил. |
| Freedom of contract approach vs. exemption from liability approach | Подход, основанный на свободе договора, и подход, основанный на освобождении от ответственности |
| In addition, it was noted that paragraph (2) dealt with the issue of exemption clauses, which were generally declared admissible, with two exceptions. | Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 речь идет об оговорках об освобождении от ответственности, которые в целом объявляются допустимыми при двух исключениях. |
| It highlighted that the status of journalists or human right defenders was not tantamount to exemption from being prosecuted for common law crimes. | Делегация подчеркнула, что статус журналистов или правозащитников не освобождает от преследования за совершение преступлений по общему праву. |
| In spite of all those difficulties, the Government has implemented a social policy based on free access to education and exemption from all charges related to maternal health, HIV/AIDS and malaria. | Несмотря на эти трудности, правительство проводит социальную политику, основанную на бесплатном доступе к образованию, и освобождает от оплаты за любые услуги, связанные с охраной материнства, борьбой с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
| It is well established under the provision that no consent on the part of either parents or daughters can lead to exemption from criminal prosecution and punishment for the perpetrators of FGM. | Таким образом, КЖО конкретно посвящено специальное положение Кодекса, которое предусматривает, что наличие согласия девочек или их родителей не освобождает от уголовного преследования и наказания лиц, совершивших КЖО. |
| In such cases compliance with the orders of a superior shall not constitute exemption from liability. | В этих случаях принцип подчинения приказам вышестоящих начальников не освобождает соответствующих лиц от ответственности. |
| Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. | Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
| Therefore, the Committee doubts very much that this exemption could ever be applicable in practice in connection with EIA documentation. | Исходя из этого, Комитет выражает большие сомнения в том, что это отступление могло бы когда-либо быть применимым на практике к документации об ОВОС. |
| The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. | Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
| Since conscientious objection is not recognized, the only form of exemption from military service applicable to soldiers citing objections on religious grounds is a waiver of the requirement to bear arms and the extension of military service from 9 to 14 months. | Далее сообщалось, что отказ от военной службы по соображениям совести не признается и что единственное отступление, которое распространяется на военнослужащих, отказывающихся от военной службы по религиозным убеждениям, заключается в неношении оружия и продлении срока службы с девяти до 14 месяцев. |
| The law granting such exemption on religious grounds is constitutional. | Такое отступление предусматривается законом по религиозным соображениям и соответствует Конституции. |
| However, the exemption in (c) of this subsection contains a reference to gases of groups A and O, implying that a classification has already been made. | Однако отступление, предусмотренное в пункте с) этого подраздела, содержит ссылку на газы групп А и О, а это означает, что сначала была осуществлена классификация. |
| A registered independent school provides its pupils of compulsory school age with a legitimate exemption from attendance at a public or separate school. | Учащиеся зарегистрированных независимых школ, достигшие официального школьного возраста, освобождаются на законном основании от обязательного посещения государственной или отдельной школы. |
| There is also exemption from penalties for persons who can provide proof of having acted with the aim of saving the life of a woman endangered by her pregnancy or childbirth. | От наказания освобождаются лица, которые могут представить доказательства того, что они действовали с целью спасения жизни женщины вследствие угрозы, связанной с ее беременностью или родами. |
| If settlement is not possible, the matter is referred to the district court for a ruling, with exemption from fees at all stages of litigation. | Если урегулирование невозможно, то этот вопрос передается в окружной суд для вынесения решения, при этом истцы освобождаются от оплаты сборов на всех этапах разбирательства. |
| Resident aliens are exempt if such exemption is provided for in an international agreement to which Georgia is party. | Постоянно проживающие в Грузии иностранцы освобождаются от уплаты пошлины, если это предусмотрено международными договорами нашей страны. |
| To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. | Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
| Over the past few years, Groups of Experts have painstakingly explained the Sanctions Committee's exemption request procedures on numerous occasions. | В прошлые годы группы экспертов много раз тщательно разъясняли процедуры обращения к Комитету по санкциям с просьбами об исключениях. |
| In cases of employment discrimination, the authority applies special exemption rules in all cases. | По делам о дискриминации в сфере трудоустройства Управление во всех случаях применяет особые положения об исключениях. |
| Nevertheless, where operational needs so require, individual departments can seek exemption for candidates who do not meet the language proficiency requirements but possess special expertise. | В то же время, когда это диктует производственная необходимость, отдельные службы могут ходатайствовать об исключениях для тех кандидатов на трудоустройство, которые не удовлетворяют языковым требованиям, но обладают при этом особой квалификацией. |
| Among the necessary adjustments under way, time periods for responding to a request, exemption provisions, broadening the scope of information to be made available and use of electronic tools were most frequently mentioned. | Среди проводимых в настоящее время необходимых корректировок наиболее часто упоминались корректировки, касающиеся сроков предоставления ответа на запросы, положений об исключениях, расширения охвата информации, подлежащей распространению, и использования электронных средств. |
| The above notifications and exemption requests amount to at least $18 billion that were unfrozen through the Committee. | Вышеупомянутые уведомления и просьбы об исключениях касались средств на сумму по меньшей мере 18 млрд. долл. США, которые на основании решения Комитета были разморожены. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| The Joint Group also recommended the temporary adoption of legislation permitting exemption from or reduction of criminal liability in exchange for important information that would help in investigating and solving organized or politically motivated crimes. | Кроме того, Объединенная группа рекомендовала временно принять поощрительное законодательство, которое позволяло бы освобождать от ответственности или снижать меру наказания за предоставление важной информации для расследования и прояснения обстоятельств преступлений, совершаемых организованными группами или по политическим мотивам. |
| Several delegations considered that the complete exemption of equipment containing 19,000 litres of fuel was inappropriate. | Ряд делегаций сочли нецелесообразным полностью освобождать от действия правил оборудование, в котором содержится 19000 литров топлива. |
| Exemption from sitting for the United Nations exam for promotion from the General Service to the Professional category; | освобождать кандидатов от прохождения экзамена Организации Объединенных Наций для продвижения из категории общего обслуживания в категорию специалистов; |
| The local School Authority may grant an exemption on the basis of psycho-educational assessment. | В отдельных случаях местный отдел образования может освобождать детей от посещения школы на основе психообразовательной оценки. |
| (b) Take action aimed at obtaining exemption of United Nations travellers from hotel taxes. | Ь) принять меры к тому, чтобы освободить сотрудников Организации Объединенных Наций от уплаты налогов за проживание в гостинице. |
| Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. | Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
| In addition to the State legal aid, it is also possible to request procedural assistance from the court for covering legal costs and to request for the exemption from payment of notary fee. | Помимо государственной правовой помощи граждане могут также обратиться за процедурной помощью к суду в целях покрытия судебных издержек или попросить освободить их от оплаты нотариального сбора. |
| The investigating officer may then recommend the applicant be denied status as a conscientious objector, be given exemption from all military service, or exemption from all combative military service. | После этого следователь может рекомендовать отклонить ходатайство о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, освободить его от любых видов военной службы или освободить заявителя от любых видов боевой военной службы. |
| A Central Appeals Tribunal decision of 26 April 1990 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 1990,448) concerned a request from a constable first class of Drachten Municipal Police Force for exemption from his obligation to live in the place where he worked. | Решение Центрального апелляционного суда от 26 апреля 1990 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 1990,448) относилось к просьбе констебля 1-го класса муниципальной полиции Драхтена освободить его от обязанности жить по месту работы. |
| The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. | Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |
| The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. | Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
| The Inspector came to understand that diplomatic missions in Geneva and their staff members, whether diplomatic or not, are all granted an exemption of the radio and television charge. | Как понял Инспектор, дипломатические представительства в Женеве и все их сотрудники, как имеющие, так и не имеющие дипломатический статус, освобождены от уплаты сбора за прием радио- и телесигналов. |
| Saskatchewan has increased basic income assistance benefits and the earnings exemption for persons with disabilities so they retain more of their earnings to help with the costs related to their disabilities. | В Саскачеване увеличился размер пособий по поддержанию уровня базовых доходов, доходы лиц с инвалидностью освобождены от налогообложения, что дает им возможность сохранять бóльшую часть заработанных средств и использовать их на оплату расходов, обусловленных инвалидностью. |
| A royal decree dated 23 June 2003 reduces the employer's contributions by granting exemption on a fixed part of the average daily or hourly wage of an employed artist. | Кроме того, на основании Королевского указа от 23 июня 2003 года был сокращен размер социальных отчислений работодателей лиц творческих профессий, в результате чего они освобождены от уплаты отчислений от фиксированной дневной или средней почасовой заработной платы трудящегося. |