| The Chairperson invited the Commission to comment on the proposal to extend the mandate of Working Group I to include socio-economic considerations and the defence industry exemption. | Председатель предлагает Комиссии прокомментировать предложение о продлении мандата Рабочей группы I и включить сюда социально-экономические соображения и исключение для оборонной промышленности. |
| Restrict the exemption under quarantine to treatments carried out by government plant, health, animal, or environmental authorities; and | Ограничить исключение в рамках карантина обработкой, осуществляемой государственными органами по охране растений, здоровья населения, животных или экологическими органами; и |
| Date of entry into force of the Convention for the Party + grace period, X years + Party specific exemption | Дата вступления Конвенции в силу для Стороны + период отсрочки, Х лет + конкретное исключение для Стороны |
| Any State or regional economic integration organization may register for one or more exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B, hereafter referred to as an "exemption", by notifying the Secretariat in writing: | Любое государство или региональная организация экономической интеграции могут зарегистрировать одно или несколько исключений в отношении сроков поэтапного вывода из обращения, указанных в приложении А и приложении В, далее именуемых «исключение», путем письменного уведомления секретариата: |
| as allowed under Financial Regulation 2.1, approved an exemption from Financial Regulation 9.2, which requires that the proposed Management Plan be circulated to members of the Board not later than 60 days before the session; | утвердил, в соответствии с положением 2.1 Финансовых положений, исключение из положения 9.2 Финансовых положений, которое требует, чтобы предлагаемый управленческий план был распространен среди членов Совета не позднее чем за 60 дней до начала сессии; |
| When the school receives a notification of exemption, it must ensure that the pupil in question is actually excused. | Когда школа получает уведомление об освобождении, она должна обеспечить фактическое освобождение этого ученика. |
| (c) The exemption of persons from enforced conscription upon payment of unlawful "fines" to military personnel. | с) освобождение от насильственного призыва после выплаты незаконных "штрафов" военным. |
| Provision was made for the exemption of the carrier and his servants and agents in article 18 only in the case of ordinary fault. | освобождение перевозчика, его сотрудников и агентов от ответственности предусматривается в статье 18 только в том случае, если речь идет о незначительной небрежности. |
| The approach and/or language of several other decisions strongly imply that the burden of proving the elements of an exemption falls to the party claiming the exemption. | Такой подход и/или формулировки нескольких других решений определенно подразумевают, что бремя доказывания элементов требований в отношении освобождения от ответственности лежит на стороне, претендующей на такое освобождение. |
| Export When exporting goods a zero rated VAT is guaranteed and (or) the exemption (refunds) of excise taxes if sufficient documentary evidence has been provided (proof of export). | При экспорте товаров применяется нулевая ставка НДС и (или) освобождение от уплаты (возмещение уплаченной суммы) акцизов при условии документального подтверждения факта экспорта. |
| The European Union has adopted a block exemption for certain kinds of agreements in the insurance sector. | Европейский союз также утвердил блоковое изъятие для определенных видов соглашений в страховом секторе. |
| However, the exemption is usually explicit on activities "which relate to the development and enforcement of professional standards of competence for the protection of the public". | Однако это изъятие обычно прямо распространяется на деятельность, "которая касается разработки и применения профессиональных стандартов компетентности в интересах защиты общественности". |
| The country was able to secure an exemption from liberalization for the rice industry under annex 5 of the World Trade Organization's Agreement on Agriculture. | Стране удалось обеспечить для производства риса изъятие из либерализации согласно приложению 5 к Соглашению по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации. |
| The Round Table noted with satisfaction, in this respect, that resolution 757 (1992) provided for the exemption of all medical supplies and foodstuffs for the civilian population. | Участники совещания за круглым столом с удовлетворением отметили в этой связи, что в резолюции 757 (1992) было предусмотрено изъятие в отношении всех медицинских и продовольственных поставок для удовлетворения потребностей гражданского населения. |
| (e) Exemption from immigration restrictions or alien registration [when they travel to and from the Court for purposes of their testimony]; | ё) изъятие из ограничений по иммиграции или регистрации иностранцев [, когда они совершают поездку в Суд и из него с целью дачи показаний]; |
| At any stage of the proceedings and until such time as pre-trial detention is ordered by a competent judicial authority, an individual accused of committing an offence may, either personally or through a third party, apply for an exemption from detention. | В случаях задержания по распоряжению компетентного судебного органа, вне зависимости от характера дела, до момента вынесения решения о применении режима превентивного заключения лицо, обвиняемое в совершении преступления, может ходатайствовать самостоятельно или через третьих лиц об освобождении из-под стражи. |
| National laws treat the question of exemption of financial restrictions in a variety of ways. | В национальных законах к вопросу об освобождении от финансовых ограничений подходят по-разному. |
| Thus as long ago as March 1992 a decree was adopted by the Supreme Council of Ukraine on exemption from punishment for persons convicted of failing to answer regular call-up for military service on religious grounds. | Так, еще в марте 1992 года было принято Постановление Верховного Совета Украины "Об освобождении от наказания лиц, осужденных за уклонение от очередного призыва на действительную военную службу по религиозным убеждениям". |
| Providing an exemption from residence fees for asylum seekers/refugees is under consideration. | Рассматривается вопрос об освобождении искателей убежища/беженцев от платы за предоставление права на жительство. |
| Approved groups such as these were assured of entry by being issued with a Certificate of Exemption from the Dictation Test. | Такие утверждённые группы были обеспечены Сертификатами об освобождении от испытательного диктанта. |
| Such sectoral exceptions could be covered by an exemption clause under the scope of application. | Для таких секторальных исключений могут предусматриваться положения об изъятии из сферы применения закона. |
| Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. | И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
| One of the members of the Minister of Defence's advisory staff stated that a request for an exemption had been routed through the Permanent Mission of Côte d'Ivoire to the United Nations in 2006 and resubmitted in 2007, but remained unresolved. | Один из советников министра обороны сообщил, что просьба об изъятии из режима санкций была направлена через постоянное представительство Кот-д'Ивуара в 2006 году и вновь подтверждена в 2007 году, однако вопрос по-прежнему не решен. |
| Source: UNMIL firearms inspection reports, exemption request letters from Member States and letters from the Committee granting the exemption. | Источник: доклады об инспекции огнестрельного оружия, письма государств-членов с просьбой об изъятии из эмбарго и письма Комитета о предоставлении изъятий. |
| In such instances, it would significantly facilitate the process if the Ombudsperson were able to make a request to the Committee for the travel exemption without the need for a State to present it. | В таких случаях процесс был бы значительно облегчен, если бы Омбудсмен мог обращаться к Комитету с просьбой об изъятии в отношении поездки без необходимости того, чтобы она исходила от государства. |
| Whether the exemption applies is determined after careful consideration of the particular circumstances of each case. | Порядок применения положения об исключении определяется после тщательного изучения конкретных обстоятельств каждого случая. |
| The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. | Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
| Mandate Destruction of Surplus ODS Once Need for Essential Use Exemption Ceases for All Parties. | С. Предоставление мандата на ликвидацию избыточных ОРВ после того, как необходимость в исключении в отношении основных видов применения отпадает для всех Сторон |
| After the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, China submitted additional information on its nomination for an essential-use exemption for the use of 90 tonnes of carbon tetrachloride for laboratory and analytical uses in each of 2015 and 2016. | После тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава Китай представил дополнительную информацию относительно своей заявки на предоставление исключения в отношении основных видов применения - на 90 тонн для использования тетрахлорметана в лабораторных и аналитических целях на 2015 год и столько же на 2016 год. |
| That a Party nominating a multi-year critical-use exemption should submit such a nomination consistent with the deadline applicable to single-year nominations for critical-use exemption; | что Сторона, подающая заявку на предоставление многолетнего исключения в отношении важнейших видов применения, должна представить такую заявку в сроки, установленные для подачи заявок на одногодичные исключения в отношении важнейших видов применения; |
| The requirement that there must be a genuine need to withhold information means that it is not sufficient that there is be a certain risk of negative consequences for the interests that are protected by the exemption provision discussed here. | Требование относительно реальной необходимости сохранять информацию в тайне предполагает, что наличие определенного риска негативных последствий для интересов, защищаемых рассматриваемым здесь положением об исключении, не является достаточным условием. |
| Thus, all acquisitions of arms and ammunition are subject to a prior request for an exemption, addressed to the Executive Secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS). | Таким образом, любое приобретение оружия и боеприпасов требует подачи в Исполнительный секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предварительной просьбы об исключении. |
| In order to guarantee full respect for fundamental rights, individuals and entities themselves should also have the right to petition for an exemption through the Ombudsperson. | Чтобы гарантировать полное уважение основополагающих прав, сами физические и юридические лица должны также иметь возможность обращаться с просьбой об исключении из перечня через Омбудсмена. |
| The Ministry considered removing the provision on exemption, however it was concluded that it was necessary to maintain the possibility to grant exemption from the gender representation rule in some extraordinary cases. | Министерство рассмотрело вопрос о снятии положения об исключении, однако оно сделало вывод о том, что в некоторых чрезвычайных случаях необходимо сохранить возможность исключения из правила гендерной представленности. |
| Designate an administrative focal point within the Secretariat to handle all de-listing and exemption requests, as well as to notify targets of listing. | Назначить административную координационную группу в Секретариате для рассмотрения всех просьб об исключении из списка и установлении изъятий из режима санкций, а также уведомления лиц и организаций, являющихся объектом санкций. |
| Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. | В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
| The Committee further urges the State party to monitor the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001, and to provide information on their application in its next report. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник контролировать применение оговорок об освобождении от ответственности в отношении предусмотренных в Трудовом кодексе 2001 года положений о недискриминации и представить информацию об их применении в своем следующем докладе. |
| Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. | Помимо этого, суд отметил также, что, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о действительности положения об освобождении от ответственности, этот вопрос должен решаться на основании национального права, которое будет сочтено применимым в соответствии с нормами частного международного права. |
| Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. | В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор. |
| Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". | Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
| It highlighted that the status of journalists or human right defenders was not tantamount to exemption from being prosecuted for common law crimes. | Делегация подчеркнула, что статус журналистов или правозащитников не освобождает от преследования за совершение преступлений по общему праву. |
| The Committee is concerned that domestic violence is considered to be fairly normal by young people, both boys and girls, and that the Criminal Law grants exemption from penal liabilities in cases of physical violence without serious injury or physical damage. | Комитет озабочен тем, что бытовое насилие рассматривается молодыми людьми, как юношами, так и девочками, в качестве довольно обычного явления, а уголовное законодательство освобождает от уголовного наказания в случаях физического насилия без серьезных повреждений или физического ущерба. |
| The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. | Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
| Exemption with progression means that the State of residence exempts the income, but can take account of the exempted income or capital when calculating the tax on the remaining income or capital. | Освобождение с прогрессией означает, что государство проживания освобождает от налога такой доход или капитал, но может учитывать сумму освобожденного от налога дохода или капитала при расчете налога, взимаемого с остальной части дохода или капитала. |
| In the comparator's case, different tax brackets applied based upon the marital status and the taxpayer was allowed a personal exemption for each member of his/her family. | Компаратор использует разные пределы величин налога в зависимости от семейного положения и освобождает налогоплательщика от взимания налога с каждого члена его/ее семьи. |
| Furthermore, the exemption of 1.1.4.2.1 was not valid for substances of Classes 1 to 8 considered as non-dangerous in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Кроме того, отступление, предусмотренное в пункте 1.1.4.2.1, не применяется к веществам классов 1 8, которые рассматриваются как неопасные в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО. |
| In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. | В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
| It should be noted that this political will to protect the most vulnerable was demonstrated by a concrete support measure insofar as the only exemption from the new cost-participation system is for pregnant women, mothers and the under-fives. | Следует отметить, что эта политическая воля к защите всех уязвимых лиц стала объектом конкретной меры сопровождения, поскольку единственное отступление, имеющееся в новой системе участия в расходах, выгодно для беременных женщин, матерей и детей в возрасте меньше 5 лет. |
| The proposal was adopted (see annex 2), although the exemption would not in practice be valid for carriage by air or sea. | Это предложение было принято (см. приложение 2), хотя данное отступление не будет иметь практического значения для воздушных и морских перевозок. |
| In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
| Families composed only of invalids and minors should have a total exemption from the above-mentioned payments. | Семьи, состоящие только из инвалидов и имеющие на иждивении несовершеннолетних детей, освобождаются от перечисленных видов платежей полностью. |
| Ethnic minority students in ethnic boarding schools and those living in specially disadvantaged areas enjoy preferential treatment such as exemption from tuition and exam fees, scholarships and social assistance. | Представители этнических меньшинств, обучающиеся в этнических школах-интернатах, и учащиеся, проживающие в слаборазвитых районах, пользуются рядом льгот, например освобождаются от платы за обучение и экзамены, получают стипендии и социальную помощь. |
| Exemption will be granted from the requirement to register as an alien and obtain residence and work permits where no other paid or professional activity is engaged in. | Вышеуказанные лица освобождаются от обязательной регистрации в качестве иностранцев и получения вида на жительство и разрешения на работу, если они не занимаются какой-либо другой доходной или профессиональной деятельностью. |
| They shall enjoy university entry exam exemption, educational credit policies, tuition fee and public services fee exemption and reduction, free-of-charge consultations regarding their profession and employment. | Они освобождаются от вступительных экзаменов в университеты, пользуются льготными кредитами на образование, освобождаются от платы за обучение и платы за государственные услуги или же вносят такую плату в сокращенном размере; они получают бесплатные консультации по вопросам, связанным с их профессией и трудоустройством. |
| Resident aliens are exempt if such exemption is provided for in an international agreement to which Georgia is party. | Постоянно проживающие в Грузии иностранцы освобождаются от уплаты пошлины, если это предусмотрено международными договорами нашей страны. |
| In cases of employment discrimination, the authority applies special exemption rules in all cases. | По делам о дискриминации в сфере трудоустройства Управление во всех случаях применяет особые положения об исключениях. |
| Among the necessary adjustments under way, time periods for responding to a request, exemption provisions, broadening the scope of information to be made available and use of electronic tools were most frequently mentioned. | Среди проводимых в настоящее время необходимых корректировок наиболее часто упоминались корректировки, касающиеся сроков предоставления ответа на запросы, положений об исключениях, расширения охвата информации, подлежащей распространению, и использования электронных средств. |
| Essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. | Вопрос об исключениях в отношении товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, должен рассматриваться соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям. |
| Resolutions 1744 and 1772 introduced specific exemption provisions to the arms embargo, describing the process required for partners wishing to build the capacity of Somali security sector institutions. | Резолюции 1744 и 1772 содержали конкретные положения об исключениях из эмбарго на поставки оружия с описанием процесса, который должны использовать партнеры, желающие укрепить потенциал учреждений сомалийского сектора безопасности. |
| In other words, it is not satisfied with rational arguments such as reasons of general exemption, and during the presentation of exemption evidence, it accepts only proportionate exemptions justified by the nature of the work, with application resting on significant and lawful conditions. | Иными словами, оно не считает достаточными разумные соображения, такие как доводы в пользу применения общего положения об исключениях, и в ходе представления оснований для исключения признает только соразмерные исключения, оправданные характером работы; при этом ходатайство должно базироваться на существенных и законных условиях. |
| The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. | Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
| As the number of housing options for seniors increased, some projects no longer reflected the modest nature of seniors' housing originally intended for exemption from school taxes under The Elderly and Infirm Persons' Housing Act. | Поскольку количество вариантов обеспечения жильем пожилых увеличилось, некоторые проекты перестали соответствовать скромному уровню жилья, которое первоначально в соответствии с Законом об обеспечении жильем престарелых и инвалидов предполагалось освобождать от уплаты налога. |
| Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motorcycles: | С оговоркой о том, что Договаривающиеся стороны, сделавшие в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции заявление о приравнивании мопедов к мотоциклам, могут освобождать мопеды от соблюдения всех нижеследующих положений или их части: |
| Should the Committee find that an insistence on that condition in a specific case was unreasonable, the Committee should be entitled to grant an exemption. | Если Комитет приходит к выводу о том, что нет оснований настаивать на соблюдении этого требования в данном конкретном деле, он должен иметь право освобождать от этого требования. |
| The local School Authority may grant an exemption on the basis of psycho-educational assessment. | В отдельных случаях местный отдел образования может освобождать детей от посещения школы на основе психообразовательной оценки. |
| The non-profit character of an association is only controlled if it requests exemption from corporate income tax. | Некоммерческий характер ассоциации проверяется лишь в том случае, когда она просит освободить ее от уплаты корпоративного подоходного налога. |
| In August 1994, nine companies addressed the territorial Development Commission requesting exemption from paying taxes on their employment-generating investments in the United States Virgin Islands. | В августе 1994 года девять компаний обратились в комиссию территории по вопросам развития с просьбой освободить их от уплаты налогов с их обеспечивающих создание рабочих мест капиталовложений в экономику Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| A Central Appeals Tribunal decision of 26 April 1990 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 1990,448) concerned a request from a constable first class of Drachten Municipal Police Force for exemption from his obligation to live in the place where he worked. | Решение Центрального апелляционного суда от 26 апреля 1990 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 1990,448) относилось к просьбе констебля 1-го класса муниципальной полиции Драхтена освободить его от обязанности жить по месту работы. |
| Isn't there an exemption for the families of serving soldiers. | Разве семьи солдатов не следует освободить от этого. |
| The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
| The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. | Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |
| They are granted Pioneer Status automatically if they manufacture products or participate in activities listed as promoted products; they receive full exemption from customs duty on raw materials, components, machinery and equipment, if these are not available locally. | Они автоматически получают статус новаторов, если производят продукцию или участвуют в деятельности, которые указаны в списке поощряемой продукции; они полностью освобождены от таможенных пошлин на сырье, комплектующие изделия, машины и оборудование, которые нельзя приобрести у отечественных производителей. |
| The special characteristic of the housing cooperatives is that, by law, they enjoy exemption from taxes and other dues in order to encourage them and to promote the values of the cooperative movement in the housing sector. | Отличительной особенностью жилищных кооперативов является то, что согласно закону они освобождены от налогов и других выплат в целях стимулирования их деятельности и развития кооперативного движения в жилищном секторе. |
| The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. | Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
| Saskatchewan has increased basic income assistance benefits and the earnings exemption for persons with disabilities so they retain more of their earnings to help with the costs related to their disabilities. | В Саскачеване увеличился размер пособий по поддержанию уровня базовых доходов, доходы лиц с инвалидностью освобождены от налогообложения, что дает им возможность сохранять бóльшую часть заработанных средств и использовать их на оплату расходов, обусловленных инвалидностью. |