The Committee was unable to recommend an exemption for metered-dose inhalers using beclomethasone, levosalbutamol and salbutamol, given the availability of alternatives. | Комитет не смог рекомендовать исключение в отношении дозированных ингаляторов с использованием беклометазона, левосальбутамола и сальбутамола из-за наличия альтернатив. |
Any exemption or favoritism that endangers this right will lead to discrimination; | Любое исключение или предпочтение, которое ставит под угрозу это право, будет приводить к дискриминации. |
In that connection, the European Union rejected all claims of exemption from monitoring; Governments should see human rights mechanisms as a help, not a hindrance. | В этой связи Европейский союз отвергает все притязания на исключение из системы контроля; правительствам следует рассматривать механизмы в области прав человека как помощь, а не как помеху. |
One representative observed that the proposal had merit, particularly for some specific uses of methyl bromide, and might save Parties' time by not forcing them to reconsider the same exemption year after year when no alternatives were available. | Один из представителей отметил, что данное предложение заслуживает внимания, особенно в том, что касается некоторых конкретных видов применения бромистого метила, и может сэкономить время Сторон, не заставляя их рассматривать одно и то же исключение год за годом в условиях отсутствия альтернатив. |
Action to be taken: Exemption of the above types of waste from the provisions of RID/ADR by assigning them to paragraph 2.2.62.1.11.3 and deletion of existing paragraph 2.2.62.1.11.2. | Предлагаемое решение: Освобождение вышеупомянутых отходов от действия требований МПОГ/ДОПОГ и их отнесение к пункту 2.2.62.1.11.3, а также исключение существующего пункта 2.2.62.1.11.2. |
Under the Military Training Act 1939 he was provisionally registered as a conscientious objector, and again under the National Service (Armed Forces) Act 1939, before being granted unconditional exemption from military service by a tribunal. | По закону военной подготовки 1939 года Сенгер был временно зарегистрирован в качестве отказника, и повторно в соответствии с Законом Национальной службы (ВС) 1939 года, перед тем, как получить бессрочное освобождение от военной службы трибуналом. |
Exemption from summer holiday driving ban for lorries | Освобождение от соблюдения запрета на движение грузовых транспортных средств в выходные дни в летний период |
Exemption or release from prison will be granted, as necessary, with security by way of a sworn undertaking or personal guarantee. | Освобождение от лишения свободы или освобождение из-под стражи предоставляется, в зависимости от обстоятельств, под залог или личное поручительство. |
Italy reported that its Code of Criminal Procedure established procedural exceptions for witnesses younger than 14 years, e.g., exemption from taking an oath. Lithuania reported that juvenile witnesses were allowed to give testimony in their native language and to review the record of the testimony. | Италия информировала о том, что в ее Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен ряд процессуальных исключений для свидетелей в возрасте моложе 14 лет, например, освобождение их от приведения к присяге. |
B. Exemption from taxation | В. Освобождение от уплаты налогов |
According to this view, it could not be argued that by using the term "armed forces" the exemption would be limited to state actors. | Согласно этой точке зрения, нельзя доказывать, что в случае использования термина «вооруженные силы» изъятие будет ограничиваться государственными субъектами. |
This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. | С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб. |
During the forthcoming review of the Human Rights Act, an independent panel would review all exemptions from the Act, including the Indian Act exemption. | В ходе предстоящего пересмотра Закона о правах человека независимая группа рассмотрит все изъятия из этого Закона, включая изъятие из Закона об индейцах. |
(e) Exemption from immigration restrictions or alien registration [when they travel to and from the Court for purposes of their testimony]; | ё) изъятие из ограничений по иммиграции или регистрации иностранцев [, когда они совершают поездку в Суд и из него с целью дачи показаний]; |
As the Pension Fund is making use of the exemption stated in IPSAS 1.151 not to disclose comparative data, it is indirectly using the exemption offered in IPSAS 30 and will not disclose comparative information for its risk disclosures. | Поскольку Пенсионный фонд применяет предусмотренное в пункте 151 стандарта 1 МСУГС изъятие из требования о раскрытии сопоставительной информации, он косвенно применяет и изъятие, предусмотренное в стандарте 30 МСУГС и не будет раскрывать сопоставительную информацию о рисках. |
As to article 26, the State party points out that the exemption clause of the Education Act applies to all parents, regardless of religion or life stance. | Что касается статьи 26, то государство-участник указывает, что содержащиеся в Законе об образовании положения об освобождении применяются ко всем родителям, независимо от их вероисповедания или мировоззрения. |
Article 79 (5) of the Convention specifies that a successful claim to exemption protects a party from liability for damages, but it does not preclude the other party from "exercising any right other than to claim damages". | В пункте 5 статьи 79 Конвенции предусмотрено, что удовлетворение требования об освобождении от ответственности снимает со стороны ответственность за возмещение убытков, но не препятствует другой стороне "осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков". |
After having lived legally on federal territory for one year, family members are issued a work permit in the scope of the work permit issued to the reference person (employment permit, work permit or exemption certificate); | По завершении года законного проживания на федеральной территории членам семей выдается разрешение на работу аналогичное разрешению, выданному рекомендовавшему их лицу (разрешение для найма, разрешение на работу или свидетельство об освобождении). |
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document. | Информация об освобождении от действия соответствующего требования заносится в транспортный документ. |
In 2004 it requested only one exemption for light weapons imports, although the Group of Experts documented 16 individual shipments of light weapons and ammunition that year. | В 2004 году он направил лишь одну просьбу об освобождении от санкций на импорт стрелкового оружия, хотя Группа экспертов имеет документальное подтверждение 16 отдельных поставок стрелкового оружия и боеприпасов за этот год. |
The Committee received an exemption request in connection with the travel ban, which was not approved. | Комитет получил одну просьбу об изъятии в связи с запретом на поездки, которая не была удовлетворена. |
To this end, France proposes that a focal point be set up within the Secretariat for the direct receipt of listed individuals requesting delisting or exemption. | В этой связи Франция предлагает создать в рамках Секретариата координационный центр, который непосредственно получал бы просьбы отдельных лиц об исключении из списка или об изъятии. |
The Committee received no exemption requests in that regard. | Просьб об изъятии в этой связи Комитет не получал. |
Unofficial requests for an embargo exemption for military aircraft parts | Неофициальные просьбы об изъятии из эмбарго в отношении запасных частей для военных летательных аппаратов |
At its 17th meeting, on 17 July 2001, the Committee considered a proposed amendment to its guidelines, as well as a request for an exemption to the arms embargo related to a humanitarian demining programme. | На своем 17м заседании 17 июля 2001 года Комитет рассмотрел предлагаемую поправку к его руководящим принципам, а также просьбу об изъятии из эмбарго на поставки оружия, связанном с гуманитарной программой разминирования. |
That sector was the least prepared to deal with diminishing global halon supplies, and it was very likely that a request for an essential use exemption would come from the sector in the future. | Этот сектор хуже всего подготовлен к работе в условиях глобального сокращения поставки галонов, и весьма вероятно, что в будущем из этого сектора будут поступать заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения. |
Maldives had engaged extensively with WTO in the implementation of its transition strategy, and had successfully campaigned for an extension of the exemption from application of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) for all least developed countries. | Мальдивские Острова активно взаимодействуют с ВТО в осуществлении ее стратегии перехода и провели успешную кампанию в поддержку расширения практики освобождения всех наименее развитых стран от применения Соглашения по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей (ТРИПС). |
Mr. Bay (Singapore) said that his delegation took a sympathetic view of the difficulties of Member States legitimately seeking exemption from the application of Article 19 and thought that the existing procedures for presenting such requests were adequate. | Г-н БЕЙ (Сингапур) говорит, что его делегация с пониманием относится к трудностям, испытываемым теми государствами-членами, которые на законных основаниях просят сделать исключение в отношении применения статьи 19, и она считает, что существующие процедуры представления таких просьб являются адекватными. |
In addition, there is an even more extensive exemption for collection and transport from the primary collection point to the first collection centre, provided the collection containers used do not hold more than 30 kg. | Кроме того, операторы сбора и перевозки из мест первичного сбора до первого центра сортировки пользуются более широкими изъятиями при условии применения в качестве тары только сборных емкостей вместимостью менее 30 кг. |
B. If no exemption is indicated in the allowable-use exemption column, then the listed mercury process would be prohibited (subject to acceptable uses, if any). | В. Если в столбце исключений в отношении разрешенных видов использования не указано исключений, внесенный в список процесс с использованием ртути будет запрещен (в соответствии с допустимыми видами применения, при наличии таковых). |
China has applied for an exemption from the Stockholm Convention for the production and use of mirex as a termiticide. | Китай обратился с просьбой об исключении из требований Стокгольмской конвенции для производства и применения мирекса в качестве термитицида. |
The Co-Chair announced that a conference room paper containing a draft decision on exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses submitted by the United States was available on the meeting portal. | Сопредседатель объявил, что документ зала заседаний, содержащий проект решения об исключении в отношении регулируемых веществ, применяемых в лабораторных и аналитических целях, который был представлен Соединенными Штатами, имеется на портале совещания. |
Exemption requests to the arms embargo 22 | Просьбы об исключении из эмбарго на поставки оружия 25 |
In an effort to address the issues of delisting and exemptions, the 1267 Monitoring Team proposed that Member States be required to forward any delisting or exemption requests to the 1267 Committee, along with their position of support, opposition, or neutrality about the proposal. | Координационная группа должна: получать просьбы об исключении из списков от лиц или правительств соответствующих государств гражданства/постоянного местожительства; направлять просьбу вместе с любыми замечаниями в соответствующий комитет по санкциям в целях принятия мер. |
Under the current system, the responsibility of advancing an individual's request for humanitarian exemptions lies with the Member States, which may not wish to present exemption requests to the Committee or may lack the resources to do so. | При нынешней системе ответственность за представление просьбы физического лица об исключении из перечня по гуманитарным соображениям лежит на государствах-членах, которые могут не пожелать представлять такие просьбы Комитету или могут не иметь для этого необходимых ресурсов. |
Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. | В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. | В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности. |
Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. | В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор. |
It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. | Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом. |
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. | Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях. |
The wording thus provides an exemption only from the obligation to inform the carrier in the case of overland transport when maritime transport follows overland carriage. | Таким образом, это предложение освобождает от обязанности информировать перевозчика исключительно в случае сухопутной перевозки, за которой следует морская перевозка. |
Section 151 of the Human Rights Act provides that the Act does not affect any other Act or regulation in force in New Zealand, and provides government with an exemption from the six "new" grounds of discrimination. | Статья 151 закона о правах человека предусматривает, что этот закон без ущерба для какого-либо другого действующего в Новой Зеландии закона или положения освобождает правительство от необходимости учитывать шесть "новых" признаков дискриминации. |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. | Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
Exemption with progression means that the State of residence exempts the income, but can take account of the exempted income or capital when calculating the tax on the remaining income or capital. | Освобождение с прогрессией означает, что государство проживания освобождает от налога такой доход или капитал, но может учитывать сумму освобожденного от налога дохода или капитала при расчете налога, взимаемого с остальной части дохода или капитала. |
The United Kingdom exemption RO-LT15.2 provides an exemption from the prohibition contained in ADR chapters 8.3.3 and 7.5.7.3 on the driver or vehicle crew opening a package containing dangerous goods, when the driver or vehicle crew have been authorized to do so by the carrier. | Действующее в Соединенном Королевстве изъятие RO-LT15.2 освобождает от предусмотренного в разделе 8.3.3 и пункте 7.5.7.3 ДОПОГ запрета на открывание упаковки с опасными грузами водителем или экипажем транспортного средства в тех случаях, когда водителю или экипажу транспортного средства это разрешено перевозчиком. |
This exemption does not apply to women and youth under 18 years of age. | Данное отступление неприменимо к женщинам и детям младше восьми лет. |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. | В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
It should be noted that this political will to protect the most vulnerable was demonstrated by a concrete support measure insofar as the only exemption from the new cost-participation system is for pregnant women, mothers and the under-fives. | Следует отметить, что эта политическая воля к защите всех уязвимых лиц стала объектом конкретной меры сопровождения, поскольку единственное отступление, имеющееся в новой системе участия в расходах, выгодно для беременных женщин, матерей и детей в возрасте меньше 5 лет. |
Since conscientious objection is not recognized, the only form of exemption from military service applicable to soldiers citing objections on religious grounds is a waiver of the requirement to bear arms and the extension of military service from 9 to 14 months. | Далее сообщалось, что отказ от военной службы по соображениям совести не признается и что единственное отступление, которое распространяется на военнослужащих, отказывающихся от военной службы по религиозным убеждениям, заключается в неношении оружия и продлении срока службы с девяти до 14 месяцев. |
The proposal was adopted (see annex 2), although the exemption would not in practice be valid for carriage by air or sea. | Это предложение было принято (см. приложение 2), хотя данное отступление не будет иметь практического значения для воздушных и морских перевозок. |
Firms in EPZs and offshore financial companies enjoy a total exemption for 15 years; | Фирмы в ЗЭП и оффшорные финансовые компании полностью освобождаются от налогов на 15 лет; |
Employers who recruit staff from this list will, during the first 90 days of the employment contract, be exempt from payment of the corresponding employers' contributions but must pay an amount equivalent to 50 per cent of the exemption to the Vocational Retraining Fund. | Предприниматели, набирающие трудящихся по этому списку, на первые 90 дней вновь установленных трудовых отношений освобождаются от выплаты соответствующих отчислений и должны переводить 50% суммы этих выплат в Фонд профессиональной переподготовки. |
Under the terms of the Act establishing the Public Housing Agency, the persons benefiting from its provisions also enjoy, as an incentive, exemption from the following taxes and duties: | Согласно положениям Закона, предусматривающего создание Агентства по вопросам общественного жилья, лица, являющиеся его бенефициарами, в качестве стимула также освобождаются от уплаты следующих налогов и сборов: |
The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. | Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание. |
To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. | Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. | Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия. |
The claim was settled for $275,000 in favour of the claimant without resolving the issue of exemption between the parties. | По этой претензии заявителю была произведена выплата в размере 275000 долл. США без урегулирования между сторонами вопроса об исключениях. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
Other elements that should be incorporated into the text were exemption clauses due to force majeure and the cases in which the transboundary harm emanating even from carefully conducted activities was unforeseeable and untraceable. | В данный текст следовало бы включить и такие дополнительные элементы, как оговорки об исключениях на случаи форс-мажорных обстоятельств, а также на случаи, когда предусмотреть и проследить трансграничный вред, причиняемый даже при тщательном соблюдении мер предосторожности, оказывается невозможным. |
In addition to the exemption clauses in cases of specific risk, it was pointed out that there should be a provision covering liability for cases of incorrect packing. | Отмечалось, что, помимо оговорок об исключениях в случае конкретного риска, должно существовать положение, охватывающее аспекты ответственности в случае неправильной упаковки груза. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. | Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
As the number of housing options for seniors increased, some projects no longer reflected the modest nature of seniors' housing originally intended for exemption from school taxes under The Elderly and Infirm Persons' Housing Act. | Поскольку количество вариантов обеспечения жильем пожилых увеличилось, некоторые проекты перестали соответствовать скромному уровню жилья, которое первоначально в соответствии с Законом об обеспечении жильем престарелых и инвалидов предполагалось освобождать от уплаты налога. |
Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motorcycles: | С оговоркой о том, что Договаривающиеся стороны, сделавшие в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции заявление о приравнивании мопедов к мотоциклам, могут освобождать мопеды от соблюдения всех нижеследующих положений или их части: |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Several delegations considered that the complete exemption of equipment containing 19,000 litres of fuel was inappropriate. | Ряд делегаций сочли нецелесообразным полностью освобождать от действия правил оборудование, в котором содержится 19000 литров топлива. |
(b) Take action aimed at obtaining exemption of United Nations travellers from hotel taxes. | Ь) принять меры к тому, чтобы освободить сотрудников Организации Объединенных Наций от уплаты налогов за проживание в гостинице. |
Employers could apply for exemption from the Act if the employee's race was of decisive importance to the performance of the job. | Работодатели могут просить освободить их от обязанности выполнять положение этого закона, если расовая принадлежность служащего имеет решающее значение для выполнения конкретной работы. |
In addition, a person or organization without sufficient means can request an exemption from proceedings costs before civil or administrative courts. | Кроме того, физическое лицо или организация, не имеющие достаточных средств, могут обратиться в гражданский суд или административный суд с просьбой освободить их от расходов, связанных с рассмотрением соответствующих дел. |
The second indent allows for the exemption under special provision 363 of vehicles that for one reason or another do not meet the conditions for exemptions under 1.1.3.3. | Второй пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил на основании специального положения 363 транспортное средство, которое по той или иной причине не удовлетворяет условиям изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.3. |
The residence State is then required to give a credit or exemption for any source State taxation against the tax that the residence State imposes on the enterprise. | В этом случае государству постоянного местопребывания предписывается либо зачесть все уплаченные в государстве источника налоги в счет налога, устанавливаемого для предприятия государством постоянного местопребывания, либо освободить его от уплаты части налога с учетом налогообложения в государстве источника. |
The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. | Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |
They are granted Pioneer Status automatically if they manufacture products or participate in activities listed as promoted products; they receive full exemption from customs duty on raw materials, components, machinery and equipment, if these are not available locally. | Они автоматически получают статус новаторов, если производят продукцию или участвуют в деятельности, которые указаны в списке поощряемой продукции; они полностью освобождены от таможенных пошлин на сырье, комплектующие изделия, машины и оборудование, которые нельзя приобрести у отечественных производителей. |
The special characteristic of the housing cooperatives is that, by law, they enjoy exemption from taxes and other dues in order to encourage them and to promote the values of the cooperative movement in the housing sector. | Отличительной особенностью жилищных кооперативов является то, что согласно закону они освобождены от налогов и других выплат в целях стимулирования их деятельности и развития кооперативного движения в жилищном секторе. |
Persons who apply for Estonian citizenship and who were born prior to 1 January 1930 are granted exemption from the requirements provided for in clause 8 (2) 4) of this Act upon taking the language examination. | Совершеннолетние недееспособные лица, ходатайствующие о получении гражданства Эстонии, освобождены от выполнения условий, приведенных в пунктах 3-7 статьи 6 настоящего Закона. |
If, for example, imported goods to be used for a project are exempt, but no exemption is available for domestic purchases, then there will be a distortion in favour of imports. | Например, если импортируемые товары, которые используются в работе над проектом, освобождены от налогов, а для товаров, приобретаемых на внутреннем рынке, освобождение не предусмотрено, это может нарушить баланс в сторону импорта. |