| The third exemption is justified on the ground of urgent public interest considerations. | Третье исключение оправдано на основании неотложных соображений, связанных с публичными интересами. |
| The Chairperson invited the Commission to comment on the proposal to extend the mandate of Working Group I to include socio-economic considerations and the defence industry exemption. | Председатель предлагает Комиссии прокомментировать предложение о продлении мандата Рабочей группы I и включить сюда социально-экономические соображения и исключение для оборонной промышленности. |
| They also expressed their readiness to consider an exemption to the embargo to pave the way for the possible deployment of an Intergovernmental Authority for Development/African Union peace support mission. | Они также заявили о своей готовности рассмотреть исключение из эмбарго, с тем чтобы обеспечить возможное развертывание миссии Межправительственного органа по вопросам развития/Африканского союза по поддержке мирного процесса. |
| Despite that official exemption, however, in recent years a number of specialized agencies have responded to the request in Council resolution 1996/31 to examine the principles and practices relating to their consultations with non-governmental organizations. | Несмотря на такое официальное исключение в отношении этих организаций, в последние годы ряд специализированных учреждений откликнулся на содержащуюся в резолюции 1996/31 Совета просьбу рассмотреть принципы и методы, применяемые ими при проведении консультаций с неправительственными организациями. |
| However, in opposition to the suggested deletion of draft article 6.1.2, a view was that marine transport did raise unique concerns and that deletion of such an existing cause of exemption might have economic impact on the parties. | Однако в противовес предложению об исключении проекта статьи 6.1.2 было выражено мнение о том, что риски такого рода присущи только морским перевозкам и что исключение такой существующей причины освобождения от ответственности может иметь экономические последствия для сторон. |
| The same Law defines free education as exemption from tuition fees or any other charges related to enrolment in public schools and the provision of allowances for fees at any non-subsidized private schools. | В этом же законе бесплатное образование определено как освобождение от платы за обучение или каких-либо других сборов, связанных с набором в государственные школы, и предоставление пособий для оплаты обучения в любых несубсидируемых частных школах. |
| Interventions to control the price for the consumers included reduction of excise tax on fuel to offset rising acquisition costs, VAT exemption from fertilizers, pesticides and machinery used in rice cultivation and a zero rate for rice to the consumers. | Меры по сдерживанию потребительских цен предусматривают, в частности, снижение акцизного налога на топливо в целях компенсации растущих аквизиционных расходов, освобождение от НДС на удобрения, пестициды и технику, используемые при возделывании риса, и нулевую ставку на рис для потребителей. |
| Using a permit process that treated the pipeline as a series of small construction sites, the pipeline was granted an exemption from the environmental review required by the Clean Water Act and the National Environmental Policy Act. | Используя общенациональный разрешающий 12 процесс, который рассматривает нефтепровод как серию небольших строительных площадок, нефтепроводу было предоставлено освобождение от экологической экспертизы, предусмотренного в Законе о чистой воде и в Законе о национальной политике в области окружающей среды. |
| Exemption from payment of consular fees for visas to enter Kazakhstan | освобождение от консульских сборов за выдачу виз на въезд в Республику Казахстан; |
| While the report stated that the exemption of foreigners from court fees was unparalleled in contemporary judicial systems, it might be pointed out that nearly all | Хотя в докладе утверждается, что освобождение иностранцев от уплаты судебных пошлин не имеет аналогов в современных судебных системах, можно было бы отметить, что почти всех системы производят освобождение людей от таких пошлин безо всякого разграничения. |
| On the other hand, the Council could withdraw an earlier exemption or tighten the monitoring arrangements to ensure that the effectiveness of the sanctions is not undermined. | Вместе с тем Совет мог бы отменять ранее установленное изъятие или ужесточать мероприятия по контролю в целях недопущения снижения эффективности санкций. |
| With respect to small-sized firms, it should be noted that many competition laws, including in developed countries, provide for exemptions (e.g. block exemption of firms with a market-share of less than 5 per cent in the EU). | В отношении малых компаний следует отметить, что во многих законах о конкуренции, в том числе в развитых странах, предусматриваются определенные изъятия (например, групповое изъятие в ЕС в отношении компаний, доля которых на рынке не превышает 5%). |
| The exemption under 1.1.3.1 (b), which applied before the entry into force of special provision 363, is no longer applicable precisely because of the existence of special provision 363. | Предусмотренное в подпункте Ь) пункта 1.1.3.1 изъятие, применявшееся до вступления в силу специального положения 363, больше не действует именно потому, что вступило в силу специальное положение 363. |
| Exemption for the liquids used to reduce exhaust gases | Изъятие для жидкостей, используемых для сокращения |
| Exemption for the liquids used to reduce exhaust gases dangerous for the environment | Изъятие для жидкостей, используемых для сокращения выбросов отработавших газов, опасных для окружающей среды |
| Those whose request for exemption had been rejected were still obliged to serve and would incur penalties if they defected. | Лица, чьи просьбы об освобождении были отклонены, остаются обязанными служить, и к ним применяются санкции как к дезертирам. |
| No letter was in fact included in his applications for exemption. | Однако к его ходатайствам об освобождении от обязательства не было приложено никакого письма. |
| Provision for exemption from penalty if the witness has spontaneously retracted his testimony before the decision is taken to conclude the proceedings of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers. | З. Положение об освобождении от наказания в случаях, когда свидетель добровольно отказывается от своих показаний до принятия Палатой предварительного производства или Судебными палатами решения о прекращении разбирательства. |
| A person may apply for exemption from the requirement if, for special health-related reasons or other weighty reasons, he/she is incapable of participating in and completing 300 hours of Norwegian language training, cf. section 4-3 in the Norwegian Citizenship regulations. | Лицо может ходатайствовать об освобождении от выполнения этого требования, если по состоянию здоровья или другим веским причинам оно не может участвовать в 300-часовых курсах изучения норвежского языка или закончить их (см. статью 4-3 Положений о норвежском гражданстве). |
| Approved groups such as these were assured of entry by being issued with a Certificate of Exemption from the Dictation Test. | Такие утверждённые группы были обеспечены Сертификатами об освобождении от испытательного диктанта. |
| The Committee received no such exemption requests. | Комитет не получал никаких подобных просьб об изъятии. |
| It would appear that the Government of Côte d'Ivoire has not initiated the action for application of this exemption clause, which leads the Group to believe that there is no control of the financial means at the disposal of the three individuals. | Судя по всему, правительство Кот-д'Ивуара не предприняло никаких шагов к применению этого положения об изъятии, что наводит Группу на мысль об отсутствии всякого контроля за финансовыми средствами, находящимися в распоряжении этих трех лиц. |
| Unofficial requests for an embargo exemption for military aircraft parts | Неофициальные просьбы об изъятии из эмбарго в отношении запасных частей для военных летательных аппаратов |
| For example, it is possible to submit a request for an exemption from the assets freeze and the travel ban to the Sanctions Committee. | В частности, можно обратиться в Комитет по санкциям с просьбой об изъятии из-под действия положений о замораживании средств и запрещении передвижения. |
| No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. | Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |
| Mandate Destruction of Surplus ODS Once Need for Essential Use Exemption Ceases for All Parties. | С. Предоставление мандата на ликвидацию избыточных ОРВ после того, как необходимость в исключении в отношении основных видов применения отпадает для всех Сторон |
| Parties operating under paragraph 1 of Article 5 currently enjoyed full exemption regarding laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances, and it was important to maintain that exemption. | В настоящее время Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, полностью освобождены от действия соответствующих положений в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, и это исключение важно сохранить. |
| Taking into account the revised quantities nominated, the Medical Technical Options Committee recommended an essential-use exemption for 37 tonnes of CFCs for metered-dose inhalers using ciclesonide, fluticasone/salmeterol, ipratropium, ipratropium/salbutamol, salmeterol and tiotropium only. | Принимая во внимание пересмотренные количества в заявке, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения рекомендовал исключение в отношении основных видов применения в объеме 37 тонн для дозированных ингаляторов на базе ХФУ, использующих только циклесонид, флутиказон/сальметерол, ипратропий, ипратропий/сальбутамол, сальметерол и тиотропий. |
| The Parties agreed to note that the revised reporting forms essentially captured all the reporting requirements that the Parties considered to be necessary for assessing compliance, with the exception of the essential-use exemption process. | Стороны согласились отметить, что пересмотренные формы для представления данных в основном соответствуют требованиям к представлению данных, которые Стороны считают необходимыми для оценки соблюдения, не учитывая те, которые касаются исключений в отношении основных видов применения. |
| Mindful that after the end of 2005 each Party which has been granted a critical-use exemption is requested to submit information on the quantities of methyl bromide produced, imported and exported by Parties under the terms of the critical-use exemptions, | сознавая, что по окончании 2005 года каждая Сторона, которой предоставлено исключение в отношении важнейших видов применения, должна представлять информацию о количествах бромистого метила, произведенных, импортированных и экспортированных Сторонами в рамках исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, |
| Thus, all acquisitions of arms and ammunition are subject to a prior request for an exemption, addressed to the Executive Secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS). | Таким образом, любое приобретение оружия и боеприпасов требует подачи в Исполнительный секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предварительной просьбы об исключении. |
| The Committee approved four of the exemption requests and placed the other two on hold. | Комитет утвердил четыре запроса об исключении и отложил рассмотрение двух других запросов. |
| The Co-Chair announced that a conference room paper containing a draft decision on exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses submitted by the United States was available on the meeting portal. | Сопредседатель объявил, что документ зала заседаний, содержащий проект решения об исключении в отношении регулируемых веществ, применяемых в лабораторных и аналитических целях, который был представлен Соединенными Штатами, имеется на портале совещания. |
| In an effort to address the issues of delisting and exemptions, the 1267 Monitoring Team proposed that Member States be required to forward any delisting or exemption requests to the 1267 Committee, along with their position of support, opposition, or neutrality about the proposal. | Координационная группа должна: получать просьбы об исключении из списков от лиц или правительств соответствующих государств гражданства/постоянного местожительства; направлять просьбу вместе с любыми замечаниями в соответствующий комитет по санкциям в целях принятия мер. |
| NSIs in the United Kingdom must respond with either the data requested or an explanation of why an exemption applies within 20 days of the request; | В Соединенном Королевстве НСУ обязаны в течение 20 дней либо предоставить запрошенные данные, либо разъяснить, почему применяются положения об исключении из правил предоставления данных; |
| These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. | Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования. |
| Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. | Помимо этого, суд отметил также, что, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о действительности положения об освобождении от ответственности, этот вопрос должен решаться на основании национального права, которое будет сочтено применимым в соответствии с нормами частного международного права. |
| Failure to satisfy this requirement was one reason cited by an arbitral tribunal for denying an exemption to a seller that had failed to deliver the goods because of an emergency production stoppage at the plant of a supplier that was manufacturing the goods for the seller. | Несоблюдение этого требования было причиной, на которую сослался арбитражный суд, отказав в освобождении от ответственности продавцу, который не поставил товар по причине прекращения по чрезвычайным обстоятельствам производственной деятельности на предприятии поставщика, который изготавливал товар для продавца. |
| One of the subjects that fascinated me when I was studying law at Harvard Law School, was the subject of exemption clauses in the field of contracts. | В мире изобретено множество способов для обхода положений, содержащих оговорки об освобождении от ответственности. |
| The Committee welcomes the proposal of the Secretary-General to formally incorporate the exemption due to "operational necessity" in article 51 of the model status-of-forces agreement. | Комитет приветствует предложение Генерального секретаря о формальном включении положения об освобождении от ответственности в силу "оперативной необходимости" в статью 51 типового соглашения о статусе сил. |
| The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. | Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
| Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. | Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
| In the comparator's case, different tax brackets applied based upon the marital status and the taxpayer was allowed a personal exemption for each member of his/her family. | Компаратор использует разные пределы величин налога в зависимости от семейного положения и освобождает налогоплательщика от взимания налога с каждого члена его/ее семьи. |
| The United Kingdom exemption RO-LT15.2 provides an exemption from the prohibition contained in ADR chapters 8.3.3 and 7.5.7.3 on the driver or vehicle crew opening a package containing dangerous goods, when the driver or vehicle crew have been authorized to do so by the carrier. | Действующее в Соединенном Королевстве изъятие RO-LT15.2 освобождает от предусмотренного в разделе 8.3.3 и пункте 7.5.7.3 ДОПОГ запрета на открывание упаковки с опасными грузами водителем или экипажем транспортного средства в тех случаях, когда водителю или экипажу транспортного средства это разрешено перевозчиком. |
| Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. | Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
| Furthermore, the exemption of 1.1.4.2.1 was not valid for substances of Classes 1 to 8 considered as non-dangerous in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Кроме того, отступление, предусмотренное в пункте 1.1.4.2.1, не применяется к веществам классов 1 8, которые рассматриваются как неопасные в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО. |
| In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. | В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
| It may be decided to provide a WNTE exemption, in particular with the introduction of more stringent emission limits. | Может быть принято решение предоставить право на отступление от предписаний ВМНП, в частности, в случае введения более строгих предельных значений выбросов. |
| The proposal was adopted (see annex 2), although the exemption would not in practice be valid for carriage by air or sea. | Это предложение было принято (см. приложение 2), хотя данное отступление не будет иметь практического значения для воздушных и морских перевозок. |
| Although it overrides ordinary law, as is justified by the seriousness of terrorist acts, this Act provides no exemption from mandatory respect for the rights of the defence. | Несмотря на отступление от общего права, которое обусловлено серьезностью деяний, этот закон никоем образом не исключает обязательного соблюдения прав на защиту. |
| As cultural establishments, they shall enjoy exemption from all forms of taxes and rates. | Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
| Therefore, they automatically qualify for exemption. | Поэтому они автоматически освобождаются от военной службы. |
| These projects often involved exempting from various direct and indirect taxes the transactions undertaken to carry out the project, although the extent of exemption varied significantly depending on the recipient country and the requirements of the donor. | В связи с такими проектами часто освобождаются от различных прямых и косвенных налогов операции, проводимые для осуществления соответствующего проекта, хотя масштабы такого освобождения существенно разнятся в зависимости от страны-получателя и от требований донора. |
| The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. | Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание. |
| To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. | Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
| Over the past few years, Groups of Experts have painstakingly explained the Sanctions Committee's exemption request procedures on numerous occasions. | В прошлые годы группы экспертов много раз тщательно разъясняли процедуры обращения к Комитету по санкциям с просьбами об исключениях. |
| Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. | Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы. |
| At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. | Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
| The claim was settled for $275,000 in favour of the claimant without resolving the issue of exemption between the parties. | По этой претензии заявителю была произведена выплата в размере 275000 долл. США без урегулирования между сторонами вопроса об исключениях. |
| Other elements that should be incorporated into the text were exemption clauses due to force majeure and the cases in which the transboundary harm emanating even from carefully conducted activities was unforeseeable and untraceable. | В данный текст следовало бы включить и такие дополнительные элементы, как оговорки об исключениях на случаи форс-мажорных обстоятельств, а также на случаи, когда предусмотреть и проследить трансграничный вред, причиняемый даже при тщательном соблюдении мер предосторожности, оказывается невозможным. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| Involvement with partnerships cannot provide exemption from accountability to relevant national institutions. | Участие в партнерских отношениях не должно освобождать от отчетности перед соответствующими национальными институтами. |
| As previously reported, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and 90 per cent of local income taxes and dividends. | Как уже сообщалось, Комиссия полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от имущественных налогов и на 90 процентов сокращать местные подоходные налоги и налоги на дивиденды. |
| Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
| The local School Authority may grant an exemption on the basis of psycho-educational assessment. | В отдельных случаях местный отдел образования может освобождать детей от посещения школы на основе психообразовательной оценки. |
| Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. | Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
| In addition to the State legal aid, it is also possible to request procedural assistance from the court for covering legal costs and to request for the exemption from payment of notary fee. | Помимо государственной правовой помощи граждане могут также обратиться за процедурной помощью к суду в целях покрытия судебных издержек или попросить освободить их от оплаты нотариального сбора. |
| Exemption from the requirements of RID/ADR for the carriage of small packagings used for the collection of batteries by shops. | Освободить от действия требований МПОГ/ДОПОГ перевозку малогабаритной тары, используемой при сборе этих изделий в торговых точках. |
| The second indent allows for the exemption under special provision 363 of vehicles that for one reason or another do not meet the conditions for exemptions under 1.1.3.3. | Второй пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил на основании специального положения 363 транспортное средство, которое по той или иной причине не удовлетворяет условиям изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.3. |
| The Council decided to grant industrial establishments in the GCC countries an exemption from customs duties on imports of production inputs, subject to specific controls. | Совет постановил освободить промышленные предприятия в странах ССЗ от уплаты таможенных пошлин на импорт производственных товаров с учетом конкретных мер контроля. |
| They are granted Pioneer Status automatically if they manufacture products or participate in activities listed as promoted products; they receive full exemption from customs duty on raw materials, components, machinery and equipment, if these are not available locally. | Они автоматически получают статус новаторов, если производят продукцию или участвуют в деятельности, которые указаны в списке поощряемой продукции; они полностью освобождены от таможенных пошлин на сырье, комплектующие изделия, машины и оборудование, которые нельзя приобрести у отечественных производителей. |
| Persons who apply for Estonian citizenship and who were born prior to 1 January 1930 are granted exemption from the requirements provided for in clause 8 (2) 4) of this Act upon taking the language examination. | Совершеннолетние недееспособные лица, ходатайствующие о получении гражданства Эстонии, освобождены от выполнения условий, приведенных в пунктах 3-7 статьи 6 настоящего Закона. |
| Students received nine years of compulsory education with full exemption of tuition and miscellaneous fees. | Ученики получают обязательное девятилетнее образование, они полностью освобождены от платы за обучение и прочих выплат. |
| Individuals who receive the Alberta Widows' Pension, the Guaranteed Income Supplement, Supports for Independence, or the Assured Income for the Severely Handicapped may be eligible for a fee exemption. | Лица, получающие пособия по линии пенсионного обеспечения вдовых, гарантированного дополнительного дохода, пособия для обеспечения финансовой независимости или гарантированного дохода для лиц с тяжелой формой инвалидности, могут быть освобождены от оплаты услуг. |
| Even when exemptions from fees are guaranteed by government regulation, older persons may not be aware that they can request such an exemption. | Но даже тогда, когда государство гарантирует невзимание оплаты, пожилые люди могут не знать, что они освобождены от нее. |