21: The exemption should be extended to the new category of tricycles, which were previously covered. | 21: Данное исключение следует распространить на новую категорию трехколесных мотоциклов, которые были охвачены ранее. |
The specific exemption for brominated diphenyl ethers listed in Annex A, according to that same paragraph, shall in any case expire at the latest in 2030. | Конкретное исключение в отношении бромированных дифениловых эфиров, перечисленных в приложении А, согласно этому же пункту в любом случае истекает не позднее 2030 года. |
The exemption is based on whether the worker is a live-in domestic worker, not whether he/she is a migrant worker. | Подобное исключение основывается на том факте, что домашний работник проживает у хозяев, а не на его/ее статусе трудящегося-мигранта. |
While acknowledging the African Union exemption, it is the view of the Monitoring Group that the majority of the arms presently in Somalia were delivered or introduced into the Somali environment in violation of the arms embargo. | Признавая сделанное для Африканского союза исключение, Группа контроля считает, что большинство оружия, находящегося в настоящее время в Сомали, было доставлено и ввезено в Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 currently enjoyed full exemption regarding laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances, and it was important to maintain that exemption. | В настоящее время Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, полностью освобождены от действия соответствующих положений в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, и это исключение важно сохранить. |
Some countries choose to make the exemption from criminal liability contingent upon the victims' willingness to cooperate with the competent authorities. | Некоторые страны предпочитают обусловить освобождение от уголовной ответственности готовностью жертв сотрудничать с компетентными органами. |
A register listing the names of young persons who have obtained an exemption to that effect is kept by the Student Services Department. | Список имен молодых людей, получивших такое освобождение, находится в Департаменте по делам учащихся. |
10 to 100% exemption from Profit Tax, in the portion channeled to the Republican Budget. | освобождение от налога на прибыль в части, поступающей в республиканский бюджет, от 10 до 100%. |
To this end, a special military exemption committee, headed by the IDF's Chief Enlistment Officer (or his/her deputy), reviews the applications of those who wish to be exempted from the army on the basis of conscientious objection. | В этой связи специальная военная комиссия ИСО по освобождению от службы, возглавляемая старшим офицером по призыву (или его заместителем), рассматривает заявления лиц, желающих получить освобождение от военной службы в силу убеждений. |
Provision was made for the exemption of the carrier and his servants and agents in article 18 only in the case of ordinary fault. | освобождение перевозчика, его сотрудников и агентов от ответственности предусматривается в статье 18 только в том случае, если речь идет о незначительной небрежности. |
If the UK grants an exemption to a listed, individual procedures have been put in place to ensure that the details are passed to the sanctions Committee. | Если Соединенное Королевство предоставляет изъятие в отношении включенного в перечни физического лица, то это делается в соответствии с процедурой, призванной обеспечивать передачу подробной информации о таких случаях Комитету по санкциям. |
After several weeks, this company based itself on the total exemption of the new 1.1.3.1 (d) to carry this container without any ad hoc exemption to its normal destination in Duisburg. | Спустя несколько недель эта компания сослалась на полное изъятие, предусмотренное новым подпунктом 1.1.3.1 d) для перевозки этого контейнера, без всякого специального изъятия, к его обычному пункту назначения в Дуисбурге. |
This also confirmed the Joint Meeting's intention that the exemption for RID and ADR was applicable only to dangerous goods in packages and not to carriage in tanks or in bulk. | Это решение также соответствовало цели, которую преследовало Совместное совещание, а именно: предусмотренное в МПОГ и ДОПОГ изъятие должно применяться только к перевозке опасных грузов в упаковках и не должно применяться к их перевозке в цистернах или навалом/насыпью. |
Government arrangements which help meet the subsistence costs of individual citizens include special assistance (crisis payments) exemption from local taxes and tax-deductibility of medical expenses. | Государственные механизмы, которые содействуют обеспечению прожиточного минимума индивидуальных граждан, включают в себя специальную помощь (кризисные платежи), которая освобождается от местных налогов, и изъятие из налогообложения медицинских расходов. |
Broadly speaking, the audit exemption conditions are met if a company meets both of the criteria for small companies relating to turnover and balance sheet total in its first financial year, or in the case of a subsequent year, in that year and the preceding year. | Такое изъятие, как правило, распространяется на компании, которые могут быть отнесены к категории малых с точки зрения оборота и общих балансовых показателей либо в свой первый финансовый год, либо в любой из последующих годов, рассматриваемых вместе с предшествующим годом. |
Application may also be made for exemption from import duty and accounting and audit fees in respect of new goods or equipment produced abroad and required for the implementation of the infrastructure works. | Кроме того, можно подать заявление об освобождении от импортных пошлин, сборов на ведение статистического учета и на подтверждение назначения тех новых товаров и/или оборудования, которые не производятся в стране и которые необходимы для осуществления инфраструктурных проектов. |
With regard to requests under exemption from Article 19, ASEAN joined in the reaffirmation of the role of the General Assembly, as well as the advisory role of the Committee on Contributions. | Что касается просьб об освобождении от применения статьи 19, то АСЕАН поддерживает подтверждение роли Генеральной Ассамблеи, равно как и консультативной роли Комитета по взносам. |
Further technical work might usefully elaborate guidelines for conditions under which donors might be more willing to limit their requests for exemptions, for the terms in which exemptions might be drafted and for alternative mechanisms to exemption. | В ходе дальнейшей технической работы можно было бы с пользой для дела разработать руководящие принципы определения условий, при которых доноры с большей готовностью будут ограничивать свои требования об освобождении от налогов, выработки формулировок положений об освобождении от налогов и использования альтернатив освобождению от налогов. |
The question of exemption, based on an interpretation of the status-of-mission agreement between the United Nations and the host Government, dated 23 July 1996 and 5 September 1996, was raised by the Ministry for Foreign Affairs of the host Government in September 1998. | Вопрос об освобождении от налогообложения на основе толкования положений соглашения о статусе миссии между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны от 23 июля 1996 года и 5 сентября 1996 года был поднят министром иностранных дел правительства принимающей страны в сентябре 1998 года. |
Belgium and others had suggested placing this exemption in section 2.2.62 instead of adopting a special provision, as industry professionals are unfamiliar with RID-ADR-ADN texts. | Бельгия и другие страны предложили включить в случае необходимости положение об освобождении от действий требований в раздел 2.2.62 вместо специального положения, так как работники этой отрасли не привыкли работать с текстами МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Committee urged the Central African Republic to begin making such annual payments, so that the updated situation could be taken into account at the time of the General Assembly's consideration of its current request for exemption. | Комитет настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику приступить к осуществлению таких ежегодных платежей, с тем чтобы изменившаяся ситуация могла быть учтена при рассмотрении Генеральной Ассамблеей ее нынешней просьбы об изъятии. |
Persons placed on the list may invoke the humanitarian clause and be granted an exemption from the travel ban. | Лица, упомянутые в перечне, могут воспользоваться гуманитарным положением и просить об изъятии из-под действия положения о запрещении выезда. |
Therefore, it would be useful if consideration were given to allowing the Ombudsperson to present a request for a travel exemption in order to facilitate the dialogue phase of the process. | Поэтому было бы полезно рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить Омбудсмену обращаться с просьбой об изъятии в отношении поездок, дабы облегчить этап диалога в рамках процесса. |
Since the last briefing, the Committee has received 11 notifications for exemptions to the assets freeze for basic expenses under paragraph 1(a) and one request for an exemption for extraordinary expenses under paragraph 1(b). | После последнего брифинга Комитет получил 11 уведомлений об изъятиях из режима «замораживания» активов, если речь идет о покрытии основных расходов в соответствии с пунктом 1(а), и одну просьбу об изъятии из режима чрезвычайных расходов в соответствии с пунктом 1(b). |
No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. | Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |
Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. | Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла. |
In addition, there is an even more extensive exemption for collection and transport from the primary collection point to the first collection centre, provided the collection containers used do not hold more than 30 kg. | Кроме того, операторы сбора и перевозки из мест первичного сбора до первого центра сортировки пользуются более широкими изъятиями при условии применения в качестве тары только сборных емкостей вместимостью менее 30 кг. |
Submitted, including for 4.703 MT emergency use exemption | Представлен, в том числе в отношении подпадающего под исключение количества 4,703 метрической тонны для чрезвычайных видов применения |
Section 3(3) of the Act should be amended to remove the exemption from the application of the Act of those activities of statutory bodies that are authorized by any law. | В пункт З статьи З закона следует внести изменения с тем, чтобы отменить изъятия из сферы применения закона в отношении той деятельности учрежденных на основании нормативных актов органов, которая разрешена каким-либо нормативным актом. |
The main aim of this extension of the scope was to allow tank containers involved in multi-modal journeys by sea an exemption from the RID/ADR marking and labelling rules so long as the equivalent rules of the IMDG Code are complied with. | Основная цель этого расширения сферы применения заключалась в том, чтобы допустить к морской транспортировке контейнеры-цистерны, которые используются в рамках смешанных перевозок и не отвечают требованиям МПОГ/ДОПОГ в отношении маркировки и знаков опасности, при условии, что такие контейнеры-цистерны соответствуют эквивалентным требованиям МКМПОГ. |
The Committee further considered a request for an exemption to paragraph 5 of resolution 1171 and decided not to grant it at that time. | Комитет рассмотрел также просьбу об исключении из пункта 5 резолюции 1171 и постановил отказать в этот раз. |
At the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, a draft decision on exemption of controlled substances for laboratory and analytical uses was submitted by the United States. | На тридцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава Соединенными Штатами Америки был представлен проект решения об исключении в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ. |
The Group believes it is important to note that the Sanctions Committee cannot consider an exemption unless a supplying State submits an exemption request. | Группа считает важным отметить, что Комитет по санкциям не может рассматривать вопрос об исключении, если государство-поставщик не представляет просьбу об исключении. |
Furthermore, despite the Group's understanding that there have been nine exemption requests approved by the Committee since August 2011, the Group has not obtained any information from the authorities regarding the arrival of any exempted materiel. | Кроме того, по сведениям Группы, с августа 2011 года Комитет утвердил девять просьб об исключении из режима санкций, однако от властей страны Группе не удалось получить какой-либо информации относительно доставки в страну товаров, в отношении которых запрашивались упомянутые исключения. |
The same is true of the decision concerning the "asylum seekers without recognized refugee status" category and the decision concerning exemption from the provisions of the Act on humanitarian grounds. | Эта процедура применима как в отношении решения об отнесении к категории "лиц, которым было отказано в предоставлении статуса беженца", так и в отношении решения об исключении из обычного применения Закона об иммиграции по гуманитарным мотивам. |
Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". | Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
The bulk of available decisions that deny a claimed exemption do so on the basis of requirements other than the impediment requirement, and without making clear whether the tribunal judged that the impediment requirement had been satisfied. | Большинство решений, в которых отказано в освобождении от ответственности, основаны не на требовании в отношении препятствия, а на иных требованиях, и в них не поясняется, вынес ли решение арбитражный суд в отношении соблюдения требования о наличии препятствия. |
One of the subjects that fascinated me when I was studying law at Harvard Law School, was the subject of exemption clauses in the field of contracts. | В мире изобретено множество способов для обхода положений, содержащих оговорки об освобождении от ответственности. |
Freedom of contract approach vs. exemption from liability approach | Подход, основанный на свободе договора, и подход, основанный на освобождении от ответственности |
In addition, it was noted that paragraph (2) dealt with the issue of exemption clauses, which were generally declared admissible, with two exceptions. | Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 речь идет об оговорках об освобождении от ответственности, которые в целом объявляются допустимыми при двух исключениях. |
It highlighted that the status of journalists or human right defenders was not tantamount to exemption from being prosecuted for common law crimes. | Делегация подчеркнула, что статус журналистов или правозащитников не освобождает от преследования за совершение преступлений по общему праву. |
exemption from import duties, value-added tax and customs duties on imports complementing the production of complex exports and products with long production cycles; | освобождает от налога на импорт, налога на добавленную стоимость и таможенных пошлин импортные товары, используемые для производства сложной экспортной продукции и продукции с длительным производственным циклом; |
It is well established under the provision that no consent on the part of either parents or daughters can lead to exemption from criminal prosecution and punishment for the perpetrators of FGM. | Таким образом, КЖО конкретно посвящено специальное положение Кодекса, которое предусматривает, что наличие согласия девочек или их родителей не освобождает от уголовного преследования и наказания лиц, совершивших КЖО. |
The State shall apply university entry exam exemption for ethnic students from disadvantaged areas to develop staff and civil servants for these areas. | государство освобождает от вступительных экзаменов в университеты учащихся из числа этнических меньшинств и из неблагоприятных районов, с тем чтобы обеспечить подготовку сотрудников и гражданских служащих для этих районов. |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. | Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
This exemption does not apply to women and youth under 18 years of age. | Данное отступление неприменимо к женщинам и детям младше восьми лет. |
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. | Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
It should be noted that this political will to protect the most vulnerable was demonstrated by a concrete support measure insofar as the only exemption from the new cost-participation system is for pregnant women, mothers and the under-fives. | Следует отметить, что эта политическая воля к защите всех уязвимых лиц стала объектом конкретной меры сопровождения, поскольку единственное отступление, имеющееся в новой системе участия в расходах, выгодно для беременных женщин, матерей и детей в возрасте меньше 5 лет. |
Reasons why the Competition Authority should grant negative clearance or exemption; | причины, по которым орган по вопросам конкуренции должен пойти на отступление от общего запрета или предоставить изъятие; |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
Families composed only of invalids and minors should have a total exemption from the above-mentioned payments. | Семьи, состоящие только из инвалидов и имеющие на иждивении несовершеннолетних детей, освобождаются от перечисленных видов платежей полностью. |
A registered independent school provides its pupils of compulsory school age with a legitimate exemption from attendance at a public or separate school. | Учащиеся зарегистрированных независимых школ, достигшие официального школьного возраста, освобождаются на законном основании от обязательного посещения государственной или отдельной школы. |
However, many students are granted allowances and some students benefit from a reduction in or an exemption from school expenses. | Однако многие учащиеся получают пособия, а некоторые из них освобождаются от платы за обучение или оплачивают его частично. |
Under the terms of the Act establishing the Public Housing Agency, the persons benefiting from its provisions also enjoy, as an incentive, exemption from the following taxes and duties: | Согласно положениям Закона, предусматривающего создание Агентства по вопросам общественного жилья, лица, являющиеся его бенефициарами, в качестве стимула также освобождаются от уплаты следующих налогов и сборов: |
Exemption will be granted from the requirement to register as an alien and obtain residence and work permits where no other paid or professional activity is engaged in. | Вышеуказанные лица освобождаются от обязательной регистрации в качестве иностранцев и получения вида на жительство и разрешения на работу, если они не занимаются какой-либо другой доходной или профессиональной деятельностью. |
In cases of employment discrimination, the authority applies special exemption rules in all cases. | По делам о дискриминации в сфере трудоустройства Управление во всех случаях применяет особые положения об исключениях. |
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. | Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
The exemption clauses and mechanisms for humanitarian operations appear to be working relatively well. | Положения об исключениях и механизмы, касающиеся гуманитарных операций, как представляется, работают относительно хорошо. |
The claim was settled for $275,000 in favour of the claimant without resolving the issue of exemption between the parties. | По этой претензии заявителю была произведена выплата в размере 275000 долл. США без урегулирования между сторонами вопроса об исключениях. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
States that practice conscription must either offer exemption for conscientious objectors or ensure the availability of an alternative non-punitive civilian service. | Государства, имеющие призывную систему, должны либо освобождать лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, либо предоставлять им возможность прохождения альтернативной гражданской службы, не имеющей наказательного характера. |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Should the Committee find that an insistence on that condition in a specific case was unreasonable, the Committee should be entitled to grant an exemption. | Если Комитет приходит к выводу о том, что нет оснований настаивать на соблюдении этого требования в данном конкретном деле, он должен иметь право освобождать от этого требования. |
Exemption from sitting for the United Nations exam for promotion from the General Service to the Professional category; | освобождать кандидатов от прохождения экзамена Организации Объединенных Наций для продвижения из категории общего обслуживания в категорию специалистов; |
The local School Authority may grant an exemption on the basis of psycho-educational assessment. | В отдельных случаях местный отдел образования может освобождать детей от посещения школы на основе психообразовательной оценки. |
Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. | Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
In addition to the State legal aid, it is also possible to request procedural assistance from the court for covering legal costs and to request for the exemption from payment of notary fee. | Помимо государственной правовой помощи граждане могут также обратиться за процедурной помощью к суду в целях покрытия судебных издержек или попросить освободить их от оплаты нотариального сбора. |
Exemption from the requirements of RID/ADR for the carriage of small packagings used for the collection of batteries by shops. | Освободить от действия требований МПОГ/ДОПОГ перевозку малогабаритной тары, используемой при сборе этих изделий в торговых точках. |
In addition, a person or organization without sufficient means can request an exemption from proceedings costs before civil or administrative courts. | Кроме того, физическое лицо или организация, не имеющие достаточных средств, могут обратиться в гражданский суд или административный суд с просьбой освободить их от расходов, связанных с рассмотрением соответствующих дел. |
The Council decided to grant industrial establishments in the GCC countries an exemption from customs duties on imports of production inputs, subject to specific controls. | Совет постановил освободить промышленные предприятия в странах ССЗ от уплаты таможенных пошлин на импорт производственных товаров с учетом конкретных мер контроля. |
The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. | Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |
The island's inhabitants (officially citizens of the Ottoman Empire) enjoyed exemption from taxes and customs and were not subject to conscription. | Жители острова, официально числившиеся гражданами Османской империи, были освобождены от налогов, таможенных сборов и призыва на военную службу. |
However, in its response to the article 34 notification, the Claimant indicated that only 7,269 vehicles benefited from the exemption and, accordingly, reduced its Claim to PKR 3,887,000,000. | Однако в ответе на уведомление по статье 34 заявитель сообщил, что от уплаты пошлины были освобождены лишь 7269 автотранспортных средств, в связи с чем он сократил сумму претензии до 3887000000 пакистанских рупий. |
A one-off lump sum Maternity Immunisation Allowance of $222.30, which is paid for children aged 18-24 months who are fully immunised or where an approved immunisation exemption has been obtained, and | единовременное пособие на вакцинацию детей в размере 222,3 долл., выплачиваемое на детей в возрасте от полутора до двух лет, которым были сделаны все прививки или которые официально освобождены от прививок; и |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 currently enjoyed full exemption regarding laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances, and it was important to maintain that exemption. | В настоящее время Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, полностью освобождены от действия соответствующих положений в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ, и это исключение важно сохранить. |