As at 25 July 2013, 10 eligible countries have requested and been granted this exemption. | По состоянию на 25 июля 2013 года 10 стран, отвечающих соответствующим требованиям, обратились с такой просьбой, и для них было сделано такое исключение. |
The discrimination provision in The Constitution provides an exemption for laws relating to the application of customary law. | Положение Конституции в отношении дискриминации предусматривает исключение для законов, связанных с применением обычного права. |
The Task Force agreed that an exemption should apply for the smallest farms (including hobby farms) of five livestock units or fewer. | Целевая группа решила, что исключение должно делаться в отношении самых мелких ферм, включая любительские фермы, состоящие из пяти и меньшего количества животноводческих единиц. |
The evaluator is of the opinion that the exemption does not affect free navigation in the European Union. | Эксперт, проводивший оценку, считает, что исключение из применения директив не влияет на свободу судоходства в Европейском союзе. |
Since I mention the assets freeze, let me also inform members that, pursuant to subparagraph 13 (b) of resolution 1737, the Committee granted one exemption to that measure to cover extraordinary expenses, as determined by the relevant State, of a listed entity. | Поскольку я упомянул замороженные средства, позвольте мне также сообщить присутствующим, что во исполнение подпункта 13(b) резолюции 1737 Комитет сделал одно исключение в связи с этой мерой, с тем чтобы покрыть чрезвычайные расходы одного внесенного в список юридического лица на основании решения соответствующего государства. |
Consequently, the CKREE subject could not function in accordance with its purpose if full exemption from the subject was readily available to everyone. | Следовательно, преподавание ОХРЭВ не могло бы выполнять эту задачу, если бы каждый мог легко получить полное освобождение от занятий по этому предмету. |
Similarly, a unilateral exemption for payments for government service similar to article 19 of the United Nations Model could be included in local law. | Точно так же можно было бы включить во внутреннее законодательство одностороннее освобождение от налогов доходов, полученных на государственной службе, по смыслу статьи 19 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Possible exemption from or reimbursement of taxes | Возможное освобождение от налогообложения или возмещение налогов |
Executive summary: Permit an exemption under special provision 363 for machinery and equipment that contain quantities of petroleum products below those indicated in column (7a) of Table A of Chapter 3.2 (limited quantities). | Существо предложения: Разрешить на основании специального положения 363 освобождение от действия правил машин и оборудования, содержащих нефтепродукты в количестве, не превышающем значение, указанное в колонке 7а таблицы А главы 3.2 (ограниченные количества). |
(thousand units) Units 233. Governmental support for rental housing is broadly classified into three categories: loans from the National Housing Funds; provision of land by public development agencies; and reduction or exemption from taxes. | В целом существует три типа поддержки, оказываемой правительством сектору строительства арендного жилья: кредитование через Национальный фонд жилищного строительства; предоставление земельных участков государственным застройщикам и сокращение налогов или освобождение от уплаты налогов. |
NOTE: This exemption does not apply to lamps. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это изъятие не применяется к лампам. |
However, other members noted that the Committee's decision had been to grant exemption in four of the seven cases. | Вместе с тем другие члены отметили, что в четырех из семи случаев Комитет постановил применить изъятие. |
Reasons why the Competition Authority should grant negative clearance or exemption; | причины, по которым орган по вопросам конкуренции должен пойти на отступление от общего запрета или предоставить изъятие; |
In considering whether to grant the requested exemption, the Council will need to take into account a number of factors. | Рассматривая вопрос о том, следует ли установить испрошенное изъятие, Совету потребуется учесть ряд факторов. |
Exemption for the liquids used to reduce exhaust gases | Изъятие для жидкостей, используемых для сокращения |
Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. | Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии. |
When the school receives a notification of exemption, it must ensure that the pupil in question is actually excused. | Когда школа получает уведомление об освобождении, она должна обеспечить фактическое освобождение этого ученика. |
Some teachers may include themes or choose words for their instruction that may be found indoctrinating or that particular schools or municipalities may practice the exemption clause in a manner that is inconsistent with the Act and the secondary legislation. | Некоторые педагоги могут включать в свое преподавание темы или выражения, которые можно считать элементами вероучения, или же отдельные школы или муниципалитеты могут применять на практике положения об освобождении таким образом, что это не соответствует Закону и подзаконным актам. |
Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. | Помимо этого, суд отметил также, что, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о действительности положения об освобождении от ответственности, этот вопрос должен решаться на основании национального права, которое будет сочтено применимым в соответствии с нормами частного международного права. |
This led Bush to seek to adjust the international order to India's benefit, most notably by negotiating an exemption from the Nuclear Nonproliferation Treaty for India. | Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee received no such exemption requests. | Комитет не получал никаких подобных просьб об изъятии. |
The guidelines also remind States that the other sanctions will continue to apply and explain that the details of the exemption will appear on the Committee website. | В руководящих принципах государствам также напоминается о том, что другие санкции будут продолжать действовать, и поясняется, что информация об изъятии будет размещена на веб-сайте Комитета. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
One of the members of the Minister of Defence's advisory staff stated that a request for an exemption had been routed through the Permanent Mission of Côte d'Ivoire to the United Nations in 2006 and resubmitted in 2007, but remained unresolved. | Один из советников министра обороны сообщил, что просьба об изъятии из режима санкций была направлена через постоянное представительство Кот-д'Ивуара в 2006 году и вновь подтверждена в 2007 году, однако вопрос по-прежнему не решен. |
Source: UNMIL firearms inspection reports, exemption request letters from Member States and letters from the Committee granting the exemption. | Источник: доклады об инспекции огнестрельного оружия, письма государств-членов с просьбой об изъятии из эмбарго и письма Комитета о предоставлении изъятий. |
B. Draft decision on essential-use exemption for laboratory and analytical uses for 2015 | В. Проект решения об исключении в отношении основных видов применения в лабораторных и аналитических целях на 2015 год |
There is a need to define clearly exceptions to the application of competition laws and the grounds for their exemption. | В этой связи необходимо четко оговаривать исключения из применения законов о конкуренции и основания для предоставления таких льгот. |
It concluded that the Parties might therefore wish to consider whether the existing criteria and categories should be retained for a methyl bromide critical laboratory and analytical use exemption. | В заключение он отметил, что в силу этого Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить существующие критерии и категории для исключения в отношении применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, которые являются важнейшими видами применения. |
Company X exports to Company Y in State B. Company Y uses the chlordane for one of the uses for which State B has an exemption under Annex A Part 1. | Обсуждалось также то, какие виды ущерба могли бы подпадать под действие потенциального режима компенсации, и возможность применения такого режима задним числом к ущербу, причиненному до его вступления в силу. |
Noting that at the present time developed countries still require pharmaceutical grade chlorofluorocarbons to produce metered-dose inhalers, as demonstrated by current essential-use exemption requests granted by the Parties, | отмечая, что в настоящее время развитые страны по-прежнему нуждаются в хлорфторуглеродах фармацевтического назначения для производства дозированных ингаляторов, о чем свидетельствуют одобренные Сторонами нынешние заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения, |
2.6 On 19 January 2001, the application for a ministerial exemption on humanitarian grounds was rejected, with written reasons. | 2.6 19 января 2001 года его просьба об исключении по гуманитарным соображениям была отклонена с письменным изложением оснований. |
This statement appears to overlook the fact that the Ivorian parties could have arranged for the purchase of the desired materiel, and made the relevant exemption request, at any time in the past six years. | Это заявление, как представляется, упускает из виду тот факт, что ивуарийские стороны могли бы принять меры для закупки желаемых материальных средств и обратиться с соответствующей просьбой об исключении в любое время за последние шесть лет. |
The Committee further considered a request for an exemption to paragraph 5 of resolution 1171 and decided not to grant it at that time. | Комитет рассмотрел также просьбу об исключении из пункта 5 резолюции 1171 и постановил отказать в этот раз. |
Crowd control, law and order and embargo exemption requests | Противодействие массовым беспорядкам, обеспечение законности и просьбы об исключении из эмбарго |
First, the response reads "necessitates a formal request for exemption". | Во-первых, ответ гласит «требует официального обращения... с просьбой об исключении». |
The French Government has decided to withdraw the declaration on exemption provided for under article 124 of the Rome Statute. | Правительство Франции решило отказаться от заявления об освобождении от ответственности, предусмотренного статьей 124 Римского статута. |
It then considered whether the seller's liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | Он далее рассмотрел вопрос о том, исключается ли ответственность продавца на основании положения об освобождении от ответственности, содержащегося в общих условиях продажи продавца. |
Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. | В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор. |
Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". | Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
Article 79 (5) of the Convention specifies that a successful claim to exemption protects a party from liability for damages, but it does not preclude the other party from "exercising any right other than to claim damages". | В пункте 5 статьи 79 Конвенции предусмотрено, что удовлетворение требования об освобождении от ответственности снимает со стороны ответственность за возмещение убытков, но не препятствует другой стороне "осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков". |
exemption from import duties, value-added tax and customs duties on imports complementing the production of complex exports and products with long production cycles; | освобождает от налога на импорт, налога на добавленную стоимость и таможенных пошлин импортные товары, используемые для производства сложной экспортной продукции и продукции с длительным производственным циклом; |
It is well established under the provision that no consent on the part of either parents or daughters can lead to exemption from criminal prosecution and punishment for the perpetrators of FGM. | Таким образом, КЖО конкретно посвящено специальное положение Кодекса, которое предусматривает, что наличие согласия девочек или их родителей не освобождает от уголовного преследования и наказания лиц, совершивших КЖО. |
In such cases compliance with the orders of a superior shall not constitute exemption from liability. | В этих случаях принцип подчинения приказам вышестоящих начальников не освобождает соответствующих лиц от ответственности. |
Therefore, not conforming to those recommended standards is not an automatic sign of negligence: neither does conforming to it become an automatic exemption of responsibility in the case of a defective product causing damages. | Поэтому несоблюдение этих рекомендованных стандартов не следует автоматически считать признаком небрежности, равно как и их соблюдение не освобождает автоматически от ответственности в случае причинения ущерба дефектной продукцией. |
In the comparator's case, different tax brackets applied based upon the marital status and the taxpayer was allowed a personal exemption for each member of his/her family. | Компаратор использует разные пределы величин налога в зависимости от семейного положения и освобождает налогоплательщика от взимания налога с каждого члена его/ее семьи. |
Furthermore, the exemption of 1.1.4.2.1 was not valid for substances of Classes 1 to 8 considered as non-dangerous in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Кроме того, отступление, предусмотренное в пункте 1.1.4.2.1, не применяется к веществам классов 1 8, которые рассматриваются как неопасные в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО. |
Guideline 2.5.9 specifies the cases in which article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions does not apply, not because there is an exemption to it but because it is not designed for that purpose. | В руководящем положении 2.5.9 уточняются случаи, в которых пункт 3 а) статьи 22 Венских конвенций не применяется, но не потому, что от него делается отступление, а потому, что он для этого не предназначен. |
Since conscientious objection is not recognized, the only form of exemption from military service applicable to soldiers citing objections on religious grounds is a waiver of the requirement to bear arms and the extension of military service from 9 to 14 months. | Далее сообщалось, что отказ от военной службы по соображениям совести не признается и что единственное отступление, которое распространяется на военнослужащих, отказывающихся от военной службы по религиозным убеждениям, заключается в неношении оружия и продлении срока службы с девяти до 14 месяцев. |
The proposal was adopted (see annex 2), although the exemption would not in practice be valid for carriage by air or sea. | Это предложение было принято (см. приложение 2), хотя данное отступление не будет иметь практического значения для воздушных и морских перевозок. |
Although it overrides ordinary law, as is justified by the seriousness of terrorist acts, this Act provides no exemption from mandatory respect for the rights of the defence. | Несмотря на отступление от общего права, которое обусловлено серьезностью деяний, этот закон никоем образом не исключает обязательного соблюдения прав на защиту. |
As cultural establishments, they shall enjoy exemption from all forms of taxes and rates. | Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
Ethnic minority students in ethnic boarding schools and those living in specially disadvantaged areas enjoy preferential treatment such as exemption from tuition and exam fees, scholarships and social assistance. | Представители этнических меньшинств, обучающиеся в этнических школах-интернатах, и учащиеся, проживающие в слаборазвитых районах, пользуются рядом льгот, например освобождаются от платы за обучение и экзамены, получают стипендии и социальную помощь. |
In Poland, they did not have a guaranteed mandate, but the representation of minorities was provided for by applying preferential conditions in elections by providing an exemption from the minimum vote requirement imposed on other parties for entry into parliament. | В Польше меньшинствам не гарантируется место в парламенте, но представительство меньшинств обеспечивается применением льготных условий на выборах, когда они освобождаются от требования о минимальном количестве голосов для занятия мест в парламенте, которое действует в отношении других партий. |
Therefore, they automatically qualify for exemption. | Поэтому они автоматически освобождаются от военной службы. |
Exemption will be granted from the requirement to register as an alien and obtain residence and work permits where no other paid or professional activity is engaged in. | Вышеуказанные лица освобождаются от обязательной регистрации в качестве иностранцев и получения вида на жительство и разрешения на работу, если они не занимаются какой-либо другой доходной или профессиональной деятельностью. |
Over the past few years, Groups of Experts have painstakingly explained the Sanctions Committee's exemption request procedures on numerous occasions. | В прошлые годы группы экспертов много раз тщательно разъясняли процедуры обращения к Комитету по санкциям с просьбами об исключениях. |
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. | Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
The above notifications and exemption requests amount to at least $18 billion that were unfrozen through the Committee. | Вышеупомянутые уведомления и просьбы об исключениях касались средств на сумму по меньшей мере 18 млрд. долл. США, которые на основании решения Комитета были разморожены. |
For this very reason, there is a need for rules on exemption. | Именно по этой причине необходимы положения об исключениях. |
Other essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. | Соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям, следует рассматривать вопрос об исключениях в отношении других товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей. |
The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
Several delegations considered that the complete exemption of equipment containing 19,000 litres of fuel was inappropriate. | Ряд делегаций сочли нецелесообразным полностью освобождать от действия правил оборудование, в котором содержится 19000 литров топлива. |
Exemption from sitting for the United Nations exam for promotion from the General Service to the Professional category; | освобождать кандидатов от прохождения экзамена Организации Объединенных Наций для продвижения из категории общего обслуживания в категорию специалистов; |
The local School Authority may grant an exemption on the basis of psycho-educational assessment. | В отдельных случаях местный отдел образования может освобождать детей от посещения школы на основе психообразовательной оценки. |
(b) Take action aimed at obtaining exemption of United Nations travellers from hotel taxes. | Ь) принять меры к тому, чтобы освободить сотрудников Организации Объединенных Наций от уплаты налогов за проживание в гостинице. |
Employers could apply for exemption from the Act if the employee's race was of decisive importance to the performance of the job. | Работодатели могут просить освободить их от обязанности выполнять положение этого закона, если расовая принадлежность служащего имеет решающее значение для выполнения конкретной работы. |
The investigating officer may then recommend the applicant be denied status as a conscientious objector, be given exemption from all military service, or exemption from all combative military service. | После этого следователь может рекомендовать отклонить ходатайство о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, освободить его от любых видов военной службы или освободить заявителя от любых видов боевой военной службы. |
A Central Appeals Tribunal decision of 26 April 1990 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 1990,448) concerned a request from a constable first class of Drachten Municipal Police Force for exemption from his obligation to live in the place where he worked. | Решение Центрального апелляционного суда от 26 апреля 1990 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 1990,448) относилось к просьбе констебля 1-го класса муниципальной полиции Драхтена освободить его от обязанности жить по месту работы. |
Isn't there an exemption for the families of serving soldiers. | Разве семьи солдатов не следует освободить от этого. |
The island's inhabitants (officially citizens of the Ottoman Empire) enjoyed exemption from taxes and customs and were not subject to conscription. | Жители острова, официально числившиеся гражданами Османской империи, были освобождены от налогов, таможенных сборов и призыва на военную службу. |
Certain bodies and persons are entitled to exemption from or reduction of these fees. | Некоторые органы и лица освобождены от уплаты этого сбора или имеют право на скидку. |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). | Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
In some other countries there is religious education in the official or majority religion in public schools, with provision for full exemption for adherents of other religions and non-religious persons. | В ряде других стран религиозное обучение, применительно к официальной религии или религии, исповедуемой большинством населения, организовано в государственных школах, причем приверженцы других религий и лиц, не исповедующие никакой религии, полностью освобождены от таких занятий. |
Even when exemptions from fees are guaranteed by government regulation, older persons may not be aware that they can request such an exemption. | Но даже тогда, когда государство гарантирует невзимание оплаты, пожилые люди могут не знать, что они освобождены от нее. |