Английский - русский
Перевод слова Exemption
Вариант перевода Об исключениях

Примеры в контексте "Exemption - Об исключениях"

Примеры: Exemption - Об исключениях
Over the past few years, Groups of Experts have painstakingly explained the Sanctions Committee's exemption request procedures on numerous occasions. В прошлые годы группы экспертов много раз тщательно разъясняли процедуры обращения к Комитету по санкциям с просьбами об исключениях.
In cases of employment discrimination, the authority applies special exemption rules in all cases. По делам о дискриминации в сфере трудоустройства Управление во всех случаях применяет особые положения об исключениях.
Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы.
The Group noted progress concerning the implementation of the provisions contained in resolution 2101 (2013) by the Ivorian authorities, which regularly transmitted to the Committee notifications and exemption requests. Группа отметила прогресс в осуществлении положений резолюции 2101 (2013) ивуарийскими властями, которые регулярно препровождают Комитету уведомления и просьбы об исключениях.
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению.
Nevertheless, where operational needs so require, individual departments can seek exemption for candidates who do not meet the language proficiency requirements but possess special expertise. В то же время, когда это диктует производственная необходимость, отдельные службы могут ходатайствовать об исключениях для тех кандидатов на трудоустройство, которые не удовлетворяют языковым требованиям, но обладают при этом особой квалификацией.
Among the necessary adjustments under way, time periods for responding to a request, exemption provisions, broadening the scope of information to be made available and use of electronic tools were most frequently mentioned. Среди проводимых в настоящее время необходимых корректировок наиболее часто упоминались корректировки, касающиеся сроков предоставления ответа на запросы, положений об исключениях, расширения охвата информации, подлежащей распространению, и использования электронных средств.
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия.
The above notifications and exemption requests amount to at least $18 billion that were unfrozen through the Committee. Вышеупомянутые уведомления и просьбы об исключениях касались средств на сумму по меньшей мере 18 млрд. долл. США, которые на основании решения Комитета были разморожены.
The exemption clauses and mechanisms for humanitarian operations appear to be working relatively well. Положения об исключениях и механизмы, касающиеся гуманитарных операций, как представляется, работают относительно хорошо.
For this very reason, there is a need for rules on exemption. Именно по этой причине необходимы положения об исключениях.
Other essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. Соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям, следует рассматривать вопрос об исключениях в отношении других товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей.
Essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. Вопрос об исключениях в отношении товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, должен рассматриваться соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям.
Resolutions 1744 and 1772 introduced specific exemption provisions to the arms embargo, describing the process required for partners wishing to build the capacity of Somali security sector institutions. Резолюции 1744 и 1772 содержали конкретные положения об исключениях из эмбарго на поставки оружия с описанием процесса, который должны использовать партнеры, желающие укрепить потенциал учреждений сомалийского сектора безопасности.
The claim was settled for $275,000 in favour of the claimant without resolving the issue of exemption between the parties. По этой претензии заявителю была произведена выплата в размере 275000 долл. США без урегулирования между сторонами вопроса об исключениях.
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права.
Other elements that should be incorporated into the text were exemption clauses due to force majeure and the cases in which the transboundary harm emanating even from carefully conducted activities was unforeseeable and untraceable. В данный текст следовало бы включить и такие дополнительные элементы, как оговорки об исключениях на случаи форс-мажорных обстоятельств, а также на случаи, когда предусмотреть и проследить трансграничный вред, причиняемый даже при тщательном соблюдении мер предосторожности, оказывается невозможным.
In addition to the exemption clauses in cases of specific risk, it was pointed out that there should be a provision covering liability for cases of incorrect packing. Отмечалось, что, помимо оговорок об исключениях в случае конкретного риска, должно существовать положение, охватывающее аспекты ответственности в случае неправильной упаковки груза.
In other words, it is not satisfied with rational arguments such as reasons of general exemption, and during the presentation of exemption evidence, it accepts only proportionate exemptions justified by the nature of the work, with application resting on significant and lawful conditions. Иными словами, оно не считает достаточными разумные соображения, такие как доводы в пользу применения общего положения об исключениях, и в ходе представления оснований для исключения признает только соразмерные исключения, оправданные характером работы; при этом ходатайство должно базироваться на существенных и законных условиях.