The evolution of non-proliferation policy since the early 1990s had led Argentina to accede to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group, then to the NPT, and finally to the conditions laid down by the Zangger Committee. |
Развитие политики в области нераспространения в начале 90-х годов побудило Аргентину принять руководящие принципы Группы ядерных поставщиков, затем присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и, наконец, стать членом Комитета Цангера. |
This brief account illustrates the importance and the evolution of the component within the PFM, for it is being built up through a cumulative process which will culminate in the implementation of the projects and their monitoring and eventual evaluation. |
Это краткое описание отражает значение и развитие данного раздела в рамках Федеральной программы, поскольку он строится на основе процесса, включающего в себя различные мероприятия и завершающегося реализацией проектов, наблюдением за ними и их последующей оценкой. |
WASHINGTON, DC - United States Secretary of State Hillary Clinton's visit to Ukraine on July 4-5 provides an important opportunity to reassure Ukrainians that the US remains committed to Ukraine's sovereignty and democratic evolution. |
ВАШИНГТОН, (федеральный округ Колумбия). Посещение госсекретарем Соединенных Штатов Хиллари Клинтон Украины 4-5 июля является для украинцев ярким свидетельством того, что США признают суверенитет Украины и ее демократическое развитие. |
The Party concerned points to the relatively recent development of PCOs, and to the evolution of practice regarding PCOs since Corner House. |
Соответствующая Сторона указывает, что практика применения ЗПИ имеет относительно недавнюю историю и что она получила развитие после рассмотрения дела "Корнер хауса". |
The Conference should also support the continued evolution of IAEA safeguards to a more information-driven system in which evaluation and implementation were based on all relevant information about a State. |
Конференция должна также поддержать последовательное развитие гарантий МАГАТЭ в более ориентированную на сбор информации систему, в рамках которой оценка и осуществление основываются на всей соответствующей информации о государстве. |
Although ageostrophic terms are relatively small, they are essential for the time evolution of the flow and in particular are necessary for the growth and decay of storms. |
Но, несмотря на то, что агеострофические члены относительно малы, они вносят значительный вклад в развитие потоков и, в частности, играют большую роль в усилении и ослаблении ураганов. |
The establishment (ordinance of 1993) of a genuine statutory civil service, with recruitment by competitive examination, was established by a 1993 ordinance; its credibility and its status have been reinforced by the evolution of administrative law. |
Развитие административного права повышает авторитет и действенность комплектуемой на конкурсной основе подлинной государственной службы, созданной согласно постановлению от 1993 года. |
is plan for evolution and not wait for it to come and to be favorable. |
Но мы можем предвидеть развитие ситуации, и направить ее в нужное русло. |
Demand for wood for energy is of course considered in EFSOS alongside demand for other goods and services of the forest, so future evolution of the energy markets and policies are covered by the EFSOS work, to the extent permitted by resources. |
Еще одним межсекторальным мероприятием, имеющим непосредственное отношение к деятельности Комитета по лесоматериалам, является проект "Наращивание потенциала для улучшения перспектив финансирования торговли и инвестиций в интересах Российского лесохозяйственного сектора: устойчивое развитие". |
Despite the evidence that moderately complex animals (triploblastic bilaterians) existed before and possibly long before the start of the Cambrian, it seems that the pace of evolution was exceptionally fast in the early Cambrian. |
Несмотря на то, что довольно сложные трёхслойные животные существовали (возможно, задолго) до кембрия, эволюционное развитие в раннем кембрии представляется исключительно быстрым. |
Its success at reproducing many of the observed features of the Solar System means that it is widely accepted as the current most realistic model of the Solar System's early evolution, although it is not universally favoured among planetary scientists. |
Удачное объяснение многих наблюдаемых особенностей Солнечной системы привело к тому, что данная модель в настоящее время признается наиболее адекватно описывающей раннее развитие Солнечной системы, хотя она и не является общепринятой среди планетологов. |
The region of the Kazanluk valley (known as the Valley of Roses) became particularly popular in the 1990s, as new tombs were unearthed there, presenting the evolution of the Thracian culture in the 5th-4th century BC. |
В 90-х гг. XX в. особую популярность приобрел район Казанлыкской котловины/известной под названием Долины роз/, где были обнаружены новые гробницы, иллюстрирующие развитие фракийской культуры в V-IV вв.до н.э. |
Although this is more evident among the higher social groups, the progress achieved should not be minimized, since this is undoubtedly a dynamic factor spurring the evolution to be implemented among other population groups. |
Несмотря на то что эта тенденция отчетливее проявляется в группах населения, занимающих более высокое общественное положение, не следует преуменьшать достигнутый прогресс, так как он, безусловно, является фактором, свидетельствующим о динамике в этой области, который подтолкнет развитие этого процесса среди других групп населения. |
Similarly, the appearance of DDT resistance in various forms of Anopheles mosquitoes, and the appearance of myxomatosis resistance in breeding rabbit populations in Australia, are both evidence of the existence of evolution in situations of evolutionary selection pressure in species in which generations occur rapidly. |
Появление малярийных комаров, устойчивых к ДДТ, и развитие у австралийских популяций кроликов устойчивости к миксоматозу демонстрируют действие эволюции в условиях давления отбора при быстрой смене поколений. |
Yet others stemmed from the evolution: (a) of thinking about the management of human resources (the conceptual base); and (b) of the practical tools available to human resources practitioners (the evolution of technology). |
Ряд факторов обусловлен также эволюцией: а) концепций в области управления людскими ресурсами (концептуальная база); и Ь) практических механизмов, имеющихся в распоряжении тех, кто занимается вопросами управления людскими ресурсами на практике (развитие методов). |
Unless... Unless our evolution isn't the first time it's happened. |
≈сли только... ≈сли только наше эволюционное развитие, это не перва€ эволюционна€ ступень на этой планете. |
While the aim is to enable the evolution of treaty instruments that have already been concluded, it is also to incorporate electronic equivalents in new treaty instruments concluded in the area of international trade and to facilitate the evolution of non-treaty instruments. |
Необходимо обеспечить развитие уже заключенных документов конвенционного характера, а также обеспечить охват электронных эквивалентов в новых документах конвенционного характера, которые предполагается заключить в области международной торговли, и обеспечить развитие документов неконвенционного характера. |
English publications in the latter part of the nineteenth century framed development in the context of evolution, and a number of authors introduced evolution in the titles of their books, notwithstanding the fact that they continued to use development in their texts as the principal operative term. |
Ряд авторов предпочитали употреблять слово «эволюция» в названиях своих книг, хотя в самом тексте они продолжали оперировать словом «развитие» как основным термином. |
Morphogenesis also describes the development of unicellular life forms that do not have an embryonic stage in their life cycle, or describes the evolution of a body structure within a taxonomic group. |
Морфогенез также описывает развитие неклеточных форм жизни, у которых нет эмбриональной стадии в их жизненном цикле. |
The idea of a knowledge ecosystem is an approach to knowledge management which claims to foster the dynamic evolution of knowledge interactions between entities to improve decision-making and innovation through improved evolutionary networks of collaboration. |
Идея экосистемы знаний представляет собой подход к управлению знаниями, направленный на развитие взаимодействий между участниками обмена, упрощение процесса принятия решений и стимулирование инноваций благодаря эволюции сотрудничества между агентами. |
The evolution of therapeutic communities in the United States has followed a different path with hierarchically arranged communities (or concept houses) specialising in the treatment of drug and alcohol dependence. |
Развитие терапевтических общин в Соединённых Штатах пошло иным путём - путём создания общин, характеризующихся строгой иерархией или определённой направленностью и специализирующихся на наркотической или алкогольной зависимости. |
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. |
Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади. |
The aim of this analysis is to describe and, if possible, to quantify the impact from policy decisions, market behavior and exogenous factors on the evolution of forest resources and the developments of timber production and trade in the past. |
Решаемая при этом задача - описать, какое воздействие те или иные политические решения, изменения конъюнктуры рынка и внешние факторы оказали в прошлом на развитие лесных ресурсов, производства лесоматериалов и торговли ими. |
The instantaneous transmission of information, in particular, from anywhere to everywhere has profound implications both for the functioning of our economies and for the evolution of our societies. |
Мгновенная передача информации, в частности, из любой точки мира в любую другую оказывает глубокое воздействие как на работу нашей экономики, так и на развитие нашего общества. |
So they did anthropological research into the unfolding of artistic activity in children, and they found that, across space and time, all children exhibit the same evolution in visual logic as they grow. |
Было проведено антропологическое исследование о том, как раскрывается художественная активность у детей и выяснилось, во все времена и во всех странах, что все дети показывают одинаковое развитие визуальной логики по мере взросления. |