We need to show more determination in our attempts to decrease the gaps in this field, and to guarantee the evolution of less developed countries from a state of marginalization to one catalysed by knowledge-based development. |
Мы должны проявить бόльшую решимость в наших попытках сократить разрыв в этой области и гарантировать эволюцию менее развитых стран от состояния маргинализации до состояния, где катализатором является развитие на основе знаний. |
The value addition of understanding the right to development as the right to a process can first be explained in terms of the evolution of thinking about development. |
Дополнительная значимость права на развитие в качестве права на процесс развития может, во-первых, быть объяснена с точки зрения эволюции представления о развитии. |
Among the topics discussed were the security and political situation in certain member countries, the consequences of the crisis in Darfur and the evolution of security in the Great Lakes region. |
Среди обсуждавшихся вопросов были обстановка в плане безопасности и политическая ситуация в определенных странах-членах, последствия кризиса в Дарфуре и развитие событий в плане безопасности в районе Великих озер. |
The evolution of market relations should be accompanied by the realization of effective pre-emptive measures for the social protection of the population of the Republic that reflect the Republic's demographic specifics and the traditions, customs, mentality and lifestyle of its people. |
Постепенное развитие рыночных отношений должно сопровождаться осуществлением эффективных упреждающих мер по социальной защите населения Республики, с учетом демографических особенностей, традиций, обычаев, менталитета и уклада жизни народа. |
Since the adoption of the first Geneva Convention in 1864, humanitarian law has evolved in stages, prompted by the changing needs for humanitarian aid and protection resulting from the evolution of means and methods of warfare and the changing nature of armed conflicts. |
Со времени принятия первой Женевской конвенции в 1864 году развитие гуманитарного права происходило поэтапно и определялось изменяющимися потребностями в гуманитарной помощи и защите, обусловленными эволюцией способов и методов ведения военных действий и изменяющимся характером вооруженных конфликтов. |
These exchanges would take into account the needs and prospects of the members of the international community and would integrate elements such as the evolution of technologies, demographic trends, questions of security and the various gaps, inequalities and forms of poverty that ought to be eliminated. |
При этих обменах будут приниматься во внимание потребности и мнения членов международного сообщества, и они будут включать в себя такие элементы, как развитие технологий, демографические тенденции, вопросы безопасности и различные диспропорции, формы неравенства и нищеты, которые необходимо ликвидировать. |
(c) Develop, in consultation with key justice sector stakeholders and civil society organizations, a long-term strategy guiding the evolution and sustainability of legal aid; |
с) разрабатывать, в консультации с основными заинтересованными сторонами в системе отправления правосудия и организациями гражданского общества, долгосрочную стратегию, определяющую развитие и эффективное предоставление юридической помощи; |
The new legislative assembly and the evolution of the partnership of NCP and SPLM will be crucial in ensuring a credible process that meets the concerns of the people, including the SPLA Division in the State. |
Новый состав Законодательной ассамблеи и развитие партнерства ПМК и НОДС будут иметь исключительно важное значение для проведения заслуживающего доверия процесса, который отвечает интересам людей, включая подразделение НОАС в штате. |
The rapid evolution of the global economy today has been presenting great challenges to policymakers, in particular those of developing countries, often in areas they have not expected and which they do not have the capacity to fully address. |
Быстрое развитие мировой экономики в нынешних условиях создает большие проблемы для директивных органов, особенно в развивающихся странах, зачастую в областях, в которых они не ожидали возникновения таких проблем, для полного решения которых они не имеют возможностей. |
The Special Committee, bearing in mind the evolution of the security situation in a number of peacekeeping missions, underlines the importance of adequate measures to ensure the safety and security of all individual military and police officers, especially unarmed military observers. |
Учитывая развитие обстановки в плане безопасности в ряде миротворческих миссий, Специальный комитет подчеркивает важность принятия адекватных мер для обеспечения охраны и безопасности всех индивидуальных военнослужащих и сотрудников полиции, особенно невооруженных военных наблюдателей. |
In support of that view, it was explained that the proposed change would highlight evolution in procurement practices since 1994, in particular that the procuring entity was expected to obtain the best and not necessarily the cheapest solution. |
В поддержку этого мнения было разъяснено, что предложенное изменение отразит развитие практики закупок после 1994 года, в частности тот факт, что закупающая организация желает получить наилучшее, а необязательно самое дешевое решение. |
The evolution of the crisis and the prompt adoption of resolutions 2016 (2011) and 2017 (2011) recently attest to everybody that much has been done to restore a normalcy long been denied to the Libyan people. |
Развитие этого кризиса и оперативное принятие резолюции 2016 (2011), а недавно и резолюции 2017 (2011) показали всем, как много было сделано для восстановления нормальной жизни ливийского народа, которой он был так долго лишен. |
This evolution is indicated by the "assessment" perspective introduced by the Astana Declaration on the quality of the environment and the pressures on the environment, rather than the descriptive approach identified in the current environment-related reports. |
На такое развитие указывает сделанный в принятой в Астане Декларации акцент на "оценку" качества окружающей среды и нагрузки на нее в отличие от описательного подхода, характерного для современных докладов о состоянии окружающей среды. |
The Group considers that the recent evolution of the general situation in Côte d'Ivoire, the lack of strategic needs for new military equipment and the investigations of the Group into this area can explain the absence of information on recent imports of military equipment. |
По мнению Группы, развитие общей ситуации в Кот-д'Ивуаре в последнее время, отсутствие стратегических потребностей в новой военной технике и расследования, проводимые Группой в этой области, могут объяснить отсутствие информации о ввозе в страну военной техники в последнее время. |
Just as it is necessary for our receptors to be developed on a physical level, it is equally important that we develop receptors that involve our spiritual evolution, so that our capacity for the reception of spiritual matters can be attained. |
Так же, как это необходимо для наших рецепторов быть развитыми на физическом уровне, одинаково важно, чтобы мы развивали рецепторы, которые вовлекают наше духовное развитие, таким образом, чтобы наша способность для приема духовных дел могла быть достигнута. |
With the progressive externalization of production tools to the suppliers of specialized equipment, the need arose for a clear roadmap to anticipate the evolution of the market and to plan and control the technological needs of IC production. |
С расширением производства инструментов для поставщиков специализированного оборудования возникла потребность в четком плане, которой помогал бы предвидеть развитие рынка, планировать и контролировать технологические нужды производства. |
Rather than reinventing the wheel, we are proposing a transition and evolution in the role of Trusteeship Council, for we are convinced that the Trusteeship Council could be such a point of convergence. |
Вместо того чтобы изобретать колесо, мы предлагаем продумать пути реформирования Совета по Опеке и развитие его роли, поскольку мы убеждены, что Совет по Опеке мог бы стать таким органом конвергенции. |
Welcomes the satisfactory evolution of the political process in Haiti and the holding of legislative and municipal elections and the forthcoming presidential elections, in accordance with the Constitution, as indispensable elements in the strengthening of democratic institutions; |
приветствует удовлетворительное развитие политического процесса в Гаити и проведение выборов в законодательные и муниципальные органы и предстоящие президентские выборы, в соответствии с конституцией, как неотъемлемых элементов укрепления демократических институтов; |
We have observed the remarkable development of the cooperation between the African Union and the United Nations, which has resulted in a number of positive developments that have been important in the evolution of the African Union. |
Мы отмечаем существенное развитие сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, результатом которого стал ряд положительных изменений, имеющих большое значение в контексте эволюции Африканского союза. |
The United Nations Development Programme (UNDP) indicated that it was important for the task force to consider the evolution of the global economic context and evaluate its implications for the realization of the right to development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отметила важность обеспечения того, чтобы Целевая группа рассмотрела вопрос об изменениях в глобальной экономической конъюнктуре и оценила их последствия для реализации права на развитие. |
At the same time, due regard will be paid to the fact that the rolling nature of the medium-term programme frameworks provides for an evolution of UNIDO's programmatic activities from one medium-term period to another through the mechanism of a period of overlap. |
При этом должное внимание будет уделяться тому, что переходящий характер рамок среднесрочной программы предусматривает постепенное развитие программных мероприятий ЮНИДО от одного среднесрочного периода до последующего в рамках механизма, основанного на периоде частичного совпадения охвата. |
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. |
Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке. |
This report would be based on internationally published facts and figures on the progression of the economic development, transport and energy consumption over the past ten years as well as on the evolution of the related impacts on the environment and human health within the region. |
Этот доклад мог бы основываться на опубликованных во всем мире фактах и цифрах, характеризующих экономическое развитие, развитие транспорта и потребление энергии за последние десять лет, а также изменения в воздействии этих факторов на окружающую среду и здоровье человека в регионе. |
The deliberations of the Board on the evolution of the international trading system had been structured around two themes: the impact of trading on inclusive development, and the implications for trade and development of the outcomes of Rio+20. |
Обсуждение Советом вопроса эволюции международной торговой системы было построено вокруг двух тем: влияние торговли на всестороннее развитие и последствия итоговых документов Конференции Рио+20 для торговли и развития. |
Since the presentation of the Third Report on the implementation of the Covenant in 1999, certain important changes have occurred in legislation and practice, marking an evolution in the development of the right to strike. |
После представления в 1999 году третьего доклада об осуществлении Пакта в законодательство и практику был внесен ряд важных изменений, в результате которых право на забастовку получило дальнейшее развитие. |