There has been an evolution in the approach to these studies, reflecting concern for a broad array of forest goods and services and also emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions they make today. |
Подход к осуществлению этих исследований получил в последнее время дальнейшее развитие, и в нем отражена необходимость обеспечения широкого ассортимента связанных с лесом товаров и услуг, а также акцентируется внимание на способности стран формировать свое будущее на основе политических решений, принимаемых сегодня. |
The Protocol's evolution, he said, demonstrated that it had played a vital role in the success to date in the fight against ozone depletion, and he praised the efforts to reduce the use of chlorofluorocarbons in metered-dose inhalers. |
Эволюционное развитие Протокола, как он заявил, продемонстрировало ту решающую роль, которую он сыграл в обеспечении достигнутых на сегодняшний день успехов в борьбе против разрушения озонового слоя, при этом он положительно отметил предпринимаемые усилия по сокращению использования хлорфторуглеродов в дозированных ингаляторах. |
That flexible approach will allow for the evolution of this concept over time in order to reflect our changing understanding of disability and the circumstances in which persons with disabilities face discrimination. |
Такой гибкий подход позволит обеспечить последовательное развитие этой концепции для того, чтобы она отражала наше меняющееся понимание понятия инвалидности и обстоятельств, при которых инвалиды сталкиваются с дискриминацией. |
One source of optimism on this score is the evolution in political leadership in many countries and the increasing willingness of the leaders and their populations to accept primary responsibility for their country's and the region's development. |
Одним из источников оптимизма в этой области являются проходящий во многих странах процесс становления политического руководства и растущая готовность руководителей и населения этих стран взять на себя главную ответственность за развитие своей страны и региона. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |
The interpretation of the "non-establishment" clause is often the subject of debate and has undergone a certain evolution, in particular with respect to the following issues: |
Толкование рассматриваемого положения часто является предметом дискуссий и претерпело определенное развитие, в частности, в таких областях, как: |
They should be understood as an integrated body of investigative work, which reflects the evolution of the situation on the ground in the Democratic Republic of the Congo, particularly the eastern part, where most armed confrontations have taken place over the past two years. |
Их необходимо воспринимать как единое целое в работе по проведению расследования, которая отражает развитие ситуации на местах в Демократической Республике Конго, особенно в восточной части страны, где в последние два года имели место большинство случаев вооруженного противостояния. |
We welcome the positive evolution of the relations between East Timor and its neighbours, and we urge them to place emphasis on dialogue and cooperation for peace and stability in the region. |
Мы приветствуем позитивное развитие отношений между Восточным Тимором и его соседями, и мы настоятельно призываем их сделать акцент на диалоге и сотрудничестве во имя мира и стабильности в регионе. |
Policy background and its evolution over time |
ОСНОВЫ ПОЛИТИКИ И ИХ РАЗВИТИЕ ВО ВРЕМЕНИ |
The evolution of the international situation over the past year once again shows that addressing various security threats facing mankind and achieving common development is impossible without multilateralism and multilateral mechanisms centred around the United Nations. |
Развитие международной ситуации за последний год вновь продемонстрировало, что без многосторонности и многосторонних механизмов, опирающихся на Организацию Объединенных Наций, невозможно адекватно реагировать на различные угрозы в сфере безопасности, стоящие перед человечеством, и обеспечить всеобщее развитие. |
The decrease of $5,300 reflects the actual requirements for contracting external expertise in evaluating the market for new opportunities, with a focus on digital development and the evolution of the publishing industry. |
Сокращение суммы ассигнований на 5300 долл. США отражает величину реальных потребностей в привлечении внешних специалистов для анализа новых возможностей на рынке с упором на разработку цифровых технологий и развитие издательского дела. |
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. |
Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
A view was expressed in favour of option 1 on the grounds that such a provision reflected an evolution in practice, and that arbitral tribunals would usually know how to deal with submission by third party, without the need for specific guidance. |
Согласно одному из высказанных мнений, поддержать вариант 1 следует на том основании, что в этом положении отражено развитие практики и что третейским судам будет обычно известен порядок обращения с представлениями третьих сторон, без какой-либо необходимости в конкретных руководящих указаниях. |
One year later, the evolution of world events has confirmed our profoundest fears that our civilization is now at a critical stage and that peace between States and peoples is dangerously at risk. |
Через год после этого развитие событий в мире подтвердило наши глубочайшие опасения, что цивилизация сегодня находится на критическом этапе своей истории и что над миром между государствами и народами нависла серьезная угроза. |
The evolution of urban capital assets over time and their contribution to the economy of a nation were very powerful forces in both developed and developing countries. |
Развитие со временем городских основных фондов и их вклад в национальную экономику - это мощная сила как в развитых, так и в развивающихся странах. |
His Department saw the capstone doctrine as a "living" document that would need to be reviewed and updated on a regular basis to reflect the continuing evolution of United Nations peacekeeping. |
Департамент оратора считает общую доктрину "живым" документом, который необходимо пересматривать и обновлять на регулярной основе, чтобы он отражал постоянное развитие деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I wish to reiterate the importance and, indeed, the urgency of such an approach, especially given the negative impact of political polarization on the overall evolution of the country. |
Я желаю подтвердить важность и, в действительности, неотложность такого подхода, особенно с учетом негативного воздействия политической поляризации на общее развитие страны. |
All speakers expressed their appreciation to the Government of Canada for hosting the current meeting and for its important contributions to the evolution and achievements of the Montreal Protocol. |
Все выступавшие выразили свою признательность правительству Канады за организацию данного совещания и за его важный вклад в развитие и достижения Монреальского протокола. |
The law of the sea has gone through a substantial evolution which culminated in the United Nations Convention on the Law of the Sea as a result of more than 20 years of difficult and very complicated negotiations. |
Морское право претерпело существенное развитие, вершиной которого стала Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, ставшая результатом ведущихся в течение более 20 лет трудных и очень сложных переговоров. |
Far from holding back the evolution of the country, federalism promoted experimentation and innovation, as the cantons were often the leaders in new ideas, which they implemented pragmatically and effectively. |
Федеративное устройство не только не тормозит развитие страны, но и благоприятствует экспериментам и новшествам, поскольку кантоны зачастую выступают инициаторами новых идей, которые реализуются ими прагматично и эффективно. |
The evolution of these norms and standards has been matched by an ever greater operational activity on the ground, as demand for United Nations assistance with democracy-related issues such as institution-building, elections, rule of law and strengthening civil society continues to grow. |
Развитие этих норм и стандартов сопровождается все более активной оперативной деятельностью на местах, поскольку спрос на помощь Организации Объединенных Наций в таких связанных с демократией вопросах, как институциональное строительство, выборы, верховенство права и укрепление гражданского общества, продолжает расти. |
consideration of the fact that evolution of the world's energy systems will be at the core of efforts to reduce greenhouse gas emissions. |
Учет того, что в основе усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов будет лежать развитие мировых энергетических систем. |
We have therefore been able to witness the evolution of NEPAD from its birth as an idea to the present, which could be said to constitute a policy of African renaissance. |
Мы были свидетелями развития НЕПАД с момента рождения замысла до настоящего времени, и это развитие представляется нам своеобразным африканским Возрождением. |
However, the evolution and growth of biotechnology, including its application, are characterized by uncertainty. There is uncertainty about socio-economic and ecological benefits and risks. |
Однако эволюция и развитие биотехнологий, включая их применение, связаны с неопределенностью в отношении социально-экономических и экологических преимуществ и рисков. |
Under this agenda item, the Commission will consider the evolution of the international trading system and its contribution to growth, development and the creation of employment in developing countries. |
По этому пункту повестки дня Комиссия рассмотрит эволюцию международной торговой системы и ее вклад в рост, развитие и создание рабочих мест в развивающихся странах. |