Jones was told by a doctor that Climbié's injuries were consistent with belt buckle marks, although she claimed in the inquiry there was no evidence of child abuse. |
Врач сказал Джонс, что на теле Климби были травмы со следами пряжки ремня, хотя на допросе она утверждала, что никаких признаков жестокого обращения с детьми не было. |
Creationists have argued for over a century that evolution is a "theory in crisis" that will soon be overturned, based on objections that it lacks reliable evidence or violates natural laws. |
Креационисты утверждают, что спустя сто лет «теория в кризисе» и будет скоро отменена из-за возражений, недостатка надёжных признаков или нарушения физических законов. |
According to those tire tracks, no evidence of braking, no swerving to get out of the way. |
Судя по этим следам от шин, нет признаков ни торможения, ни попытки свернуть в сторону. |
About half of the 600 prisoners are immigrants from countries outside the European Community. On 18 December 1991, following an internal inquiry, the Prosecutor General declared there was no evidence of criminal responsibility and formally closed the case. |
Примерно половина из 600 заключенных являются иммигрантами из стран, не входящих в Европейское сообщество. 18 декабря 1991 года после внутреннего расследования генеральный прокурор объявил о том, что никаких признаков для привлечения к уголовной ответственности обнаружено не было, и официально прекратил дело. |
Well, you know, I've been observing you here now... for the last four weeks, and I don't see any evidence of mental illness, at all. |
Видите ли, мы наблюдаем за вами... уже около месяца, и я не вижу никаких признаков психического расстройства. |
By contrast, the deep ocean is mainly unpolluted, although there is emerging evidence of environmental degradation in some areas, and a decline in many marine species. |
Глубоководные же акватории Мирового океана в основном не загрязнены, хотя в некоторых районах появляется все больше признаков экологической деградации и упадка многих морских видов. |
This measure shall be applied when there is strong evidence of a wilfully committed offence punishable by a maximum of three years' imprisonment; |
Эта мера применяется при наличии серьезных признаков преднамеренного совершения преступления, караемого тюремным заключением на срок до трех лет. |
Studies in some towns by local experts and UNICEF specialist consultants (1994) have provided evidence of iodine deficiency among 42-65 per cent of children surveyed, and the situation regarding this problem as a whole was found to be critical. |
Исследования в отдельных городах, проведенные местными специалистами, а также специалистами-консультантами ЮНИСЕФ (1994 год), показали наличие признаков йододефицитных состояний в 42-65% среди обследованных детей, а ситуация по этой проблеме в целом была оценена как критическая. |
The Cypriot authorities informed the Committee that they had subsequently investigated the matter and discovered no evidence of sanctions violations in connection with the reported activities of its off-shore companies. |
Кипрские власти информировали Комитет о том, что впоследствии они провели расследование данного вопроса и не обнаружили никаких признаков нарушения санкций в связи с представленными сообщениями о деятельности своих офшорных компаний. |
Throughout the month, all Sectors randomly monitored the sky and found no evidence of helicopter activity, even though air surveillance strictly goes beyond the responsibility of the Mission. |
В течение месяца во всех секторах осуществлялось выборочное наблюдение за воздушным пространством, в результате которого не было обнаружено никаких признаков использования вертолетов, хотя воздушное наблюдение, строго говоря, выходит за рамки мандата Миссии. |
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. |
С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста. |
So far, there is no evidence that life exists on Europa, but the likely presence of liquid water has spurred calls to send a probe there. |
В настоящее время не обнаружено никаких признаков существования жизни на Европе, но вероятное присутствие жидкой воды побуждает отправлять туда для более пристального изучения исследовательские экспедиции. |
The Human Rights Division must state that, in the active verification process it has conducted in investigating the cases referred to it, it did not find any indication or evidence of any institutional involvement of the State in these violations. |
В этой связи Отдел по правам человека должен заявить, что в ходе активной проверки, осуществляемой с целью расследования упомянутых случаев, не было обнаружено никаких признаков или свидетельств, позволяющих утверждать об участии государственных органов в этих нарушениях. |
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. |
Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу". |
Moreover, there has been no evidence so far that the process will acquire the desired momentum before the end of the final mandate period of UNAMIR. |
Кроме того, пока не видно признаков того, что этот процесс наберет желаемые темпы до истечения заключительного мандатного периода МООНПР. |
Arrest or detention may only occur in cases of flagrante delicto when there is significant evidence or strong indications of guilt (Code of Criminal Procedure, art. 6). |
Задержание или заключение под стражу могут быть совершены только в случае поимки на месте преступления, при наличии достаточных доказательств или красноречивых признаков виновности (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса). |
All right, as I look at this crime scene, there appears to be no evidence of theft or any sign that someone entered the apartment at all. |
Итак, по всей видимости на месте преступления нет никаких доказательств совершенной кражи или других признаков того, что кто-то вообще сюда входил. |
However, there is growing evidence that the usefulness of the ETO system is being degraded by the large amount of advertising that is being done by various export companies. |
Однако появляется все больше признаков того, что полезность системы ВЭТО снижается вследствие проводимых различными экспортными фирмами активных рекламных кампаний. |
Guinea-Bissau may still be a fragile State, but it is no longer in a war or a conflict situation, nor is there any evidence that a conflict is about to take place. |
Гвинея-Бисау, возможно, все еще остается нестабильным государством, однако в стране покончено с войной и устранена конфликтная ситуация и не наблюдается никаких признаков вновь назревающего конфликта. |
There is often the need for political will to respond to the evidence of early warning, especially the very early signs, when there may be more immediate priorities facing a Government. |
Зачастую реакция на раннее предупреждение требует наличия политической воли, в особенности при появлении первых признаков чрезвычайной ситуации, когда перед тем или иным правительством могут стоять более приоритетные задачи, требующие немедленного решения. |
Conditions in Freetown Central Prison at Pademba Road have been assessed by UNAMSIL as not fully satisfactory but there has been no evidence of physical mistreatment of the detainees. |
Условия содержания в центральной тюрьме Фритауна на Падемба-роуд были сочтены МООНСЛ не вполне удовлетворительными, но признаков жестокого физического обращения с задержанными отмечено не было. |
Nevertheless, there were no pumps visible and no actual evidence of mining and gravel washing. |
Тем не менее не было видно никаких насосов и никаких признаков ведения добычи и отмывки породы. |
It should be recalled that in Rome on 31 March 2005, the FDLR made a commitment to abandon the military path and return to Rwanda. However, no concrete evidence of that repatriation has been observed on the ground since that time. |
Следует напомнить о том, что 31 марта 2005 года в Риме ДСОР обязались отказаться от вооруженной борьбы и вернуться в Руанду. Однако с тех пор никаких конкретных признаков возвращения на родину не было замечено. |
According to the new Criminal Procedure Code of Georgia, where there is evidence that crime has been committed a criminal proceedings are instituted (art. 22). |
В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом Грузии, при наличии признаков преступления возбуждается уголовное дело (статья 22). |
Although there is no evidence of any external threat to the country, inter-ethnic tensions within the country and in the region retain the potential to destabilize the situation. |
Хотя признаков внешней угрозы безопасности страны нет, межэтнические трения внутри страны и в регионе по-прежнему способны дестабилизировать обстановку. |