| By contrast, in France and Italy, where house prices have increased almost as much as in the US, there is no evidence of a housing overhang. | В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья. |
| Despite this evidence of Mercian involvement in the southeast there is very little indication that Æthelred had expansionist ambitions to the south. | Несмотря на эти свидетельства причастности мерсийцев к делам на юго-востоке, сохранилось очень мало признаков, что у Этельреда были экспансионистские амбиции и на юге, в Уэссексе. |
| Along with rheumatic fever, Kawasaki disease remains one of the few indications for aspirin use in children in spite of a lack of high quality evidence for its effectiveness. | Наряду с ревматической лихорадкой болезнь Кавасаки остается одним из немногих признаков употребления аспирина у детей, несмотря на отсутствие качественных доказательств его эффективности. |
| There was not detected evidence of fire or explosion: | Не было обнаружено очевидных признаков пожара или взрыва: |
| It is merely a descriptive compendium of the various liaison offices without any analysis, nor is there any evidence that a review has actually taken place. | Это всего лишь описательный перечень различных отделений связи без какого-либо анализа, и нет никаких признаков того, что обзор действительно был проведен. |
| For the rest, there was no evidence of any pattern or systematic nature in the violent crimes committed by right-wing extremists. | В остальном не было выявлено никаких признаков того, что совершенные правыми экстремистами насильственные преступления носили организованный или систематический характер. |
| One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. | И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов. |
| Political activities and the freedom of assembly, association and expression continue to be restricted, and fundamental progress towards democratization or ensuring respect for individual rights is hardly in evidence. | Политическая деятельность и свобода собраний, ассоциаций и слова там по-прежнему ограничены и не наблюдается практически никаких признаков существенного прогресса в деле демократизации или обеспечения соблюдения прав человека. |
| The washing plant described in the Panel's last report was still in place, but there was no evidence that it had been working. | Промывочная установка, о которой говорилось в последнем докладе Группы, по-прежнему стояла на своем месте, однако не было признаков того, что она работала. |
| In addition, Landmine Action surveyed 55 areas previously marked by the Frente Polisario and found no evidence of mines or unexploded ordnance. | Кроме того, «Лэндмайн экшн» провела обследование 55 районов, которые были ранее помечены как опасные Фронтом ПОЛИСАРИО, но не обнаружила там никаких признаков нахождения мин или неразорвавшихся боеприпасов. |
| Certainly, had there not been widespread evidence of economic growth this late in the decade, confidence in the transition path itself would have been shaken. | Не вызывает сомнений то, что если бы в конце нынешнего десятилетия не появилось широко распространенных признаков экономического роста, то вера в правильность курса на переход к рыночной экономике была бы подорвана. |
| The total area of the global protected area network continues to increase, although there is some evidence that the rate of increase is declining. | Общая площадь глобальной сети охраняемых районов продолжает расти, хотя и есть ряд признаков снижения темпов такого роста. |
| There is ample evidence to suggest that the improved measures taken over the years, including the introduction of new technology, bear fruits. | Множество признаков указывают на то, что принятые за прошедшие годы меры, включая внедрение новой техники, приносят плоды. |
| Bodies of inquiry carry out the investigations to uncover evidence of a crime and to identify the perpetrators | Органы дознания осуществляют надлежащие оперативно-розыскные мероприятия по выявлению признаков преступления и лиц, его совершивших. |
| Many field managers were frustrated with being asked to formulate lessons learned from their mission experience and then seeing no evidence of them being translated into either policy or practice. | Многие руководители на местах выразили разочарование тем, что им было предложено обобщить опыт, накопленный в их миссии, а затем наблюдать отсутствие каких-либо признаков его воплощения в виде либо политики, либо практики. |
| In the case of some limited occasions, the Commission confirmed civilian casualties and found targets that showed no evidence of military utility. | В ограниченном числе случаев Комиссия подтвердила наличие жертв среди гражданского населения и выявила пораженные цели, у которых не было каких-либо признаков военного назначения. |
| The Task Force did not identify evidence of criminal activities by either United Nations staff members or the representatives of the auction houses involved in the disposal process. | Целевая группа не выявила признаков преступной деятельности либо со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций, либо представителей аукционных домов, участвовавших в процессе продажи. |
| Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. | В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
| 10.1.3.2. During flow capacity tests on each valve, there shall be no evidence of chattering or other abnormal operating condition. | 10.1.3.2 В ходе испытаний на определение пропускной способности каждого клапана не должно быть признаков вибрации или других отклонений от нормальной работы. |
| There is no evidence of the presence of Al-Qaida or affiliated groups, but the presence of its sympathisers cannot be ruled out. | Нет никаких признаков наличия «Аль-Каиды» или связанных с нею групп, однако нельзя исключать присутствия тех, кто ей симпатизирует. |
| He further adds in paragraph 66 that the Force has not found evidence of the smuggling of arms into its area of operations. | В пункте 66 Генеральный секретарь добавляет, что ВСООНЛ не обнаружили признаков незаконного ввоза оружия в район своих операций. |
| JS7 stated that there is no evidence of a strategy or concerted effort for a special assistance to orphaned children. | В СП7 отмечается отсутствие каких-либо признаков разработки стратегии или осуществления согласованных усилий с целью оказания специальной помощи осиротевшим детям. |
| Then why haven't we seen any evidence of those talks? | Тогда почему мы до сих пор не видим никаких признаков этих переговоров? |
| No evidence that a family ever lived here. | Никаких признаков, что здесь жила семь |
| Those critics had not seen the evidence showing that people with ancestry in the Virgin Islands had been devastated by a lack of support. | Критики этих положений не видели признаков того, что из-за отсутствия поддержки люди родом с Виргинских островов Соединенных Штатов вынуждены влачить жалкое существование. |