By contrast, in France and Italy, where house prices have increased almost as much as in the US, there is no evidence of a housing overhang. |
В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья. |
Despite this evidence of Mercian involvement in the southeast there is very little indication that Æthelred had expansionist ambitions to the south. |
Несмотря на эти свидетельства причастности мерсийцев к делам на юго-востоке, сохранилось очень мало признаков, что у Этельреда были экспансионистские амбиции и на юге, в Уэссексе. |
Along with rheumatic fever, Kawasaki disease remains one of the few indications for aspirin use in children in spite of a lack of high quality evidence for its effectiveness. |
Наряду с ревматической лихорадкой болезнь Кавасаки остается одним из немногих признаков употребления аспирина у детей, несмотря на отсутствие качественных доказательств его эффективности. |
There was not detected evidence of fire or explosion: |
Не было обнаружено очевидных признаков пожара или взрыва: |
It is merely a descriptive compendium of the various liaison offices without any analysis, nor is there any evidence that a review has actually taken place. |
Это всего лишь описательный перечень различных отделений связи без какого-либо анализа, и нет никаких признаков того, что обзор действительно был проведен. |
For the rest, there was no evidence of any pattern or systematic nature in the violent crimes committed by right-wing extremists. |
В остальном не было выявлено никаких признаков того, что совершенные правыми экстремистами насильственные преступления носили организованный или систематический характер. |
One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. |
И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов. |
Political activities and the freedom of assembly, association and expression continue to be restricted, and fundamental progress towards democratization or ensuring respect for individual rights is hardly in evidence. |
Политическая деятельность и свобода собраний, ассоциаций и слова там по-прежнему ограничены и не наблюдается практически никаких признаков существенного прогресса в деле демократизации или обеспечения соблюдения прав человека. |
The washing plant described in the Panel's last report was still in place, but there was no evidence that it had been working. |
Промывочная установка, о которой говорилось в последнем докладе Группы, по-прежнему стояла на своем месте, однако не было признаков того, что она работала. |
In addition, Landmine Action surveyed 55 areas previously marked by the Frente Polisario and found no evidence of mines or unexploded ordnance. |
Кроме того, «Лэндмайн экшн» провела обследование 55 районов, которые были ранее помечены как опасные Фронтом ПОЛИСАРИО, но не обнаружила там никаких признаков нахождения мин или неразорвавшихся боеприпасов. |
Certainly, had there not been widespread evidence of economic growth this late in the decade, confidence in the transition path itself would have been shaken. |
Не вызывает сомнений то, что если бы в конце нынешнего десятилетия не появилось широко распространенных признаков экономического роста, то вера в правильность курса на переход к рыночной экономике была бы подорвана. |
The total area of the global protected area network continues to increase, although there is some evidence that the rate of increase is declining. |
Общая площадь глобальной сети охраняемых районов продолжает расти, хотя и есть ряд признаков снижения темпов такого роста. |
There is ample evidence to suggest that the improved measures taken over the years, including the introduction of new technology, bear fruits. |
Множество признаков указывают на то, что принятые за прошедшие годы меры, включая внедрение новой техники, приносят плоды. |
Bodies of inquiry carry out the investigations to uncover evidence of a crime and to identify the perpetrators |
Органы дознания осуществляют надлежащие оперативно-розыскные мероприятия по выявлению признаков преступления и лиц, его совершивших. |
Many field managers were frustrated with being asked to formulate lessons learned from their mission experience and then seeing no evidence of them being translated into either policy or practice. |
Многие руководители на местах выразили разочарование тем, что им было предложено обобщить опыт, накопленный в их миссии, а затем наблюдать отсутствие каких-либо признаков его воплощения в виде либо политики, либо практики. |
In the case of some limited occasions, the Commission confirmed civilian casualties and found targets that showed no evidence of military utility. |
В ограниченном числе случаев Комиссия подтвердила наличие жертв среди гражданского населения и выявила пораженные цели, у которых не было каких-либо признаков военного назначения. |
The Task Force did not identify evidence of criminal activities by either United Nations staff members or the representatives of the auction houses involved in the disposal process. |
Целевая группа не выявила признаков преступной деятельности либо со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций, либо представителей аукционных домов, участвовавших в процессе продажи. |
Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. |
В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
10.1.3.2. During flow capacity tests on each valve, there shall be no evidence of chattering or other abnormal operating condition. |
10.1.3.2 В ходе испытаний на определение пропускной способности каждого клапана не должно быть признаков вибрации или других отклонений от нормальной работы. |
There is no evidence of the presence of Al-Qaida or affiliated groups, but the presence of its sympathisers cannot be ruled out. |
Нет никаких признаков наличия «Аль-Каиды» или связанных с нею групп, однако нельзя исключать присутствия тех, кто ей симпатизирует. |
He further adds in paragraph 66 that the Force has not found evidence of the smuggling of arms into its area of operations. |
В пункте 66 Генеральный секретарь добавляет, что ВСООНЛ не обнаружили признаков незаконного ввоза оружия в район своих операций. |
JS7 stated that there is no evidence of a strategy or concerted effort for a special assistance to orphaned children. |
В СП7 отмечается отсутствие каких-либо признаков разработки стратегии или осуществления согласованных усилий с целью оказания специальной помощи осиротевшим детям. |
Then why haven't we seen any evidence of those talks? |
Тогда почему мы до сих пор не видим никаких признаков этих переговоров? |
No evidence that a family ever lived here. |
Никаких признаков, что здесь жила семь |
Those critics had not seen the evidence showing that people with ancestry in the Virgin Islands had been devastated by a lack of support. |
Критики этих положений не видели признаков того, что из-за отсутствия поддержки люди родом с Виргинских островов Соединенных Штатов вынуждены влачить жалкое существование. |