There shall be no shrinkage in excess of 0.5 per cent in any linear direction and no evidence of adhesion failure such as edge lifting from the substrate. |
Материал не должен давать линейной усадки в любом направлении, превышающей 0,5%, и не должно быть таких признаков отслаивания, как отставание углов от основы. |
Each inner vessel shall be examined under the test pressure defined in paragraph 4.4., maintained for at least 30 seconds without evidence of leakage, visible distortion or other defect. |
Каждый внутренний корпус испытывают под давлением, указанным в пункте 4.4, которое поддерживается на протяжении не менее 30 секунд; по итогам проверки не должно быть выявлено признаков утечки, видимой деформации или иного дефекта. |
We need to break up the too-big-to-fail banks; there is no evidence that these behemoths deliver societal benefits that are commensurate with the costs they have imposed on others. |
Нам следует прекратить существование слишком крупных, чтобы стать банкротами, банков и нет никаких признаков того, что эти "монстры" принесут пользу общественности, которая окажется соизмерима с теми расходами и издержками, которые они наложили на остальных. |
There is little evidence of guidance or oversight provided by the Director General, under whose overall direction the Division operates. |
Почти нет признаков того, что Генеральный директор, отвечающий за обеспечение общего руководства деятельностью Отдела, осуществляет соответствующий надзор и дает директивные указания. |
Problems of evidence still arise during criminal proceedings owing to a lack of resources and the forensic physicians' inability to detect when a person has been subjected to torture. |
С точки зрения обеспечения доказательной базы в ходе уголовного процесса пока еще возникают определенные трудности, обусловленные отсутствием ресурсов и соответствующих знаний у судебных медэкспертов, которые необходимы для установления признаков, свидетельствующих о том, что то или иное лицо было подвергнуто пытке. |
New results from the United Kingdom Acid Monitoring Network, however, show mounting evidence of a widespread biological response to declining water acidity in acidified lakes and streams. |
Однако новые результаты, полученные в рамках Сети мониторинга подкисления Соединенного Королевства, свидетельствуют о наличии все более явно проявляющихся признаков широко распространенной биологической реакции на уменьшение уровня кислотности вод в подкисленных озерах и водотоках. |
However, there is no evidence of any system of public monitoring or accountability for serious IHL and IHRL violations. |
Однако никаких признаков существования какой-либо системы общественного мониторинга или привлечения к ответственности за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека не наблюдается. |
OIOS found a number of cases where there was no evidence indicating that competitive tendering, to provide assurance that the concept of best value for money, had taken place. |
В ряде случаев УСВН не обнаружило признаков того, что закупки проводились посредством конкурсных торгов, обеспечивающих соблюдение принципа оптимального расходования средств. |
This note does not deny that military personnel are responsible for such violations, but adds that the perpetrators are arrested and taken to court when evidence supporting the charge and other material has been gathered. |
В упомянутой записке не отрицается ответственность военных за подобные нарушения, однако указывается, что виновные задерживаются и привлекаются к ответственности при наличии доказательств и признаков состава преступления. |
Welles did not find evidence of cranial kinesis in the skull of Dilophosaurus, a feature which allows individual bones of the skull to move in relation to each other. |
Уэллс не обнаружил в черепе дилофозавра признаков черепного кинетизма, который позволял бы костям черепа двигаться друг относительно друга. |
Following the completion of the natural gas cycling the cylinder shall be sectioned and the liner/end boss interface inspected for evidence of any deterioration, such as fatigue cracking or electrostatic discharge. |
После завершения испытания на циклическое изменение давления с помощью компримированного газа баллон разрезают в целях проверки соединения между корпусом и конечными приливами на предмет обнаружения любых признаков разрушения, например усталостных трещин или электростатического разряда. |
Linkage mapping often identifies chromosomal regions associated with a disease with no evidence of functional coding variants of genes within the region, suggesting that disease-causing genetic variants lie in the noncoding DNA. |
Сцепленное наследование часто выявляет области хромосом, связанные с заболеванием, не имеющих признаков функциональных вариантов кодирующих генов внутри региона, что указывает на то, что варианты последовательностей, вызывающие заболевание, лежат в некодирующей ДНК. |
The World Food Programme/Food and Agriculture Organization of the United Nations mission that conducted the yearly crop and food assessment in May 2001 observed that there was mounting evidence of emerging widespread famine conditions in the country. |
Миссия Мировой продовольственной программы/ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, проведшая в мае 2001 года ежегодную оценку видов на урожай и обеспеченность продовольствием, отметила увеличение признаков, указывающих на то, что в стране складываются условия, чреватые широкомасштабным голодом. |
When there was evidence of persecution which was plainly not unfounded, or if the applicant was able to adduce other plausible grounds, that provision was not applied. |
При наличии признаков плохого обращения, которые не могут быть напрямую опровергнуты, или в том случае, если просителю удалось выдвинуть другие достоверные основания, это положение не применяется. |
The dozens of lynchings of alleged offenders, many of which have taken place in the presence of police authorities powerless to stop them, as well as some evidence of cases of "social cleansing", are examples of these dangers. |
Десятки случаев самосудной расправы над предполагаемыми преступниками, многие из которых были совершены в присутствии представителей полиции, оказавшихся не в состоянии предотвратить самосуд, а также проявление отдельных признаков "социальной чистки в обществе", свидетельствуют о существующей опасности распространения этих явлений. |
During this period the trends in improvement or deterioration in stunting were stable; that is, there was no evidence indicating a change in the global rates of progress, the only exception being Near East/North Africa. |
В течение этого периода тенденции к ухудшению или улучшению положения с точки зрения распространения случаев задержки в росте оставались довольно стабильными, т.е. нет признаков, указывающих на изменения в глобальных темпах прогресса в этом плане, за исключением региона Ближнего Востока/Северной Африки. |
Wage disparities between men and women in manufacturing are large, with a female-to-male ratio of the order of 2 to 3, with no evidence of any general diminution of the gap. |
Значительное несоответствие между ставками заработной платы для женщин и мужчин отмечается в обрабатывающей промышленности, где соотношение между ними составляет соответственно 2:3 при отсутствии каких-либо признаков сокращения разрыва в целом. |
On encountering evidence of a VME, Australian vessels were required to cease fishing within a five-nautical-mile radius and provide details to its authorities so that appropriate measures could be adopted. |
При обнаружении признаков УМЭ австралийские суда обязаны прекратить промысел в радиусе пяти морских миль и направить подробное донесение австралийским властям, с тем чтобы могли быть приняты надлежащие меры. |
Chief among them was the collaboration with the United States Agency for International Development, the National Institutes of Health and several other partners to conduct a population-level behaviour change evidence review on child survival and development, the first of its kind. |
Главной из них стала инициатива, которая осуществляется в сотрудничестве с Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, Национальными институтами здравоохранения и рядом других партнеров и предусматривает проведение (на уровне целого демографического контингента) беспрецедентного обзора признаков поведенческих изменений, отражающихся на выживании и развитии детей. |
COAF, in turn, is required to take steps to initiate the appropriate procedures when it concludes that crimes have been committed or that sufficient evidence exists that a crime has been committed. |
В свою очередь, СКФД должен вынести решение о возбуждении уголовного дела в случае установления факта преступления или наличия признаков совершения преступного деяния. |
Thus, when evidence of offences involving torture is uncovered, the procuratorial authorities have the right to decide whether to institute criminal proceedings, which they may either conduct themselves or refer to an appropriate investigative authority. |
Таким образом, при выявлении признаков преступлений такой категории органы прокуратуры вправе принять решение о возбуждении уголовного дела, принять в свое производство либо определить подследственность дела. |
In relation to the possibility of human failure, the Commission found no evidence that any of the pilots had been incapacitated but could not completely exclude this since there were some forms of incapacity which might not be revealed by a post-mortem examination. |
Что касается человеческого фактора, то Комиссия не обнаружила никаких признаков того, что кто-либо из пилотов лишился способности выполнять свои функции, но указала, что не может полностью исключить эту возможность, так как некоторые формы такого состояния могут не обнаруживаться при посмертном осмотре. |
The Government rejected the allegations, and investigations conducted by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) found no evidence of the presence of the Imbonerakure or of any paramilitary training by Burundian elements in the area. |
Правительство отвергло обвинения, и расследования, проведенные Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНСДРК), не нашли доказательств присутствия членов «Имбонеракуре» или признаков какой-либо подготовки военизированных формирований бурундийскими инструкторами в этом районе. |
Should the facts of the case coupled with the evidence collected during investigations indicate a majority of the trafficking indicators, then the Public Prosecutor may be inclined to prefer charges under the TSPO. |
Если факты по делу наряду с собранными доказательствами указывают на наличие большинства признаков преступления, касающегося торговли людьми, то прокурор при предъявлении обвинения может предпочесть руководствоваться Указом о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц. |
2.3 By resolution dated 8 April 1998, the Railway Police Department in Kosice reported that it had conducted an investigation into the case and found no evidence that an offence had been committed. |
2.3 В своем постановлении от 8 апреля 1998 года Управление железнодорожной полиции Кошице сообщило о проведенном расследовании обстоятельств указанного дела, в ходе которого не было выявлено никаких признаков наличия состава правонарушения. |