3.5 The author finally submits that the prosecution failed to investigate whether the victim's death was the result of torture and/or ill-treatment, despite strong evidence, such as multiple injuries on his face and body. |
3.5 В заключение автор сообщения заявляет, что в ходе производства по делу не проводилось расследование с целью установления того, является ли смерть потерпевшего результатом пыток и/или жестокого обращения, несмотря на наличие явных признаков, а именно многочисленных ссадин на его лице и теле. |
In light of the strong evidence of the benefits of technology synergies, UNIDO believed that the Summit needed to put forward specific proposals on how to make the new round of trade liberalization and global environmental agreements support the quest for sustainable development. |
С учетом признаков, явно свидетельствующих о преимуществах технологической синергии, ЮНИДО считает, что на Встрече на высшем уровне необходимо выдвинуть конкретные предложения о путях использования нового раунда переговоров, посвященных либерализации торговли и заключению глобальных природоохранных соглашений, в поддержку деятельности в интересах устойчивого развития. |
The President may be prosecuted following his or her removal from office if charges are brought on the basis of evidence in his or her actions of an offence, as determined by the Procurator-General. |
Президент может быть привлечен к уголовной ответственности после отрешения его от должности при выдвинутом обвинении в совершении преступления, подтвержденного заключением Генерального прокурора о наличии в действиях Президента признаков преступления. |
Law enforcement can now enter DNA evidence from unsolved cases, in part to see if there is a match to Bundy. |
Методические рекомендации ФАС предполагают возможность проведения внеплановых выездных проверок без возбуждения антимонопольного дела с целью выявления признаков нарушения антимонопольного законодательства. |
2.6. The lead content and sulphur content of a fuel sample from the vehicle tank shall meet applicable standards and there shall be no evidence of misfuelling. |
2.6 Проба топлива, отобранная из топливного бака транспортного средства на предмет анализа содержания в ней свинца и серы, должна соответствовать применимым нормам, при этом не должно быть выявлено никаких признаков использования непредусмотренного топлива. |
MINUGUA began investigations into the case. On 16 June 1995, the Human Rights Procurator confirmed the human rights violations and stated that there was "strong, serious and sufficient" evidence of the soldiers' responsibility. |
МИНАГУА приступила к расследованию этого случая. 16 июня 1995 года прокурор по правам человека изучил факты нарушения прав человека и установил наличие "явных, серьезных и достаточных" признаков, свидетельствующих о причастности к этим нарушениям лиц в униформе. |
In central Zambia, the main charcoal-producing area of the country, there is no evidence of land degradation due to deforestation caused by woodfuel harvesting, either for firewood or charcoal. |
В центральной Замбии, ведущем районе страны по производству древесного угля, не обнаружено признаков оскудения земель вследствие обезлесения, вызванного заготовкой древесины либо на дрова, либо для получения древесного угля. |
1.2 Visual appearance - No area of the exposed specimen shall show any evidence of cracking, sealing, pitting, blistering, delamination, distortion, chalking, staining or corrosion. |
1.2 Визуальный осмотр - Ни одна из частей, подвергавшихся освещению поверхности образца не должна иметь признаков растрескивания, образования накипи, оплавления, образования вздутий, расслаивания, деформации, осветления, образования пятен или коррозии. |
CSTEE also found that the alveolar/bronchiolar carcinomas in male mice should not totally be discounted but acknowledged that while "the control animals in this experiment did not show any evidence of lung tumours, whereas the historical control incidence was 5.8%.". |
НКТЭОС также пришел к выводу, что альвеолярные/бронхиальные карциномы у мышей-самцов не следует полностью сбрасывать со счетов, однако признал, что, хотя "подопытные животные в ходе этого эксперимента не имели никаких признаков опухолей легких, контрольный показатель за предыдущий период составил 5,8 процента". |
Finished cylinders, with the composite wrapping free of any protective coating, shall be cycle tested, without showing evidence of rupture, leakage, or fibre unravelling, as follows: |
Готовые баллоны с намоткой из композиционных материалов без всякого защитного покрытия подвергаются циклическому изменению давления, в результате которого не должно наблюдаться признаков поломки, утечки или распутывания волокна. |
Are public officials, including prosecutors and judges implicated in colluding in torture or ignoring evidence, when under investigation for torture and ill-treatment, suspended from duty pending trial and prosecution? |
Отстраняются ли от обязанностей в ожидании суда и следствия государственные должностные лица, в том числе прокуроры и судьи, причастные к сговору с целью совершения актов пыток или к игнорированию признаков пыток, когда они находятся под следствием по обвинению в применении пыток или в неправомерном обращении? |
Evidence charts were drawn up, the procedures to be followed in discovery operations were demonstrated, and staff were instructed on how to use sophisticated explosives-detection equipment. |
Разработаны и применяются специальные таблицы признаков установки взрывных устройств, проведены специальные занятия с демонстрацией средств, применяемых для осуществления таких действий, проведен курс подготовки по использованию самых современных средств обнаружения взрывчатых веществ. |
No evidence of processed foods. |
Никаких признаков употребления пищевых продуктов, подвергавшихся технологической обработке. |
There was no evidence of any kind of foul play. |
Не было никаких признаков насилия. |
Inquiries are undertaken by the procuratorial bodies under articles 144 and 145 of the Code of Criminal Procedure. If sufficient evidence is uncovered tending to show that an offence has been committed, criminal proceedings are instituted on the basis of these bodies' findings. |
Органами прокуратуры проводятся проверки в порядке ст. 144,145 УПК РФ, по результатам которых, при выявлении достаточных данных, указывающих на наличие признаков преступлений, возбуждаются уголовные дела. |
There is no evidence that US assets are susceptible to a 'space Pearl Harbor' scenario of debilitating attack and, referring to Grego's speech, ASATs and other space weapons are neither the effective answer nor the only solution to reducing such vulnerabilities. |
Нет никаких признаков того, что американские ресурсы уязвимы по отношению к сценарию обессиливающего нападения типа "космического Пирл-Харбора", и если обратиться к речи Грего, то противоспутниковые системы и иное космическое оружие являются и неэффективным ответом и не единственным решением для сокращения такой уязвимости. |
The submarine was initially detected moving away from the Republic of Korea coast under its own power, showing no evidence of mechanical problems or being in any distress, when it sailed into a Republic of Korea civilian fishing net, which temporarily stopped its movement. |
Сначала подводная лодка была замечена удаляющейся от побережья Республики Корея своим ходом, без каких-либо признаков того, что у нее возникли механические неисправности или что она терпит бедствие, но затем она попала в рыболовную сеть, принадлежащую гражданину Республики Корея, что временно приостановило ее движение. |
In the absence of local confidence and evidence of the ability of TPF to control inter-ethnic tensions, it is essential that it continues to operate under the authority of the Transitional Administrator and day-to-day control of the United Nations civilian police. |
В условиях, когда у местного населения нет доверия и нет признаков того, что ВПС способны содействовать устранению напряженности в межэтнических отношениях, важно, чтобы они продолжали функционировать под эгидой Временного администратора и под повседневным контролем со стороны гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
As of the end of 2010, 97 cases involving 2,165 persons were settled, and wages were paid in full or the case was discontinued for lack of evidence that a crime had been committed. |
На конец 2010 года по 97 случаям (в отношении 2165 человек) ситуация урегулирована, а заработная плата выплачена полностью, либо факт снят с контроля в связи с отказом в рассмотрении данных дел органами прокуратуры в связи с отсутствием в них признаков состава преступления. |
Evidence in 50 programme countries |
Наличие признаков в 50 странах, в которых осуществляются программы |
Then, the liner and liner/end boss interface could be inspected for evidence of any deterioration, such as fatigue cracking, disbonding of plastics, deterioration of seal, or damage from electrostatic discharge. |
Затем такая оболочка и место состыковки оболочки/оконечного прилива могут быть проверены на предмет выявления любых признаков разрушения, таких, как растрескивание в результате накопления "усталости", отслоение пластика, нарушение герметизирующих покрытий или повреждение |
UNIFIL routinely checked former armed-element facilities in the area of operations, including bunkers and caves, but has not found any indication that these have been reactivated or any evidence of new military infrastructure in its area of operations. |
ВСООНЛ регулярно проверяли в своем районе ответственности старые сооружения, использовавшиеся вооруженными элементами, включая бункеры и пещеры, но не обнаружили никаких признаков того, что ими пытались вновь воспользоваться, равно как и каких-либо фактов сооружения новых объектов военной инфраструктуры в своем районе ответственности. |
The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness (opaque, flavourless, exceedingly porous flesh) or over-ripeness (exceedingly translucent or fermented flesh) |
Плод должен быть зрелым, т.е. без видимых признаков незрелости (непрозрачность, отсутствие запаха, чрезмерно пористая мякоть) или перезрелости (чрезмерная прозрачность или брожение мякоти) |