Meanwhile, the Galileo Probe found that the winds on Jupiter extend well below the water clouds at 5-7 bar and do not show any evidence of decay down to 22 bar pressure level, which implies that circulation in the Jovian atmosphere may in fact be deep. |
Между тем, зонд Галилео обнаружил, что ветры на Юпитере простираются значительно ниже уровня облаков (5-7 бар) и нет признаков их исчезновения вплоть до уровня 22 бар, а значит циркуляция атмосферы Юпитера может на самом деле быть глубокой. |
In addition, there was significant evidence that the community structure of the foraminifera and polychaetes differs substantially over scales of 1,000 to 3,000 across the Clarion-Clipperton Zone. |
Кроме того, констатировалось наличие значительных признаков того, что структура сообществ фораминифер и полихет на дистанциях от 1000 до 3000 км по зоне Кларион-Клиппертон существенно различается. |
The transaction costs to United Nations organizations themselves in setting up formal joint programmes need to be considered: there is little evidence that these have been reduced. |
Необходимо также учитывать связанные с созданием формальных совместных программ операционные издержки самих организаций системы Организации Объединенных Наций, поскольку имеется мало признаков того, что они сократились. |
We do not monitor the specific correspondence between joint programmes and SWAps, but there is little evidence of United Nations organizations using joint programmes to harmonise their participation in SWAps. |
Мы не занимаемся анализом конкретных связей между совместными программами и ОСП, однако имеется не много признаков того, что организации системы Организации Объединенных Наций используют совместные программы для согласования своего участия в деятельности в контексте ОСП. |
However, there is so far no evidence that the gains from price rises for food commodities are accruing to developing-country farmers, particularly smallholders, to any substantial degree. |
Однако до сих пор нет признаков того, что выгоды роста цен на продовольственное сырье достаются аграриям развивающихся стран, в частности мелким крестьянам, в сколь-нибудь существенной степени. |
Although international human rights law traditionally binds States rather than corporations or business enterprises, there is growing evidence that international law in this area is moving to close this legal loophole and address issues of corporate behaviour and responsibility. |
И хотя в соответствии с международным правом прав человека такие обязательства традиционно возлагаются на государства, а не на корпорации или предприятия, появляется все больше признаков того, что международное право в этой области эволюционирует в направлении преодоления такого юридического пробела и рассмотрения вопросов корпоративного поведения и ответственности. |
However, the Court found that there was no proof that these violations were systematic or widespread or any evidence, even circumstantial, that the author ran a specific and real risk of inhuman or degrading treatment if he were extradited. |
Тем не менее Суд пришел к выводу об отсутствии признаков того, что такие нарушения носят систематический и широкий характер, а также каких-либо, даже косвенных, доказательств того, что автору угрожала конкретная и реальная опасность подвергнуться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в случае экстрадиции. |
Efforts by State governments to oppose the collective rights of indigenous peoples were used to limit rights to self-determination and to invalidate treaties that certainly evidence a distinction as "peoples". |
Усилия правительств государств по противодействию осуществлению коллективных прав коренных народов используются для ограничения права на самоопределение и лишения законной силы договоров, которые, несомненно, свидетельствуют о наличии у них отличительных признаков "как народов". |
There's no sign of the stolen goods, and there's no influx of cash into her account, so if she was making money off this thing, there's no evidence of it. |
Нет никаких признаков украденных вещей, и нет притока денежных средств на ее счет, так что, даже если ана на этом делала деньги, этому нет доказательств. |
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted. |
По результатам проверок, учитывая выводы экспертов об отсутствии в статьях признаков разжигания межнациональной вражды, расистской и антисемитской направленности, в возбуждении уголовных дел отказано. |
Finally, while it is true that many delays in the proceedings must be attributed to the author himself, it none the less remains that after several years of contentious proceedings, there is no evidence of a judicial decision at first instance. |
Наконец, хотя вина за многие задержки в разбирательстве действительно должна быть возложена на самого автора, тем не менее верно и то, что после нескольких лет рассмотрения иска нет никаких признаков принятия решения судом первой инстанции. |
While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. |
Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях. |
The school in question invoked its constitutionally guaranteed freedom to organize teaching as it saw fit, which was upheld by the court, since no evidence could be found to suggest that the school had abused that freedom. |
Школа, о которой идет речь, ссылалась на гарантированную ей Конституцией свободу организовывать преподавание по своему усмотрению, и суд поддержал ее мнение, не найдя никаких признаков того, что школа злоупотребила этой свободой. |
The Commission welcomed the findings of the report of the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat on allegations of corruption in Lebanon, which found no evidence of endemic corruption. |
Комиссия с удовлетворением отметила выводы, содержащиеся в докладе Управления служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций о заявлениях в отношении коррупции в Ливане, которое не нашло там никаких признаков коррупции. |
However, the Committee found little evidence of coordination among the agencies in the area of security in Geneva proper, nor does there seem to be much coordination in printing services. |
Однако Комитет практически не обнаружил признаков координации усилий учреждений в области безопасности в самой Женеве, при этом предметом координации, по-видимому, не являются и типографские услуги. |
The Government says that it is on the point of promulgating a law governing exercise of the right of trade union association, but there is no evidence of any activity in this connection |
Правительство сообщает, что готовится закон, регламентирующий осуществление права на создание профсоюзных объединений, однако признаков такой работы не имеется. |
In a letter dated 17 July 2007, the Government of Latvia informed the Working Group that current national legislation had provided sufficient guarantees against possible mercenary activities, and that it did not see any evidence of urgency of the matter in Latvia. |
В письме от 17 июля 2007 года правительство Латвии информировало Рабочую группу о том, что оно считает, что нынешнее национальное законодательство обеспечивает достаточные гарантии недопущения возможной наемнической деятельности и что оно не видит никаких признаков остроты этого вопроса в Латвии. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. |
Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
It also charged them with possession of printed materials promoting those objectives and with possession of knives without a licence or evidence of personal need. |
Она также предъявила им обвинение в хранении печатных материалов, в которых пропагандируются эти цели, а также в хранении ножей без лицензий или без признаков личной необходимости. |
Information on the cars and drivers that depart and arrive through the border crossing point are logged into a computerized system. There is no evidence to suggest that the information is being used for risk/trend analysis. |
Информация об автомашинах и водителях, убывающих или прибывающих через этот пункт пересечения границы, заносится в компьютерную систему, однако нет признаков, указывающих на то, что эта информация используется для анализа рисков и тенденций. |
Despite positive recruitment policies, active engagement among Kosovo Serb communities and no internal evidence of discrimination, KPC still has difficulty in attracting and retaining recruits from the Kosovo Serb community. |
Несмотря на грамотную политику найма, активное взаимодействие между группами косовских сербов и отсутствие признаков дискриминации в Корпусе, у КЗК по-прежнему имеются трудности с привлечением и удержанием новобранцев из числа косовских сербов. |
A month later they were brought before the military courts; not having found any evidence that a military offence had been committed, the military justice system then referred the case to the ordinary courts. |
Через месяц они предстали перед военным судом, который, не обнаружив признаков военных преступлений, передал дело в обычную судебную инстанцию. |
There's no sign Griffin's been hiding the money from those counterfeit E.D. pills, and there's no evidence in his home or his lab that he's handled the precursors you'd need to synthesize the mushroom poison. |
Нет признаков того, что Гриффин скрывает деньги от контрафактных таблеток, и нет улик у него дома или в его лаборатории, что он располагал возможностями, нужными для синтеза грибного яда. |
The Refugee Board states that in situations where the Board is in doubt about the correctness of the asylum-seekers' evidence of torture, the Board can institute a torture examination. |
Совет по делам беженцев исходит из того, что в тех случаях, когда Совет сомневается в подлинности представленных просителем убежища свидетельств о факте применения пыток, то этот орган может назначить освидетельствование на предмет выявления признаков применения пыток. |
For each of the six offices assessed as deficient, OAPR analysed the major factors contributing to the ratings and found no evidence of systemic problems. |
По каждому отделению, получившему неудовлетворительную оценку, УРАР проанализировало основные факторы, влияющие на оценку, и не выявило никаких признаков наличия системных проблем. |