If there is evidence of criminal action during investigation and preliminary inquiry, the officials concerned are held accountable under criminal law. |
В случаях обнаружения признаков преступления в действиях виновных должностных лиц органов дознания и предварительного расследования они привлекаются к уголовной ответственности. |
The Panel cannot verify the nature of the unidentified cargo, but saw no evidence that the camouflaged police vehicles were armed (see fig. 12). |
Группа не смогла определить характер неизвестного груза, однако она не заметила признаков того, что покрашенные в защитный цвет полицейские автомашины имели установленное на них вооружение (см. фото 12). |
In response to the Committee's concerns, the New Zealand Human Rights Commission looked into the issue, but found no evidence of a problem. |
С учетом выраженной Комитетом обеспокоенности новозеландская Комиссия по правам человека изучила этот вопрос, но не нашла признаков существования проблемы. |
Disproportionate educational outcomes along racial, ethnic or religious lines must be considered evidence of discrimination that implicates State responsibility for the promotion and protection of these rights. |
Диспропорции в результатах образования под углом зрения расовых, этнических или региональных признаков следует считать доказательствами дискриминации, предполагающими ответственность государства за поощрение и защиту этих прав. |
The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness or over-ripeness |
Плод должен быть зрелым, то есть без видимых признаков незрелости или перезрелости |
but there is no evidence that valuables were taken from the residence. |
но нет никаких признаков, что из резиденции были похищены какие-либо ценности. |
But, like Mrs. Haldane, there was no evidence of force having been used. |
Но, что касается миссис Хэлдэйн, не было признаков применения силы. |
The State party submits that the complainant had submitted numerous complaints in that regard and that the Prosecutor's Office had repeatedly refused to open a criminal investigation, with the latest refusal dated 27 December 2008, since no evidence of a crime had been found. |
Государство-участник утверждает, что заявитель представлял многочисленные жалобы в этом отношении и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовное расследование, причем последний отказ имел место 27 декабря 2008 года, поскольку не было найдено никаких признаков преступления. |
Okay, so, you're sure there's no evidence of an obstructing stone? |
Ты уверен, что нет признаков камня в мочевых путях? |
So, a little circumstantial evidence, and you jumped to me being involved in all this? |
Так что, немного косвенных признаков, и вы сочли что я вовлечен во все это? |
Even if there is outward evidence of a crime against the individual, under article 28 of the Criminal Code, actions performed in necessary defence are not deemed to be unlawful. |
Даже при наличии внешних признаков преступления против личности не считается противоправным действие, совершенное в пределах необходимой обороны. |
During overflights of Liberia's forests, visits to the four ports, and on-the-ground assessments in Maryland, Grand Cape Mount, Lofa and Nimba Counties, the Panel detected no evidence of industrial logging. |
Во время облета лесных районов Либерии при посещении четырех портов и в ходе оценки положения на местах в графствах Мэриленд, Гранд-Кейп-Маунт, Лоффа и Нимба Группа не обнаружила никаких признаков промышленных лесозаготовок. |
The Under-Secretary-General had in the past expressed the hope that, through cooperation, oil-producing and oil-consuming countries would be able to manage the situation, but there had been no evidence of that so far. |
Заместитель Генерального секретаря в прошлом выражал надежду на то, что путем сотрудничества страны-производители и страны-потребители нефти смогут справиться с этой ситуацией, однако пока никаких признаков этого не наблюдается. |
The Department of Surveillance of Illegal Exchange and Financial Activities (DECIF) is competent to institute administrative proceedings, based on the identification of acts harmful to the market or evidence of illicit practices. |
Департамент по борьбе с незаконными валютными и финансовыми операциями (ДЕСИФ) уполномочен инициировать административные процедуры в случае выявления действий, наносящих ущерб рынку, или же признаков незаконной практики. |
He also noted with concern that the training programmes arranged for the judiciary related primarily to EU human rights law and there was no evidence of sensitization in gender issues or the Convention. |
Оратор также с озабоченностью отмечает, что программы подготовки работников судебных органов касаются главным образом законодательства ЕС в области прав человека и нет признаков повышения информированности по гендерным проблемам или в отношении положений Конвенции. |
They questioned repeated exemptions under Article 19 for the Comoros with so little evidence of a commitment on the part of the Member State to meeting its financial obligations to the United Nations. |
Эти члены усомнились в оправданности многократного применения предусмотренного в статье 19 изъятия в отношении Коморских Островов в условиях отсутствия сколько-нибудь существенных признаков стремления этого государства-члена выполнять свои финансовые обязательства по отношению к Организации Объединенных Наций. |
No definitive evidence of current geological activity has been detected on Venus, but it has no magnetic field that would prevent depletion of its substantial atmosphere, which suggests that its atmosphere is being replenished by volcanic eruptions. |
Явных признаков современной геологической активности на Венере не обнаружено, но, так как у неё нет магнитного поля, которое предотвратило бы истощение её плотной атмосферы, это позволяет допустить, что её атмосфера регулярно пополняется вулканическими извержениями. |
It is the first set of international standards and guidelines for health and legal professionals on how to recognize and document symptoms of torture for use as evidence in court cases. |
Это первая предназначенная для медицинских работников и юристов подборка международных стандартов и руководящих принципов по вопросам выявления и документирования признаков пыток с целью использования в качестве доказательств в судебных делах. |
The Board notes the level of improving information on assets, and the increasing evidence this information is being used to improve operational performance, but also the continuing need for enhanced skills in asset management. |
Комиссия признает, что качество информации об активах повысилось и налицо все больше признаков того, что эта информация используется в интересах повышения эффективности оперативной деятельности, но вместе с тем сохраняется нехватка квалифицированных специалистов по вопросам управления имуществом. |
The Office of the Procurator-General has issued a legal opinion on the actions of the members of the Interim Government during the June 2010 events, finding no evidence of criminally punishable acts. |
ГП КР дала правовую оценку действий членов Временного Правительства в период событий июня 2010 года, согласно которой в действиях должностных лиц признаков уголовно-наказуемого деяния не было установлено. |
For their part, however, my authorities do not see much evidence that the P-5 countries, just to mention the most obvious subgroup in this context, are genuinely anxious to start substantive work in the Conference. |
Хотя мое правительство, со своей стороны, не усматривает у некоторых из стран-членов "пятерки" - упомянем в этой связи лишь самую наглядную подгруппу - больших признаков того, чтобы они поистине желали начать предметную работу на данной Конференции. |
The FFM has found no evidence that the authorities, in a planned and organized manner, actually asked or selected people to settle in Lachin town. |
Члены Миссии не обнаружили никаких признаков того, что власти на сколько-нибудь планируемой и организованной основе действительно просили людей переселяться в город Лачин или отбирали их для этого. |
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
However, according to the Advisory Committee, there was little evidence that the publications programme had been subjected to rigorous examination, despite numerous requests for such scrutiny. |
Однако, как отметил Консультативный комитет, существует мало признаков того, что программа публикации была подвергнута жесткому анализу несмотря на многочисленные обращения с просьбой об именно таком подходе. |
UNHCR should examine other locations where there are the same indicators, that is, large refugee populations, few opportunities for repatriation or resettlement, poorly rated or insubstantial management, for similar evidence of criminal enterprises. |
УВКБ следует проанализировать положение в других местах с аналогичными условиями, т.е. с большим скоплением беженцев, ограниченными возможностями для репатриации или переселения и слабым или недостаточно полным руководством, с целью выявления признаков аналогичной преступной деятельности. |