Most indicative of the deep difficulties still faced by these two countries is the fact that there is little evidence yet of an end to the steep investment decline. |
Наиболее наглядным свидетельством остроты проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются эти две страны, является факт отсутствия сколько-нибудь заметных признаков прекращения резкого снижения объема инвестиций. |
In reviewing the current situation, the Special Rapporteur has found no evidence to suggest a trend towards greater tolerance for behaviour that does not fully conform to the existing system. |
Проанализировав нынешнюю ситуацию, Специальный докладчик не обнаружил никаких признаков, которые указывали бы на тенденцию к большей терпимости в отношении взглядов, не в полной мере совпадающих с официальной линией. |
It is well-known that Kosovo and Metohija has been the cradle of the Serbian statehood and spirituality and an integral part of Serbia for thirteen centuries, long before any evidence of an Albanian State was there in the territory of the present-day Republic of Albania. |
Как всем известно, Косово и Метохия были колыбелью сербской государственности и духовного начала, а также неотъемлемой частью Сербии на протяжении тринадцати столетий, задолго до появления первых признаков албанского государства на территории современной Республики Албании. |
Nor is there any evidence of a serious and constructive dialogue aimed at achieving a just and lasting peace that serves the genuine interests of all the peoples in the Middle East region, and thus, of all humanity. |
Нет также никаких признаков серьезного и конструктивного диалога, направленного на достижение справедливого и прочного мира, который отвечал бы подлинным интересам всех народов ближневосточного региона и, следовательно, всего человечества. |
While formal law appears to contain no evidence of gender discrimination, gender-biased attitudes can be dominant in land administration and legal administrative systems, making it extremely difficult for women to fulfil their rights under the formal law. |
Хотя официальное законодательство с виду не содержит признаков гендерной дискриминации, гендерные предубеждения могут доминировать в земельных и правовых административных органах, чрезвычайно затрудняя женщинам пользование своими правами в соответствии с официальным законом10. |
The preferred treatment in this case is to identify which part of the legal entity assumes the risks and benefits of ownership, based on evidence such as which location has the goods recorded in its accounts. |
В этом случае предпочтительный метод - определение того, какая часть юридического лица принимает риски и выгоды владения, исходя из таких признаков, как место, в котором товары показаны в отчетности. |
The author also claims that there is circumstantial evidence indicating that the police were responsible for depriving her son of the right to life, notably threats allegedly made to him before the events in question. |
Автор утверждает также, что существует ряд признаков, указывающих на ответственность полиции за лишение ее сына права на жизнь, в частности в связи с угрозами, полученными им до имевших место событий. |
If there was no evidence of torture, the issue of burden of proof was particularly sensitive and, according to Austrian law, was at the discretion of the judge. |
В случае отсутствия признаков пыток вопрос о бремени доказательства становится особенно тонким и в соответствии с австрийским законодательством отдается на усмотрение судьи. |
Although substantial areas of plantation forests have been established, often following high levels of investment from the private sector, there is little evidence that deforestation and the degradation of natural forests has declined as a result. |
Несмотря на появление обширных районов лесонасаждений, что нередко происходит благодаря высокому объему инвестиций со стороны частного сектора, мало признаков свидетельствуют о том, что в результате этого процесс обезлесения и деградации естественных лесов замедлился. |
One criterion employed to determine if a site should be on this list is whether there is any evidence of bigotry or racism on it. |
Одним из критериев, применяемых для включения того или иного сайта в этот список, является отсутствие в его материалах каких-либо признаков фанатизма или расизма. |
There was no clear evidence that indicators of achievement were included in the workplans of the Department's managers and officers, or that their accomplishment was periodically evaluated on the basis of results-based budgeting. |
Нет явных признаков того, что показатели результативности включены в планы работы руководителей и сотрудников Департамента или что их труд периодически оценивался на основе такого рода методологии. |
Explanation of the circumstances of any kind revealing either evidence or certainty that a link to money-laundering exists; |
изложение любого рода обстоятельств, из которых можно делать вывод о наличии признаков или уверенности в отношении связи соответствующих операций с отмыванием денег; |
As to material conditions, at Abomey Prison, the infirmary was dark and dingy, and the rooms had the appearance of being unused and with no evidence that patients were actually treated there. |
С точки зрения физических условий лазарет в тюрьме Абомея был темным и неопрятным, а палаты выглядели неиспользуемыми и не имели признаков того, что в них действительно лечатся пациенты. |
Criminal proceedings may also be opened if there is evidence that an offence has been committed (Criminal Procedure Code, art. 322). |
Кроме того, основаниями для возбуждения уголовного дела являются данные, указывающие на наличие признаков преступления (статья 322 Уголовно-процессуального кодекса). |
The current Board of Directors concluded that it could not certify the financial statements without note, given the evidence of corruption and incompetence during the National Transitional Government of Liberia. |
Совет директоров в нынешнем составе заявил, что он не может подтвердить правильность финансовых ведомостей без замечаний с учетом наличия признаков коррупции и некомпетентности в течение правления Национального переходного правительства. |
Not unexpectedly, revenue collection decreased during the period, partly fuelled by the political impasse that left the domestic economy almost paralysed with no evidence of significant economic activity. |
Как и ожидалось, в этом периоде объем поступлений сократился отчасти в результате возникшей политической тупиковой ситуации, которая практически парализовала национальную экономику на фоне отсутствия признаков сколь-нибудь значимой экономической деятельности. |
Thus, where there is evidence of an offence, the Ombudsman must interrupt his investigation and transfer the case to the Procurator-General's Office, under the continuing supervision of the PDDH. |
В таком случае при наличии признаков преступного деяния Уполномоченный по защите прав человека обязан приостановить свои действия и передать дело в Генеральную прокуратуру, при этом УЗПЧ продолжает осуществлять за ним надзор. |
In 2008, the independent expert witnessed a continuing societal malaise that shows evidence of having deepened and transformed in some instances into despair, anger and resistance. |
В 2008 году независимый эксперт обратила внимание на сохраняющиеся симптомы болезни общества, ее усиление и появление в ряде случаев признаков отчаяния, гнева и раздражения. |
Quoting UNDP's observations concerning evidence of continued ethnocentrism and segregation in politics and education, Austria recommended that the Government effectively promote ethnically mixed organizations around common civil, professional and business interests in order to combat this phenomenon. |
Ссылаясь на замечание ПРООН, касающееся признаков сохраняющегося этноцентризма и сегрегации в политике и образовании, Австрия рекомендовала правительству действенным образом поощрять этнически смешанные организации, преследующие общие гражданские, профессиональные и деловые цели, для борьбы с этим явлением. |
(c) Interaction with regional mechanisms to monitor evidence of massive and serious violations of human rights and international law of ethnic and racial origin |
с) Взаимодействие с региональными механизмами для отслеживания признаков массовых и серьезных нарушений прав человека и норм международного права, имеющих этнические и расовые корни |
He hasn't done anything, and from what you've told me, there's no real evidence he will. |
Он ничего не сделал, и исходя из того, что ты сказала мне, Нет реальных признаков, что сделает. |
The Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), including full participation within the IPSAS implementation team based in Nairobi. |
Комиссия убедилась в наличии определенных признаков упорядоченного подхода к решению проблемы перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), включая всестороннее участие в работе базирующейся в Найроби группы по переходу на МСУГС. |
Under this program, Russia provides the IAEA with assistance in analysing environmental samples obtained by the Agency during inspection activities and, develops new technologies to detect evidence of undeclared materials and activities. |
В рамках этой программы Россия оказывает содействие МАГАТЭ в обработке проб окружающей среды, полученных Агентством в ходе инспекционной деятельности, ведет разработку новых технологий по обнаружению признаков незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
A component shall be free from leakage through stem or body seals or other joints, and shall not show evidence of porosity in casting when tested as described in para. 7.4.4.3.3. at any gas pressure between zero and its MAWP. |
При испытании в соответствии с процедурой, описанной в пункте 7.4.4.3.3, при любом давлении газа от 0 до МДРД элементы оборудования не должны давать утечки через герметические уплотнения штока или корпуса либо другие разъемы и не должны иметь признаков пористости литья. |
On the basis of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, the Advisory Committee finds little evidence that much has been done to subject the publications programme to the rigorous examination it has repeatedly called for. |
На основании проведенного им рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Консультативный комитет не обнаружил видимых признаков проведения активной работы по серьезному анализу программы публикаций, к чему он неоднократно призывал. |