The President should establish informal relations with his/her prospective successor to ensure a smooth transition from one session to another and also develop a comprehensive approach of handing over his/her responsibilities, including suggestions for further improvement in the work of the General Assembly. |
Председателю следует устанавливать неофициальные отношения со своим будущим преемником в целях обеспечения плавного перехода от одной сессии к другой, а также выработки комплексного подхода к выполнению своих функций, включая предложения в отношении дальнейшего совершенствования работы Генеральной Ассамблеи. |
There was no sign either in the programme narrative of subprogramme 2 that there had been any systematic consideration of the nature of the links that a major organization such as the United Nations should establish with the media. |
В пояснительной части подпрограммы 2 ни слова не говорится о систематических усилиях по анализу тех связей, которые такая важная организация, как Организация Объединенных Наций, должна устанавливать сегодня со средствами массовой информации. |
We have the right to determine and establish priorities and strategies for our self-development and for the use of our lands, territories and other resources. |
Мы имеем право на то, чтобы самим определять и устанавливать приоритеты и стратегии нашего саморазвития и пользования землями, территориями и другими ресурсами. |
As a statement of codification and progressive development of the rules of State responsibility, the Articles cannot themselves establish new systems of compulsory dispute settlement for disputes giving rise to or concerning the taking of countermeasures. |
Как элемент кодификации прогрессивного развития норм ответственности государств настоящие Статьи сами по себе не могут устанавливать каких-либо новых систем обязательного разрешения споров в отношении споров, вызванных контрмерами или ведущих к их принятию. |
The Parties to the Water Convention for their part have to minimize the risk of accidental water pollution, develop contingency planning, establish warning and alarm procedures and provide mutual assistance should a critical situation arise. |
Со своей стороны, Стороны Конвенции по водам обязаны сводить к минимуму опасность аварийного загрязнения вод, разрабатывать планы действий в чрезвычайных ситуациях, устанавливать процедуры оповещения и сигнализации и оказывать взаимную помощь в случае возникновения критической ситуации. |
Such presentations should follow the exact structure of the Standards Implementation Plan, establish clear and realistic priorities for each of the periodic reviews until mid-2005 and take into account feedback from the "Contact Group Plus". |
Такие презентации должны точно следовать структуре Плана осуществления стандартов, устанавливать четкие и реалистичные приоритеты для каждого из периодических обзоров до середины 2005 года и учитывать поступающую от «Контактной группы плюс» информацию. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. |
Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
They can be concluded with one or more suppliers or contractors, and establish the specification for the procurement and all the terms and conditions of the procurement. |
Они могут заключаться с одним или несколькими поставщиками и устанавливать спецификации закупки и все относящиеся к ней положения и условия. |
The Committee trusts that the Steering Committee and the Information and Communication Technology Board will develop into effective policy-setting instruments that can establish and monitor clear, unambiguous guidelines. |
Комитет выражает надежду на то, что Руководящий комитет и Совет по ИКТ станут эффективными инструментами выработки политики в этой области, которые смогут устанавливать четкие и недвусмысленные руководящие принципы в этой области и контролировать их соблюдение. |
19.33 In addition, the Office will provide direction and policy orientation and establish the criteria to coordinate the services rendered by the ECLAC system to affected countries in the Latin American and Caribbean region in connection with the socio-economic assessment of the effects of natural disasters. |
19.33 Помимо этого, Канцелярия будет вырабатывать директивы и стратегические рекомендации и устанавливать критерии для координации услуг, предоставляемых системой ЭКЛАК пострадавшим от стихийных бедствий странам в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с проведением социально-экономической оценки их последствий. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
The relevant national and/or international organizations should establish emergency provisions to be taken in the event of accidents or incidents during the transport of dangerous goods in order to protect persons, property and the environment. |
Соответствующие национальные и/или международные организации должны устанавливать положения на случай аварий или происшествий во время перевозки опасных грузов с целью обеспечения защиты людей, имущества и окружающей среды. |
The Special Committee should, for instance, concentrate on a few selected topics and establish priorities in taking up the many proposals before it, which should be submitted well before the beginning of any session. |
Например, Специальному комитету следует сосредоточиться на нескольких отобранных вопросах и устанавливать приоритеты при рассмотрении большого числа находящихся у него предложений, которые надо представлять заблаговременно до начала любой сессии. |
Add the following footnote to the title article 5: 'Countries may wish to consider including the most advanced techniques for the communication of requests and means which could establish the authenticity of the documents as emanating from the requesting State'. |
Добавить следующее примечание к статье 5: "Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании наиболее передовых средств связи для передачи просьб и путях, которые должны позволять устанавливать аутентичность документов в качестве исходящих от запрашивающего государства". |
The association may establish relations with foreign institutions or organizations when necessary in order to build consensus for international action against racism, in the context of international law and domestic legislation. |
Ассоциация может устанавливать отношения с иностранными или международными учреждениями или организациями, в случае возникновения необходимости в согласовании действий в целях принятия международных мер по борьбе с расизмом, как на основании международного права, так и на основании национального законодательства. |
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. |
Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться. |
In the case of each of these institutions, in addition to attending their periodic meetings, the Bank maintains close contact with their secretariats so as to exchange information, establish priorities and stay current on recent developments. |
Банк не только участвует в периодических совещаниях этих органов, но и поддерживает тесные контакты с их секретариатами, чтобы обмениваться информацией, устанавливать приоритеты и быть в курсе последних событий. |
On the other hand, it was pointed out that subparagraph (d) was consistent with article 10 since a State party may establish jurisdiction over crimes committed outside its territory. |
С другой стороны, было отмечено, что подпункт (d) соответствует статье 10, поскольку государство-участник может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за пределами его территории. |
When interpreting Security Council resolutions, the Court must establish, on a case-by-case basis, considering all relevant circumstances, for whom the Security Council intended to create binding legal obligations. |
При толковании резолюций Совета Безопасности Суд должен, учитывая все соответствующие обстоятельства, в каждом отдельном случае устанавливать, кого Совет Безопасности намеревался связать юридическими обязательствами. |
A number of delegations referred to the need for such a medium-term strategy for the period 2012-2015, which in their opinion should establish priorities for the Office. |
Ряд делегаций указали на необходимость такой среднесрочной стратегии на период 2012 - 2015 годов, которая, по их мнению, должна устанавливать приоритеты для Управления. |
With a view to promoting good labour relations, a provision was included in the new labour bill stating that the Minister may establish a minimum wage for employees in certain occupations or industries. |
В целях поощрения нормальных трудовых отношений в новый законопроект о труде было включено положение, гласящее, что министр может устанавливать минимальную заработную плату для трудящихся определенных профессий или отраслей. |
In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. |
В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
In addition, some conventions indicate that States parties "may also" establish their jurisdiction over the offence in other cases, thus providing for further voluntary bases of jurisdiction. |
Кроме того, некоторые конвенции указывают, что государства-участники «могут также» устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений в других случаях, предусматривая тем самым дополнительные, добровольные основания для юрисдикции. |
As made clear in recommendation 4 (b), the Guide did not seek to specify how any individual intellectual property registry should be organized, or what priority it should establish. |
Как четко указано в подпункте Ь) рекомендации 4, Руководство не стремится конкретизировать, как должен быть организован тот или иной реестр интеллектуальной собственности или какой приоритет он должен устанавливать. |
As a rule, local authorities themselves cannot establish restrictions on the exercise of rights and freedoms, but in certain cases, e.g. with regard to social welfare issues, they are responsible for ensuring compliance with fundamental rights. |
Как правило, местные самоуправления сами не могут устанавливать ограничения на осуществление прав и свобод, но в некоторых случаях, например в отношении вопросов социального обеспечения, они отвечают за обеспечение соблюдения основных прав. |