| Regulations will establish the procedure for discharge of a registration in the event that no assignment is actually made . | Правила будут устанавливать процедуру аннулирования регистрации в случае, когда уступка на практике не совершается . |
| These norms should establish, develop and decide with clarity the powers of the municipality in this field. | Они должны четко устанавливать и определять компетенцию муниципалитетов в этой области . |
| Appropriate review procedures should establish in the first place that bidders have a right to seek review of decisions affecting their rights. | Надлежащие процедуры обжалования должны в первую очередь устанавливать, что участники процедур имеют право на обжалование решений, затрагивающих их права. |
| The prosecution need not establish an intent to destroy the entire group on a national or an international basis. | Обвинительным органам нет необходимости устанавливать намерение уничтожить группу полностью внутри страны или на международном уровне. |
| A secured transactions regime should establish clear priority rules, facilitate enforcement and recognize party autonomy. | Режим обеспеченных сделок должен устанавливать ясные правила приоритета, способствовать принудительной реализации обеспечительных прав и признавать автономию сторон. |
| National law may establish longer periods without prejudice to the rights of third parties. | Без ущерба для прав третьих сторон по национальному законодательству теперь можно устанавливать более длительные сроки. |
| At the same time, we should not establish any linkage that blocks the fulfilment of promises of contributions made to the Afghan Government. | В то же время не следует устанавливать какую-либо зависимость, блокирующую предоставление обещанных афганскому правительству вкладов. |
| Only on that basis must we establish the parameters of political, economic and military action in a globalized world. | Лишь на этой основе мы должны устанавливать критерии политической, экономической и военной деятельности в глобализованном мире. |
| The legal framework within which New Caledonia may establish external relations is governed by the Organic Law of 19 March 1999. | Правовая основа, позволяющая Новой Каледонии устанавливать внешние связи, регламентируется органическим законом от 19 марта 1999 года. |
| The insolvency law should establish the powers and functions of the general body of creditors. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать полномочия и функции общего органа кредиторов. |
| The insolvency law should establish a mechanism for voting on approval of the reorganization plan. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать механизм проведения голосования по принятию плана реорганизации. |
| It was also suggested that the Commission should establish deadlines and completion dates for topics on its programme of work. | Было также высказано предложение о том, что Комиссии следует устанавливать временные рамки и сроки завершения работы над темами, находящимися в программе ее работы. |
| In addition, Colombia committed to carry out activities and establish methodologies to better understand the level of contamination in the country. | Кроме того, Колумбия обязалась проводить мероприятия и устанавливать методологии, с тем чтобы лучше понять уровень загрязнения в стране. |
| Fourthly, from the start, Governments must establish inclusive partnerships with civil society and the private sector. | В-четвертых, с самого начала правительства должны устанавливать широкие партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором. |
| At the same time, such international treaties may establish other rules than those provided for in the draft articles. | При этом такие международные договоры могут устанавливать иные правила, чем те, которые предусмотрены проектом. |
| The [appellate body] may establish additional rules of procedure that are inconsistent with this procedure. | [Апелляционный орган] может устанавливать дополнительные правила процедуры, которые согласуются с настоящей процедурой. |
| In the case of a shortage of medicines, doctors should establish an order of priority among patients. | В случае нехватки медикаментов, медицинские работники должны устанавливать порядок очередности обеспечения пациентов лекарствами. |
| Under article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, no one may establish obligatory beliefs and world views. | Согласно статье З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" никто не может устанавливать обязательных убеждений и мировоззрения. |
| The witness protection agency should have the authority to engage specialized personnel and establish specific procedures to deal with these vulnerable witnesses. | Агентства по защите свидетелей должны быть вправе нанимать специализированный персонал и устанавливать конкретные процедуры для работы с такими уязвимыми свидетелями. |
| Consequently, they can join in meetings, exchange materials, establish contacts and participate in national and international in-service training programmes. | Соответственно они могут участвовать в совещаниях, обмениваться материалами, устанавливать контакты и участвовать в национальных и международных программах обучения без отрыва от производства. |
| Viet Nam may establish jurisdiction over offences against its nationals committed abroad only as permitted by existing treaties. | Вьетнам может устанавливать юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных против его граждан за границей, только в соответствии с существующими договорами. |
| The treaty should not establish information mechanisms that could pose a threat to the national security of States. | Договор не должен устанавливать информационные механизмы, которые бы ставили под угрозу национальную безопасность государств. |
| It provides opportunities for the community to organize themselves, establish network and cooperation towards building a stronger social infrastructure. | Он предоставляет общинам возможность самостоятельно организовывать работу, устанавливать рамки и налаживать сотрудничество в целях создания более прочной социальной инфраструктуры. |
| They noted that the policy should establish the criteria for commissioning independent evaluations. | Они отметили, что такая политика должна устанавливать критерии, регулирующие проведение независимых оценок. |
| The Executive Director may establish procedures consistent with these Regulations for implementation of such financial rules. | Директор-исполнитель может устанавливать в соответствии с настоящими положениями порядок применения таких финансовых правил . |