We understand that the CD will engage in a sequential process and establish negotiating mandates for the other items on the agenda, as determined by the development of the discussions. |
Мы понимаем, что КР будет включаться в последовательный процесс и устанавливать переговорные мандаты по другим пунктам повестки дня по мере того, как это будет определяться развертыванием дискуссий. |
This provision, logically absent from Sir Humphrey's first proposals, had to be included in the article on the effects of reservations and objections when the Commission accepted that a State objecting to a reservation could nevertheless establish treaty relations with the author of the reservation. |
Это положение, логично отсутствующее в первых предложениях сэра Хамфри, должно было быть включено в статью, касающуюся последствий оговорки и возражений, когда Комиссия признала, что государство, которое заявляет возражение против оговорки, тем не менее может устанавливать договорные отношения с автором оговорки. |
He or she will be based in Abidjan and will support effective linkages between the police and the court system and will establish and maintain effective relations with senior and national government officials and civil society representatives. |
Он/она будет базироваться в Абиджане и будет поддерживать эффективную связь между полицией и судебной системой и устанавливать и поддерживать эффективные отношения с государственными должностными лицами старшего звена и представителями гражданского общества. |
In this connection, UNHCR will: (a) review and establish a target for the required number of bank accounts for all regions by nature of account; and (b) on a continuous basis close all bank accounts identified as inactive and unnecessary. |
В этой связи УВКБ будет и впредь: а) осуществлять обзор и устанавливать целевые показатели в отношении необходимого числа банковских счетов для всех регионов с учетом характера банковских счетов; и Ь) на постоянной основе будет закрывать все выявленные неактивные и ненужные банковские счета. |
Related questions are whether social developments (2) and practice by other actors than States (3) can also be relevant for the interpretation of a treaty and, in particular, whether they "can establish the agreement of the parties regarding its interpretation". |
Существуют следующие смежные вопросы: могут ли общественные события (2) и практика других действующих лиц, помимо государств (3), быть релевантными для толкования договора, и, в частности, могут ли они «устанавливать наличие соглашения сторон относительно его толкования». |
Make recommendations and observations to the relevant bodies for the fuller protection of human rights, for which purpose it will establish permanent machinery for communication with national and international public and private human rights bodies |
вносить в соответствующие органы рекомендации и замечания, необходимые для обеспечения более действенной защиты прав человека, и с этой целью устанавливать тесные контакты с государственными и частными органами национального и международного уровня, занимающимися защитой и отстаиванием прав человека; |
It was pointed out that "subsequent practice" should not be defined as "conduct", as State conduct may be variable and contradictory, and suggested that the definition should be modified to reflect that only concordant and consistent State practice can establish parties' interpretation. |
Было указано, что «последующая практика» не должна определяться как «поведение», поскольку поведение государства может быть изменчивым и противоречивым, и было предложено изменить это определение таким образом, чтобы толкование сторон можно было устанавливать только на основе согласующейся и последовательной практики государств. |
Article 68 (4) of the Constitution concerning political parties prohibits political parties to aim to protect or establish class or group dictatorship or dictatorship of any kind, or to incite citizens to crime. |
Статья 68 (4) Конституции, касающаяся политических партий, запрещает политическим партиям целенаправленно отстаивать или устанавливать классовую или групповую диктатуру или любую другую диктатуру или подстрекать граждан к совершению преступлений. |
(x) Promote international cooperation and establish linkages aimed at sharing experiences and forging partnerships for the provision of financial assistance and expertise with a view to maximizing coverage of the socio-economic benefits of the progress achieved by modern science and technology; |
х) поощрять международное сотрудничество и устанавливать связи, имеющие целью обмен опытом и формирование партнерских объединений для предоставления финансовой помощи и услуг специалистов в целях максимального охвата населения социально-экономическими благами, которые приносит развитие современной науки и техники; |
To provide information concerning the programme of national assistance and protection against chemical weapons and establish the rules and conditions relating to requests for such assistance and protection; |
предоставлять информацию о программе национальной помощи и защиты от химического оружия и устанавливать правила и условия, касающиеся просьб о предоставлении такой помощи и защиты; |
We reiterate that our territories shall not be used by any separatist movement and entities and we shall not establish any kinds of relations and communications with separatists and shall not render them any kind of assistance. |
Мы вновь заявляем, что наши территории не должны быть использованы любыми сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать какие-либо отношения и связи с сепаратистами и не будем оказывать им какой-либо поддержки. |
Earlier introduced precautionary measures, such as prohibition to leave residence, prohibition to visit certain places or territories etc., were complemented with «prohibition to approach a certain person or establish and maintain contact with a certain person». |
Ранее принятые меры защиты, такие, как запрещение покидать место жительства или посещать некоторые места, территории и т.д., были дополнены "запрещением приближаться к соответствующему лицу или устанавливать и поддерживать контакты с ним". |
As it has been said above, the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Federation of Bosnia and Herzegovina Constitution encourage and support such processes by specifying the obligation or leaving the possibility to delegate the current and establish new responsibilities and institutions in education. |
Как было сказано выше, Конституция Боснии и Герцеговины и Конституция Федерации Боснии и Герцеговины поощряют и поддерживают подобные процессы, определяя обязательство или предусматривая возможность делегировать существующую и устанавливать новую ответственность и создавать институты в области образования. |
In order to perform the tasks entrusted to it, the Security Service may establish contacts with the security agencies of foreign countries and cooperate with them on the basis of the norms of international law and the relevant treaties and agreements. |
Для решения возложенных заданий, Служба безопасности Украины может устанавливать контакты с органами безопасности зарубежных стран и взаимодействовать с ними на основе норм международного права, соответствующих договоров и соглашений. |
Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. |
учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм. |
He supported the views of the United States and the United Kingdom that treaties should not establish different regimes concerning reservations and, like them, rejected the view that reservations should not apply to human rights treaties. |
Оратор поддерживает мнение Соединенных Штатов и Соединенного Королевства о том, что договоры не должны устанавливать различные режимы в области оговорок, и отвергает идею о том, что договоры в области прав человека не должны допускать оговорок. |
While the Board recognizes the uncertainties inherent in the concept of supplementary funding, it suggests that UNICEF establish realistic levels of supplementary funding in new country programmes through an effective evaluation of project delivery at the end of each country programme cycle. |
Комиссия признает неопределенность, присущую дополнительному финансированию, однако она предлагает ЮНИСЕФ устанавливать реалистичные показатели дополнительного финансирования для новых страновых программ на основе эффективной оценки осуществления проектов в конце каждого цикла осуществления страновых программ. |
(a) That the Government of Kenya does not have any relations with UNITA and will not establish any such relations; |
а) что правительство Кении не имеет каких-либо отношений с УНИТА и не будет устанавливать никаких подобных отношений; |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate regulations with respect to authorized certification authorities] may establish rules governing the terms under which such authorizations may be granted and promulgate regulations for the operation of certification authorities. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении уполномоченных сертификационных органов] может устанавливать правила, регулирующие условия, на которых такие полномочия могут быть предоставлены, и принимать постановления, касающиеся функционирования сертификационных органов. |
Under these public-private partnerships, States must set quality standards for legal aid services, support the development of standardized training programmes for non-State legal aid service providers and establish monitoring and evaluation mechanisms to ensure the quality of legal aid services. |
В рамках такого государственно-частного партнерства государства должны устанавливать стандарты качества услуг по оказанию юридической помощи, поддерживать разработку стандартизированных учебных программ для негосударственных поставщиков юридических услуг и создание механизмов мониторинга и оценки в целях обеспечения надлежащего качества юридической помощи. |
The agreement also stipulated that the Republic could conclude agreements with other entities of the Russian Federation, establish cultural and economic relations with other States and, in cooperation with the armed forces of the Federation, effect the disarmament of illegal armed groups. |
Это соглашение предусматривает также, что Республика сможет заключать соглашения с другими субъектами Российской Федерации, устанавливать культурные и экономические отношения с другими государствами, а также осуществлять в сотрудничестве с вооруженными силами Российской Федерации разоружение незаконных вооруженных формирований. |
The Board recommends that UNDP benchmark its performance in the time taken to let contracts, establish timetables for each element of the procurement process and monitor performance against these |
Комиссия рекомендует ПРООН сопоставлять показатели своей работы с затратами времени, необходимыми для предоставления контрактов, устанавливать сроки для каждого элемента процесса закупок и осуществлять контроль за показателями работы. |
To the extent that a secured transactions regime permits security rights to be created in fixtures, the regime should also establish rules governing the relative rights of a holder of security rights in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property. |
В той мере, в которой режим обеспеченных сделок допускает создание обеспечительных прав в движимом имуществе, присоединенном к недвижимости, этот режим также должен устанавливать правила, регулирующие относительные права обладателя обеспечительных прав в такой движимости в отношении лиц, которые обладают правами в отношении соответствующего недвижимого имущества. |
Recommends that Governments expand their existing data-collection procedures for geographical names, and establish procedures for collecting names from all acceptable sources so as to be responsive to the needs of geographical names users. |
рекомендует правительствам расширять установленные процедуры сбора данных применительно к географическим названиям и устанавливать процедуры сбора названий из всех приемлемых источников в целях удовлетворения потребностей пользователей географических названий. |
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. |
Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |