Participants can obtain and exchange first-hand information and assessments, and establish contacts with major players in the world food and feedgrains markets. |
Участники Конференции имеют возможность получать и обмениваться информацией из первых рук, а также устанавливать контакты с основными участниками мировых рынков продовольственного и кормового зерна. |
The parties' conduct may establish that they intended a mutually-binding arrangement even if Part II does not govern. |
Поведение сторон может устанавливать, что они намеревались заключить обязательную для обеих сторон договоренность, даже если она не регулируется частью II. |
The Republic of Belarus is not establishing and will not establish any links whatsoever with UNITA before the Security Council lifts the aforementioned restrictions. |
Республика Беларусь не устанавливает и не будет устанавливать каких-либо связей с Национальным союзом за полную независимость Анголы до снятия Советом Безопасности вышеназванных ограничений. |
(a) Establish directives and administrative procedures intended to guarantee the programme's adequate implementation, its incorporation in the by-laws of the entities linked to the ministry's organizational structure, and the ultimate achievement of the goals set forth for the programme; |
а) давать указания и устанавливать административные процедуры, призванные гарантировать соответствующее осуществление программы, ее включение в подзаконные акты организаций, связанных со структурой министерства, и добиваться окончательного выполнения задач, поставленных перед программой; |
PAS enables both managers and staff to determine readily and establish jointly the work/output to be accomplished. |
ССА позволяет как руководителям, так и персоналу легко определять и совместно устанавливать виды работы/конкретные задания на будущее. |
Applicants must establish channels of communication for settling any conflicts with communities and submit periodic reports to the Ministry of the Environment and Natural Resources. |
Кроме того, соискатели на получение лицензии обязаны устанавливать каналы для контактов и разрешения потенциальных конфликтов с общинами и представлять в МАРН соответствующие отчеты. |
establish partnerships with international financial institutions towards the development of agreed criteria to guide investments in environment- and health-friendly transport. |
с) устанавливать партнерства с международными финансовыми учреждениями в целях разработки согласованных критериев для направления ресурсов в развитие транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья; |
Learning from the experience of donors who succeeded in fulfilling their commitments to increasing aid, all donors should establish clear and realistic medium-term spending targets for aid, and meet them with year-by-year increases. |
Всем донорам следует, опираясь на опыт тех из них, кому удается выполнять свои обязательства по увеличению объемов помощи, устанавливать для себя четкие и реалистичные среднесрочные цели в отношении расходов на помощь и добиваться их достижения посредством постепенного ежегодного наращивания своей помощи. |
It is aimed at assisting HCPs to clarify various issues, establish best practises and also monitor and improve National Generic Preventive Measures aimed at minimizing ERW. |
Оно рассчитано в качестве подспорья для ВДС, тем чтобы прояснять различные проблемы, устанавливать наилучшую практику, а также осуществлять мониторинг и совершенствование национальных общих превентивных мер с целью минимизации ВПВ. |
If there is aggregate liability under article 5(d) of the Paris Convention and a higher sum results therefrom, such higher sum, any Contracting Party may establish equitable criteria for apportionment. |
Парижской конвенции и сумма которых превышает вышеуказанную цифру, такую более высокую сумму, причем любая Договаривающаяся Сторона может устанавливать справедливые критерии распределения возмещения. |
Within 4 days - from May 18 thorough May 21- representatives of over 250 companies of Russia oil and gas complex have had opportunities to exchange with their opinions, establish new contacts and conclude mutually beneficial contracts. |
В течение четырех дней - с 18 по 21 мая представители более 250 предприятий нефтегазового комплекса России могли обмениваться мнениями, устанавливать новые контакты, заключать взаимовыгодные договоры. |
So I went through all of these details about the face region to show you what it takes to really establish that a part of the brain is selectively involved in a specific mental process. |
Я подробно рассказала об области распознавания лиц, чтобы показать вам, как пришлось устанавливать тот факт, что часть мозга избирательно участвует в конкретном психическом процессе. |
In the OIOS view, it is necessary to first establish the market value of all major assets before determining whether to retain assets or to dispose of them. |
УСВН считает необходимым прежде всего устанавливать рыночную стоимость всех основных активов и лишь потом принимать решение о том, следует ли сохранять активы или же ликвидировать их. |
Moreover, there is merit in seeking additional treaties to outlaw weapons in space, establish agreed norms for missile defense, and make certain that nuclear materials and technologies are kept safe and secure. |
Не менее важно разрабатывать дополнительные договоры по запрещению размещения оружия в космосе, устанавливать общие нормы противоракетной обороны и обеспечивать безопасность и охрану ядерных материалов и технологий. |
Domestically, the law of the State of incorporation may establish corporate or individual (civil or criminal) liability for complicity, including extraterritorially, and harm to reputation has come to play a significant role in influencing corporate behaviour. |
Что касается внутригосударственного уровня, то государственное законодательство о корпорациях может устанавливать корпоративную или индивидуальную (гражданскую или уголовную) ответственность за соучастие, в том числе экстратерриториально; к тому же соображения о подрыве репутации стали значительно влиять на корпоративное поведение. |
This monitoring centre will take steps, in coordination with the ACPEM Gender Monitoring Centre, to develop institutional partnerships, establish information sources and discharge other functions required in connection with gender-based violence. |
Национальная обсерватория по проблемам насилия, действуя в координации с Наблюдательным советом по гендерным вопросам АКПЕМ, будет способствовать налаживанию межведомственного сотрудничества, устанавливать источники информации и выполнять другие функции, необходимые для борьбы с насилием на гендерной основе. |
No act of the authorities may establish against Venezuelans the penalty of banishment from the national territory, except as commutation of some other punishment and at the request of the guilty party himself . |
Ни один из актов государственной власти не может устанавливать в отношении венесуэльцев наказание в виде высылки за пределы территории страны, за исключением тех случаев, когда высылка служит заменой какого-либо другого наказания и назначается по просьбе самого осужденного . |
While acknowledging that performance indicators were necessary, it was considered that more discussion was required as to their form and as to who would establish them (programme managers or Member States) once the format of the medium-term plans had been adopted. |
Хотя и признавалось, что оценочные показатели необходимы, было сочтено необходимым дополнительно обсудить вопрос об их форме и то, кто будет их устанавливать (руководители программ или государства-члены) после утверждения формата среднесрочных планов. |
I continue to believe, very deeply, that Europe is the solution, particularly for societies that need to deepen - if not establish - a democratic tradition. |
Я продолжаю сохранять глубокую веру в то, что Европа является решением, особенно для обществ, которые должны углублять, а то и устанавливать, демократические традиции. |
AU commanders on the ground would retain tactical control, a joint AU-UN command would exercise operational supervision, and the UN would establish the force's overall strategic objectives. |
Командующие АС на местах сохранят тактический контроль, совместное командование АС и ООН будет осуществлять контроль над операциями, тогда как ООН будет устанавливать общие стратегические цели. |
In its strategy to ensure ethical considerations in policy development, implementation and research, UNAIDS, at the global level, has indicated that it would identify and establish an appropriate ethical review for UNAIDS-sponsored studies and research. |
В своей стратегии, направленной для обеспечения учета этических соображений при разработке политики, осуществлении практических мер и проведении исследований, ЮНЭЙДС подтвердила, что она будет на глобальном уровне определять и устанавливать соответствующие этические критерии для тех научно-исследовательских проектов, в организации которых она принимает участие. |
In the context of the review of the progress made towards achievement of the MDGs, the outcome document of the Rio+20 Conference should not establish new objectives which might be a distraction from reaching those Goals. |
В контексте обзора прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, итоговый документ Конференции «Рио+20» не должен устанавливать новые задачи, которые могут отвлечь от достижения этих целей. |
Among its functions, the global report to be designed could synthesize regional assessments, identify gaps and scenarios, assess the quality of data, define ecosystem boundaries and establish an effective web site. |
Что касается функций процесса, то предстоит подумать о форме глобального доклада, в котором можно было бы синтезировать региональные оценки, определять пробелы и возможные сценарии, оценивать качество данных, устанавливать границы экосистем и предусмотреть создание эффективного веб-сайта. |
In order to obviate this, the system selected should establish the minimum requirements and clearly leave each State the competence to go further in individual cases. |
Чтобы избежать подобной ситуации, мы должны выбрать такую систему, которая устанавливает минимальные требования и которая четко определяет компетенцию каждого государства устанавливать более жесткие требования в каждом конкретном случае. |
8 The international associations of carriers shall establish uniform model consignment notes in agreement with the customers' international association and the bodies having competence for customs matters in the Member States as well as any intergovernmental regional economic integration organisation having competence to adopt its own customs legislation. |
8 Международные ассоциации перевозчиков устанавливают единые образцы накладных по согласованию с международными ассоциациями потребителей и компетентными таможенными органами государств-членов, а также с любой межправительственной организацией региональной экономической интеграции, правомочной устанавливать собственные таможенные предписания. |