A business process is the detailed description of the way trading partners intend to play their respective roles, establish business relations and share responsibilities to interact efficiently with the support of their respective information systems. |
Процесс деловой операции представляет собой подробное описание того, каким образом участники торговли предполагают играть свои соответствующие роли, устанавливать деловые отношения и разделять ответственность, с тем чтобы обеспечить эффективное взаимодействие при поддержке их соответствующих информационных систем. |
The United Nations responsibility is to help establish the rule of law for all on the basis of equality and non-discrimination, with due attention to the rights and specific vulnerabilities of groups subject to marginalization. |
Обязанность Организации Объединенных Наций - помогать устанавливать верховенство права для всех на основе равенства и отсутствия дискриминации, с должным учетом прав и особой уязвимости групп населения, подверженных маргинализации. |
During the extension period, the IND will regularly meet with all stakeholders, strive to enhance the capacity of its staff, address inadequacies in information management, and establish a national policy of standard for the release of land through means other than technical survey or clearance. |
В период продления НИР будет регулярно встречаться со всеми заинтересованными субъектами, стремиться упрочить потенциал своего персонала, устранять недочеты в информационном хозяйстве и устанавливать национальную политику в отношении стандарта на высвобождение земель за счет иных средств, кроме технического обследования или расчистки. |
Similarly, legislation can establish a clear procedure for resource allocation that ensures protection of the most disadvantaged, provides transparency and accountability in financial arrangements, avoids over-reliance on discretionary decision-making, and allows parliament to resolve transparently competing demands for resources. |
Аналогичным образом, законодательство может устанавливать четкую процедуру распределения ресурсов, обеспечивающую защиту находящихся в наиболее неблагоприятном положении людей, гарантирующую транспарентность и подотчетность в финансовых механизмах, не допускающую чрезмерной опоры на дискреционное принятие решений и позволяющую парламенту урегулировать явно коллизионные требования в отношении выделения ресурсов. |
Truth commissions may establish, and often have established, non-legal responsibility in a form that is appropriate to their mandate by, for example, identifying likely perpetrators by name. |
Комиссии по установлению истины могут устанавливать, и часто устанавливали, внесудебную ответственность в той форме, которая отвечает их мандату, например, называя вероятных правонарушителей. |
It would be a nimble presence that would constantly and rapidly observe, establish and assess the facts and conditions on the ground in an objective manner, and engage all relevant parties. |
Это будет гибкое присутствие, которое будет осуществлять на постоянной основе оперативное наблюдение, устанавливать и объективно оценивать факты и условия на местах, задействуя все соответствующие стороны. |
Demonstrated excellence in successful planning with strong managerial skills; proven ability to plan and establish priorities and to ensure effective work structure to maximize productivity and achieve goals; |
Демонстрируемые отличные результаты и успехи в планировании с опорой на сильно развитые навыки управления; доказанная на деле способность планировать и устанавливать приоритеты и обеспечивать эффективную рабочую структуру, позволяющую добиваться максимальной производительности и достигать целей; |
The absence of a definition and delimitation of outer space in international space law may cause divergence in the positions of States on this matter, as each State may establish its own norms and definitions in its national legislation. |
Отсутствие определения и делимитации космического пространства в международном космическом праве может привести к различиям в позициях государств по этому вопросу, поскольку каждое государство может устанавливать свои нормы и определения в своем внутреннем законодательстве. |
The Planning Officer (P-4) will work within the Unit on the Mission's internal planning processes and establish linkages with the wider United Nations country team. |
Сотрудник по вопросам планирования (С-4) будет работать в составе Группы по вопросам внутреннего планирования Миссии и устанавливать связи со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. |
Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права. |
The mission of the council is to provide an educational forum for family researchers, educators and practitioners to share in the development and dissemination of knowledge about families and family relationships, establish professional standards and work to promote family well-being. |
Миссия Совета состоит в том, что он служит научно-практическим форумом, на котором исследователи, педагоги и специалисты по семейным отношениям могут обмениваться опытом и знаниями по проблемам брачных и семейных отношений, устанавливать профессиональные стандарты в этой сфере и добиваться укрепления института семьи. |
Sri Lanka's law vaguely states that the Minister may establish regulations with regard to the level of competence in the use of firearms for PSC personnel and the certificates for the use of firearms are issued by the local police departments. |
В законе Шри-Ланки содержится расплывчатая формулировка о том, что министр вправе устанавливать правила в отношении уровня компетенции сотрудников ЧОК с точки зрения применения огнестрельного оружия, и при этом предусматривается выдача местными полицейскими управлениями сертификатов-разрешений на применение огнестрельного оружия. |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. |
Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
He asked for more information on her proposal that States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity and establish mechanisms to ensure compliance with judicial decisions, and if any examples of good practices could be shared. |
Оратор просит представить дополнительную информацию по предложению Докладчика о том, что государствам следует проводить картирование, чтобы устанавливать истоки и структурные причины безнаказанности, учреждать механизмы для обеспечения выполнения судебных решений и обмениваться опытом надлежащей практики, если таковая имеется. |
According to paragraph 19, the Board "shall establish close and continuous links with the regional economic commissions of the United Nations and it may establish such links with other relevant regional intergovernmental bodies". |
В соответствии с пунктом 19 Совет "устанавливает тесную и постоянную связь с региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций и может устанавливать подобные связи с другими соответствующими региональными межправительственными органами". |
The functions of the new post would address the pension payments system, which has become complicated by changes over the years to the Rules and Regulations of the Fund, and establish business rules for use in the proposed Integrated Pension Administration System. |
Этот новый сотрудник будет заниматься проблемами Системы выплаты пенсионных пособий, которая была еще более усложнена вносимыми в течение многих лет изменениями в Положения и правила Фонда, и будет устанавливать правила делового оборота для использования в предлагаемой Интегрированной системе административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
The following note should be included: "The national competent bodies may establish a specific procedure for recording the navigation time of crew members under the national flag of a State." |
Ввести примечание: "Национальные компетентные органы могут устанавливать конкретный порядок учета времени плавания членов экипажей судов под национальным флагом государства".» |
Draft article 9, specifying the circumstances in which States must establish jurisdiction in respect of enforced disappearances, drew on article 5 of the Convention against Torture while also taking account of recent developments in international law. |
Проект статьи 9, уточняющей случаи, в которых государство должно устанавливать свою компетенцию в делах, касающихся насильственных исчезновений, разработан на основе статьи 5 Конвенции против пыток с учетом последних изменений в международном праве. |
My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. |
Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия. |
UNDP should establish and strengthen networks with external partners for gender mainstreaming: with government partners; with civil society, including women's organizations, and with other donors. |
ПРООН следует устанавливать и укреплять связи с существующими партнерами в области актуализации гендерной проблематики: с партнерами-правительствами; с гражданским обществом, включая женские организации, и с другими донорами. |
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. |
В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться. |
It is only after consideration of the submissions that the Commission will issue recommendations regarding the outer limits of their continental shelf on the basis of which the coastal States will establish the continental shelf limits which "shall be final and binding" of the Convention). |
Лишь по завершении рассмотрения представлений Комиссия будет формулировать рекомендации, касающиеся внешних границ континентальных шельфов, на основе чего прибрежные государства будут устанавливать границы континентального шельфа, которые «являются окончательными и для всех обязательны». |
It is worth mentioning that the words "inter alia" mean that the mentioned list, though mandatory, is not exhaustive and the Riparian Parties may establish other procedural terms and conditions, as well as regulations of mutual assistance. |
Стоит отметить, что термин «в частности» означает, что указанный список, хотя и носит обязательный характер, не является исчерпывающим, и прибрежные Стороны могут устанавливать другие правила и условия процедурного характера, а также регулирование взаимной помощи. |
Since 1992, the Bank of Russia began to buy and sell foreign currency on the foreign exchange market created by it, establish and publish the official exchange rates of foreign currencies against the ruble. |
С 1992 года Банк России начал осуществлять куплю-продажу иностранной валюты на созданном им валютном рынке, устанавливать и публиковать официальные котировки иностранных валют по отношению к рублю. |
Enterprises were required to determine the detailed range and variety of products, using their own funds to invest in production, establish long-term contractual arrangements with suppliers and customers and to determine the number of personnel. |
Предприятия обязаны были самостоятельно определять детальную номенклатуру и ассортимент продукции, за счёт собственных средств осуществлять инвестиции в производство, устанавливать долговременные договорные связи с поставщиками и потребителями, определять численность персонала, размеры его материального поощрения. |