The vision of its founders was that of an organization that would establish rules to govern international behaviour, with procedures to enforce them through collective action. |
Цель основателей нашей организации состояла в создании организации, способной устанавливать нормы, регулирующие международные отношения, и процедуры, обеспечивающие их соблюдение посредством принятия коллективных действий. |
Functions of the administrator allow to manage the catalog of store completely (add/remove categories, products, establish discounts, create newsletters, manage banners and other). |
Функции администратора позволяют полностью управлять каталогом магазина (добавлять/удалять разделы, товары, устанавливать скидки, создавать почтовые рассылки, управлять баннерами и многое другое). |
Rather than establish direct rule in all spheres, Gordon granted autonomy over local affairs to Fiji's chiefs, though they were now forbidden to engage in tribal warfare. |
Вместо того, чтобы устанавливать прямое управление во всех сферах, Гордон предоставил автономию местным вождям Фиджи, хотя теперь им запрещалось участвовать в междоусобных войнах. |
Various critiques have been made of agenda-setting theory: Agenda setting is an inherently causal theory, but few studies establish the hypothesized temporal order (the media should set the public's agenda). |
Повестка дня является по сути своей причинной теорией, но некоторые исследования утверждают гипотетический временной порядок (медиа должны устанавливать повестку дня общественности). |
International treaties, like the Berne Convention, establish minimum terms for copyrights, but these only apply to the signatory countries, and individual countries may grant longer terms than those set out in a treaty. |
Международные соглашения, такие как Бернская конвенция, устанавливают минимальный период действия авторских прав, но они действуют только для стран-подписантов, а отдельные страны могут устанавливать более длинные сроки, чем установленные в соглашениях. |
The information provided during the registration shall not be used by us for commercial purposes - the filling of the registration form allows us to maintain the Website database so that MBP Participants could establish contact with potential partners notwithstanding the possible language barrier. |
Мы гарантируем, что предоставленная здесь регистрационная информация не будет использоваться нами в коммерческих целях. Заполнение регистрационных форм позволяет нам поддерживать базу данных Веб-сайта для того, чтобы Участники ПМБ смогли устанавливать контакты с зарубежными партнерами, невзирая на возможный языковой барьер. |
Article VIII - The law should establish only penalties that are strictly and evidently necessary, and no one can be punished but under a law established and promulgated before the offense and legally applied. |
Статья 8 Закон должен устанавливать наказания лишь строго и бесспорно необходимые; никто не может быть наказан иначе, как в силу закона, принятого и обнародованного до совершения правонарушения и надлежаще примененного. |
This description of the facts etcetera may establish rules or laws, and may clarify the existing rules or laws in relation to any objects, or phenomena examined. |
Это описание может устанавливать правила или законы и может разъяснять существующие правила и/или законы в отношении объектов и явлений, которые рассматриваются. |
Such a market system should protect intellectual property such as patents, copyrights, and trade marks and establish rules against monopolistic and anti-competitive behaviour, such as licensing. |
Такая рыночная система должна обеспечивать охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права, торговые марки, и устанавливать такие антимонопольные и антиконкурентные правила, как лицензирование. |
In conformity with the financial rules, the Executive Director of UNOPS may from time to time establish such procedures as are necessary to carry out UNOPS procurement activities. |
В соответствии с финансовыми правилами Директор-исполнитель УОП ООН может периодически устанавливать процедуры, необходимые для осуществления снабженческих мероприятий УОП ООН. |
In addition, the mandates of operations should be clear and realistic and carefully tailored to the resources available and should establish the main political objectives and timetables. |
Кроме того, мандаты операций должны быть ясными и выполнимыми, строго увязываться с объемом ресурсов и устанавливать основные политические цели и временные рамки. |
These government structures, once created, could establish links with similar units in other countries, thus encouraging an exchange of information relating to the right to development. |
Созданные таким образом правительственные структуры могли бы также устанавливать связи с аналогичными подразделениями в других странах и тем самым способствовать обмену информацией и опытом в области права на развитие. |
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). |
Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1). |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
(a) The Internal Audit Committee should promptly evaluate and resolve any disagreements over audit findings and establish a time-frame for the implementation of their recommendations; |
а) Комитету внутренней ревизии следует своевременно оценивать и устранять любые разногласия в отношении выводов ревизоров и устанавливать сроки осуществления их рекомендаций; |
Moreover, it was noted that the draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
Кроме того, указывалось, что проекты принципов не могут стать самоисполнимым договором; они должны просто устанавливать некоторые базовые нормы или руководящие принципы для государств, которые могут трансформироваться в юридически обязательные нормы после дальнейшей разработки. |
He nevertheless pointed out that the following sentence, present in other mandates, was lacking in the EWG mandate under delegated responsibilities: "co-operate and establish liaisons with other groups and organizations as required". |
Вместе с тем он подчеркнул, что в разделе мандата РГЭ "Делегированные полномочия" отсутствует следующая фраза, включенная в мандаты других групп: "При необходимости осуществлять сотрудничество и устанавливать контакты с другими группами и организациями". |
It would develop new techniques and establish standards and best practices on issues such as chemical analysis and quality control of drugs, anti-money laundering measures, drug control legislation, alternative development and demand reduction. |
Она будет разрабатывать новые методы, устанавливать стандарты и вводить наилучшую практику по таким проблемам как химический анализ и контроль за качеством наркотиков, меры по борьбе с отмыванием денег, законодательство по контролю над наркотиками, альтернативные разработки и сокращение спроса. |
Some delegations suggested that the article should make clear that States could establish jurisdiction so long as they did not infringe on the sovereign rights of other States. |
Одни делегации заявили, что в этой статье следует четко указать, что государства могут устанавливать юрисдикцию, если это не нарушает суверенных прав других государств. |
The head of an administrative agency or a person or administrative agency superior to him or her may establish supplementary qualification requirements (subsect. 2 of sect. 17). |
Руководитель административного органа, а также вышестоящее лицо или вышестоящий административный орган могут устанавливать дополнительные квалификационные требования (пункт 2 статьи 17). |
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. |
Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов. |
It supported the creation of a post of Deputy Secretary-General; however such a post should not limit the authority of the Secretary-General or establish another layer of decision-making. |
Она поддерживает учреждение должности заместителя Генерального секретаря; однако учреждение такой должности не должно ограничивать полномочия Генерального секретаря или устанавливать еще один уровень принятия решений. |
UNPROFOR persists in its attempts to visit and establish a presence in Serb-controlled areas, particularly in Banja Luka and Bijeljina, which are the scenes of continued "ethnic cleansing" by Bosnian-Serb forces. |
СООНО активно пытаются посещать и устанавливать свое присутствие в районах, контролируемых сербами, в частности в Баня-Луке и Биелине, которые по-прежнему являются объектами "этнической чистки" со стороны сил боснийских сербов. |
Obviously, there is no need to enact laws, enter into agreements or establish administrative measures or structures if the existing ones are sufficient in view of the Convention. |
Очевидно, нет необходимости принимать законы, заключать соглашения, устанавливать административные меры или создавать новые структуры, если существующих достаточно с точки зрения Конвенции. |
(b) establish strategies and priorities, within the framework of sustainable development plans and/or policies, to combat desertification and mitigate the effects of drought; |
Ь) разрабатывать стратегии и устанавливать приоритеты, в рамках планов и стратегий устойчивого развития, по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи; |