Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Establish - Устанавливать"

Примеры: Establish - Устанавливать
The Executive Director or the official to whom responsibility is delegated may issue instructions or establish such procedures as may be deemed necessary for the administration of these Rules. Директор-исполнитель или должностное лицо, которому им/ею были делегированы обязанности, может издавать такие инструкции или устанавливать такие процедуры, какие могут быть сочтены необходимыми для исполнения настоящих правил.
Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство.
As the Disciplinary Board is, and must be, an independent body, it must establish its own rules of procedure, although it is appropriate that the Board consult the Secretary-General for his comments. Поскольку Дисциплинарный совет является и должен являться независимым органом, он должен устанавливать свои собственные правила процедуры, хотя Совету уместно консультироваться с Генеральным секретарем и запрашивать его комментарии.
(a) Despite the fact that the draft articles constitute a framework convention, they will nevertheless establish peremptory norms of international law with regard to international watercourses. а) несмотря на тот факт, что проекты статей представляют собой рамочную конвенцию, они будут, тем не менее, устанавливать императивные нормы международного права в отношении международных водотоков.
Their filiation is only established in respect of their mother and it is in respect of her that they may derive rights and establish filial relations. Происхождение таких детей устанавливается только по отношению к их матери, и только по отношению к ней они могут наделяться соответствующими правами и устанавливать отношения родства.
In addition, it was recalled that the same question had been raised at the fourteenth session of the Working Group in a proposal that the draft Convention should not establish any requirement of form or that it should exclude purely oral undertakings from its scope of application. Кроме того, было напомнено, что тот же вопрос уже поднимался на четырнадцатой сессии Рабочей группы в предложении о том, чтобы в проекте конвенции не устанавливать каких-либо требований применительно к форме или что она должна исключать сугубо устные обязательства из сферы ее применения.
It was necessary to open up new areas of work and establish more diverse working patterns to facilitate women's access to, and ensure the smooth functioning of, the labour market. Необходимо открывать дорогу женщинам в новые для них сферы занятости и устанавливать для них более разнообразные условия работы, с тем чтобы облегчить доступ женщин на рынок труда и обеспечить его надлежащее функционирование.
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях.
The frontier inspection stations may lawfully establish restricted zones in ports or on docks used by international shipping in order to keep watch on such ships, as well as impose controls on vehicles and personnel entering or leaving such ports or docks. Пограничные пункты могут на законных основаниях создавать запретные зоны в портах или на причалах, используемых для целей международного судоходства с тем, чтобы можно было следить за такими судами, а также устанавливать контроль за транспортными средствами и персоналом в таких портах.
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору.
In accordance with international law, and on the basis of the Charter of the United Nations and the principles of the Non-Aligned Movement, Suriname will establish and maintain relations with friendly nations and international and regional organizations throughout the world. В соответствии с международным правом и на основе Устава Организации Объединенных Наций и принципов Движения неприсоединения Суринам будет устанавливать и поддерживать отношения с дружественными государствами, а также с международными и региональными организациями во всем мире.
Countries in regions affected or threatened by desertification and the effects of drought should [propose initiatives and establish priorities for action] [be encouraged to undertake the obligations contained in article 5 of the Convention to Combat Desertification]. Страны регионов, которые страдают от опустынивания и последствий засухи или в которых существует такая опасность, должны [предлагать инициативы и устанавливать приоритеты деятельности] [призываться к выполнению обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции по борьбе с опустыниванием].
Juvenile criminal proceedings must establish as thoroughly as possible the level of intellectual and moral development of juveniles, their character, life circumstances and environment of care, as well as their behaviour before the offence was committed. В ходе уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних суды обязаны как можно тщательнее устанавливать уровень интеллектуального и нравственного развития несовершеннолетних, особенности их характера, жизненных обстоятельств и среды, в которой они воспитывались, а также оценивать их поведение до совершения правонарушения.
Article 19 of the Constitution of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides that the Director-General can establish appropriate relations with non-governmental and other organizations the work of which is related to that of the Organization. Согласно статье 19 Устава Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) Генеральный директор может устанавливать соответствующие отношения с неправительственными и другими организациями, деятельность которых связана с деятельностью ЮНИДО.
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий".
Another proposal was that the chapeau should establish a positive obligation, binding on the issuer of the certificate, rather than a standard which established minimum criteria to be met for qualification as an enhanced certificate. Другое предложение заключалось в том, что вводная часть должна устанавливать позитивное обязательство, связывающее выдающий сертификат орган, а не стандарт, устанавливающий минимальные критерии, которым должен удовлетворять сертификат, чтобы считаться усиленным.
The Constitution further stipulated that the law should classify such transgressions and establish the administrative, civil and penal responsibility of natural or legal persons for breaches of the rules that guaranteed the freedom and security of individuals. Конституция предусматривает далее, что закон должен давать юридическую квалификацию таких правонарушений и устанавливать административную, гражданскую и уголовную ответственность физических или юридических лиц за нарушение норм, гарантирующих свободу и безопасность частных лиц.
Art. 7 - The laws of the country in which the person resides shall establish the rules on the beginning and end of the family's personality, as well as its name, capacity and rights. Статья 7 - Законы страны, в которой проживает данное лицо, должны устанавливать положения о начале и окончании правосубъектности семьи, так же как о ее фамилии, компетенции и правах.
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода.
The whole preparatory process for the Conference should be inclusive and transparent, to promote dialogue between all stakeholders of the process, establish linkages and ensure synergies at all levels and tracks of the preparatory process. Всему процессу подготовки к Конференции следует придать незамкнутый и транспарентный характер, чтобы способствовать диалогу между всеми вовлеченными в процесс сторонами, устанавливать точки смыкания и обеспечивать согласованность на всех уровнях и треках подготовительного процесса.
The regions will establish the criteria for the selection of the projects to be granted funding, which can be used for the purchase, renovation or rental of buildings, the purchase of equipment, or the introduction and continuation for a year of initiatives providing assistance. Области будут устанавливать критерии отбора проектов, подлежащих финансированию, которое может использоваться для приобретения, ремонта или аренды зданий, закупок оборудования или внедрения и продолжения в течение года деятельности по оказанию помощи.
Ensuring a coherent and coordinated follow-up to Doha, Monterrey and Johannesburg commitments was considered important, and several participants called on the United Nations to avoid duplication, promote coherence within the United Nations system and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives. Была признана важность обеспечения последовательной и согласованной деятельности по выполнению взятых в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге обязательств, и ряд участников призвали Организацию Объединенных Наций избегать дублирования, поощрять последовательность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами партнеров.
This report, to be called Medium-Term Strategic Review Report, should, as far as possible, establish a typology of comparable economic and social development and poverty situations in the various countries, and propose strategies applicable to each type (see para. 135). Такой доклад, который будет называться стратегический среднесрочный обзорный доклад, должен в максимально возможной степени устанавливать типологию сравнимых ситуаций в различных странах, касающихся экономического и социального развития и нищеты, а также предлагать стратегии применительно к каждому их виду (см. пункт 135).
The international community must respect the spirit and the letter of the Convention, and both developed and developing countries must work together in line with its provisions in order to fulfil their respective obligations, establish partnerships and contribute to the protection of the global environment. Международное сообщество должно уважать дух и букву Конвенции, и как развитые, так и развивающиеся страны должны сотрудничать в соответствии с ее положениями, с тем чтобы выполнять свои соответствующие обязательства, устанавливать партнерские связи и вносить свой вклад в охрану глобальной окружающей среды.
The Commission may establish relations with non-governmental organizations working in the area of international humanitarian law and with international organizations whose functions are related to the activities of the Commission. Комиссия может устанавливать отношения с неправительственными организациями, действующими в области международного гуманитарного права и с международными организациями, функции которых связаны с деятельностью Комиссии.