Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Establish - Устанавливать"

Примеры: Establish - Устанавливать
Since the establishment of the United Nations and its specialized agencies and IAEA, the staff regulations of these organizations have required that the executive head of the organization establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection. После учреждения Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и МАГАТЭ в положения о персонале этих организаций было включено требование о том, что исполнительный глава организации должен устанавливать план социального обеспечения персонала, включающий в себя положения об охране здоровья.
In accordance with Article 19 of the Constitution, the General Conference, at its first session, issued guidelines according to which the Director-General, with the approval of the Industrial Development Board, may enter into agreements or establish appropriate relations with certain organizations. В соответствии со статьей 19 Устава Генеральная конференция на своей первой сессии приняла руководящие принципы, в соответствии с которыми Генеральный директор с одобрения Совета по промышленному развитию может заключать соглашения или устанавливать соответствующие связи с определенными организациями.
The Senior Manager of the Unit will focus on the development and review of deployment plans, establish the force requirements for formed police units and assist in developing guidelines and directives for the units deployed to field operations. Старший руководитель Группы будет заниматься разработкой и пересмотром планов развертывания, устанавливать требования в отношении численности сил сформированных полицейских подразделений и оказывать содействие в разработке руководящих принципов и указаний для подразделений, разворачиваемых в рамках полевых операций.
The incumbent will establish priorities for future Department policy development and guidance on partnerships as they pertain to development partners and provide advice and input to field missions on the development of partnerships and joint operational cooperation. Сотрудник на этой должности будет устанавливать приоритеты для разработки политики Департамента на будущее, обеспечивать руководство налаживанием связей с партнерами в области развития и консультировать полевые миссии по вопросам партнерских связей и взаимовыгодного оперативного сотрудничества.
National Service Frameworks will set national standards and define service models for a particular service or care group, put in place strategies to support implementation, and establish performance targets against which progress within an agreed time scale will be measured. Общенациональные сети обслуживания будут устанавливать национальные стандарты и определять типовые услуги, оказываемые отдельной службой или группой, разрабатывать стратегии поддержки осуществления и определять задачи, по выполнению которых в согласованные сроки можно будет судить о достигнутых успехах.
The contracting authority may establish thresholds with respect to quality, technical and commercial aspects to be reflected in the proposals in accordance with the criteria set out in the request for proposals. Организация-заказчик может устанавливать минимальные требования в отношении качественных, технических и коммерческих аспектов, которые должны быть отражены в предложениях в соответствии с критериями, изложенными в запросе предложений.
For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов.
It opened the gateway to the creation of a modern law of human rights by holding that treaties may establish rights and obligations for individuals which are enforceable under international law. Он открыл двери созданию современного права в области прав человека, утверждая, что договоры могут устанавливать права и обязанности отдельных лиц, которые осуществляются в соответствии с международным правом.
In contrast, the view was expressed that it was impossible to address every variation and that the article should do no more than establish the limits of attribution to the State in the case of insurrectional movements: remaining issues were a matter for the primary rules. В отличие от этого было выражено мнение о том, что невозможно рассмотреть все случаи и что статья должна устанавливать лишь пределы присвоения государству поведения повстанческих движений: остальные вопросы относятся к сфере действия первичных норм.
Where required, the Office of Human Resources Management, in consultation with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, will establish occupational targets for the recruitment, placement and promotion of women. В случае необходимости, Управление людскими ресурсами в консультации с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин будет устанавливать профессиональные целевые показатели для приема на службу, расстановки кадров и продвижения по службе женщин.
It is for Africans themselves to define and establish, through their own regional and subregional structures, their own models for achieving peace, development and respect for fundamental freedoms and rights. Сами африканцы должны на основе своих собственных региональных и субрегиональных структур определять и устанавливать свои модели достижения мира, развития и уважения основополагающих прав и свобод.
In addition, the Committee stressed the need to increase the visibility of INSTRAW and in that regard recommended that the Liaison Office in New York continue in its present form, so as to maintain contact with donors and establish other relevant forms of cooperation. Кроме того, Комитет подчеркнул необходимость повышения общественной значимости МУНИУЖ и в этой связи рекомендовал сохранить Отделение связи в Нью-Йорке в его нынешнем виде, с тем чтобы поддерживать контакты с донорами и устанавливать другие соответствующие формы сотрудничества.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
The insolvency law should establish the order in which claims, other than secured claims, are to be paid from the estate of the debtor following sale of the assets in liquidation. Законодательство о несостоятельности должно устанавливать порядок очередности, в котором требования, помимо обеспеченных требований, оплачиваются из имущественной массы должника после продажи активов в ходе ликвидации.
[NOTE: Provisions to be inserted would establish a process for adoption of, and amendments to, the Annexes to this Protocol, except as outlined under Article 29.] [ПРИМЕЧАНИЕ: Положения, которые будут включены в данную статью, будут устанавливать процесс принятия приложений к настоящему Соглашению и внесения в них поправок, за исключением случаев, рассматриваемых в статье 29.]
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества.
In addition, a coastal State may establish an exclusive economic zone not extending beyond 200 nautical miles from its baselines, where the coastal State has sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting, conserving and managing natural resources. Помимо этого, прибрежное государство может устанавливать исключительную экономическую зону, не превышающую 200 морских миль от его исходных линий, где прибрежное государство обладает суверенными правами для целей разведки, разработки и сохранения природных ресурсов и управления ими.
Indicate whether the Government intends to issue directives, establish quotas, or take any other specific measures to increase the representation of women at senior levels of government, the judiciary as well as their representation at the international level. Ь. Просьба указать, намерено ли правительство издавать директивы, устанавливать квоты и принимать какие-либо другие конкретные меры для увеличения представленности женщин на высших государственных должностях и в судебных органах, а также на международном уровне.
In order to achieve that goal and to reduce selectivity, more States needed to ratify the Rome Statute, so that the Court could establish jurisdiction without the help of the Security Council. Для того чтобы достичь этой цели и сократить избирательность, большее число государств должны ратифицировать Римский статут, с тем чтобы Суд мог устанавливать юрисдикцию, не прибегая к помощи Совета Безопасности.
It noted that the Decision provides that enterprises shall establish wages structures and wage scales on the basis of a job analysis, job description and job evaluation (section 3). Комитет отметил, что, согласно данному постановлению, предприятия должны устанавливать структуру и шкалу заработной платы на основании анализа содержания работы, должностных обязанностей и оценки значимости работы (раздел З).
The Planning Liaison Officer will establish and maintain a liaison framework with regional organizations and agencies with a particular focus on enhancing cooperation and consultation in respect of operational planning activities undertaken in support of current or possible field missions. Сотрудник связи по вопросам планирования будет устанавливать и поддерживать рамки связи с региональными организациями и учреждениями с уделением особого внимания расширению сотрудничества и консультаций в отношении мероприятий в области оперативного планирования в поддержку нынешних или возможных полевых миссий.
(b) The Executive Director or his/her delegate may establish such policies and procedures as he/she may deem necessary for the administration and implementation of these Rules. Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала соответствующие полномочия, может устанавливать такую политику и процедуры, которые он/она может счесть необходимыми для обеспечения применения и осуществления настоящих Правил.
The VO as of March 9, 1999 in turn does simply transform the new article in question of Annex 8 to the TIR Convention into German law, but does not (and could not) establish any substantive law terms of its own. В свою очередь, законоположение от 9 марта 1999 года просто придает данной новой статье приложения 8 Конвенции МДП силу закона Германии, но не устанавливает самостоятельно (и не может устанавливать) какие бы то ни было материальные предписания).
It should not be a mere list of possible commitments from which each country can pick and chose its own priorities, but establish clear common programmatic priorities able to provide guidance for national and international forest policy. Он не должен представлять собой простой перечень возможных обязательств, из которого каждая страна может выбирать свои приоритеты, а должен устанавливать четкие общие программные приоритеты, способные обеспечить ориентиры для национальной и международной политики в области лесного хозяйства.
Property rights help establish reliable ties of rights and obligations among members of a community, as well as a system of mutual recognition of rights and responsibilities beyond the local community. Имущественные права помогают устанавливать надежные связи между правами и обязательствами среди членов общины, а также создавать систему взаимного признания прав и обязанностей во взаимоотношениях с другими общинами.