Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Establish - Устанавливать"

Примеры: Establish - Устанавливать
National laws should establish the right to lodge complaints or appeals to independent bodies in cases in which requests for information have not been dealt with properly or have been refused. Национальные законы должны устанавливать право подавать жалобы или апелляции в независимые органы в тех случаях, когда просьбы о предоставлении информации не рассматриваются должным образом или не удовлетворяются.
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами.
In this respect, it will be important to develop strategic partnerships with data holders and establish links with ongoing assessments, such as the World Ocean Assessment. В этом отношении важно развивать стратегические партнерские отношения с держателями данных и устанавливать связи с такими текущими оценками, как «Оценка состояния Мирового океана».
However, developed countries must scale up their ODA and establish clear and transparent timetables in budget allocation processes to reach the target of 0.7 per cent of GNP. Тем не менее развитые страны должны наращивать свою ОПР и устанавливать четкие и прозрачные графики в процессах выделения бюджетных ассигнований для достижения цели, составляющей 0,7 процента ВНП.
It was widely felt that the notion of control should establish the functional equivalence of possession with respect to the use of an electronic transferable record (see para. 45 above) and aim at reliably identifying the holder. Было высказано общее мнение, что понятие контроля должно устанавливать функциональную эквивалентность владения в отношении использования электронной передаваемой записи (см. пункт 45 выше) и преследовать цель, связанную с надежным определением держателя.
Under this Act, the employer cannot negotiate and establish gross salaries, based on the individual employment contract, below the gross minimum hourly wage, guaranteed in payment, as determined by the Government. Согласно этому нормативному акту работодатель не может вести переговоры и устанавливать, исходя из индивидуального трудового договора, валовую тарифную ставку ниже гарантированной минимальной почасовой ставки, установленной правительством.
The minimum working age is set at 14 years and the Government can establish by decree minimum ages above this limit for dangerous or harmful work. Минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, и исполнительная власть может путем принятия указа устанавливать минимальный возраст выше указанного предела для опасных или вредных видов работ.
Such an approach would increase public and government confidence in civil society, and would help States to better protect civil society, facilitate its work and establish partnerships. Такой подход укрепил бы доверие общественности и правительств к гражданскому обществу и помог бы государствам более эффективно защищать гражданское общество, содействовать его работе и устанавливать партнерские отношения.
The Committee welcomes the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes prescribed in the Criminal Code, including those that are relevant to the Optional Protocol, committed abroad by or against its citizens. Комитет приветствует тот факт, что государство-участник может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, квалифицируемых в Уголовном кодексе, включая те преступления, которые имеют отношение к Факультативному протоколу, совершенных за границей его гражданами или против его граждан.
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии».
11(B)(1) agreement may establish procedure to be followed upon failure of appointment process; 11(В)(1) соглашение может устанавливать процедуру, применяемую в случае неудачи в процессе назначения;
Amendments refer to precautionary measures, and thus «prohibition to approach a certain person or establish and maintain contact with a certain person» was introduced. Эти поправки касаются принятия мер защиты, и, соответственно, было введено понятие "запрещения приближаться к соответствующему лицу или же устанавливать и поддерживать контакты с ним".
Drug dependence treatment services should establish links to other health services, as well as to specialized social services such as housing, vocational training and employment. Наркологическим службам следует устанавливать связи с другими медицинскими учреждениями, а также специализированными социальными службами, занимающимися жилищными вопросами, вопросами профессиональной подготовки и трудоустройства.
In these cases, the prosecutor can establish parameters for what evidence is seized and how that is done, designed to meet legal requirements and anticipated defences. В таких случаях прокурор может устанавливать параметры сбора доказательств и путей получения доказательств, которые разработаны с учетом правовых требований и предполагаемых аргументов защиты.
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить.
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
An FFC Commission may establish its own procedures which in practice tend to be similar to those of the Commissions of Inquiry established under article 26 of the ILO Constitution. Комиссия по установлению фактов и примирению может устанавливать свои собственные процедуры, которые на практике бывают аналогичны процедурам комиссии по расследованию, учреждаемой в соответствии со статьей 26 Устава МОТ.
Ms. CUBIAS MEDINA said that she welcomed the dynamic and well-organized campaign by NGOs to promote ratification of the Convention. She would be willing to cooperate and establish links with such organizations, especially those operating in Latin America. Г-жа КУБИАС МЕДИНА приветствует активную и хорошо организованную кампанию, которую НПО ведут в поддержку ратификации Конвенции и заявляет, что готова сотрудничать и устанавливать с ними связи, в частности с теми из них, которые действуют в Латинской Америке.
In their efforts to resolve the drug problem and related crimes, States could not establish parameters by which to assess the efforts and commitment of others in combating illicit drugs. В своих усилиях по решению проблемы наркотиков и связанной с ними преступности государства не могут устанавливать параметры для оценки усилий и обязательств других партнеров в борьбе с незаконными наркотиками.
The need for objective criteria to identify and establish areas requiring protection, such as marine protected areas or other area-based management, was raised by many delegations. Многими делегациями указывалась необходимость в объективных критериях, позволяющих выявлять и устанавливать районы, требующие защиты, например охраняемые районы моря и другие режимы хозяйствования с зональной привязкой.
Accordingly, the recommendation of the Secretary-General to create a global consultative process on international migration and development, where Member States can exchange information, identify best practices and establish partnerships, deserves our attention. Поэтому рекомендация Генерального секретаря относительно создания глобального консультативного процесса по вопросу о международной миграции и развитии, в рамках которого государства-члены могли бы обмениваться информацией, выявлять примеры передового опыта и устанавливать партнерские отношения, заслуживает внимания.
In all international or national courts where judges have legal assistance available, each judge has at least one law clerk with whom he or she can establish a trustworthy personal relationship. Во всех международных или национальных судах, в которых у судей имеются помощники по правовым вопросам, каждый судья имеет в своем распоряжении не менее одного технического сотрудника по правовым вопросам, с которыми он/она может устанавливать основанные на доверии личные отношения.
In this context, there is no need to first establish a violation (which requires a conclusive determination of likeness), followed by a review of the regulatory justification by way of exception. Таким образом, нет необходимости вначале устанавливать факт нарушения (для этой цели требуется наличие неоспоримых доказательств сходства товаров), а затем анализировать оправданность предоставления изъятия органам регулирования.
(b) To assess needs for technical assistance and establish priorities in provision of such assistance; Ь) оценивать потребности в технической помощи и устанавливать приоритеты в деле оказания такой помощи;
A State may reserve to an executive authority the right to decide an expulsion or its revocation, or otherwise establish instances in which an administrative rather than judicial decision is sufficient to expel the alien. Государство может зарезервировать за исполнительной властью право решать вопрос о высылке или ее отмене или иным образом устанавливать случаи, когда для высылки иностранца достаточно скорее административного, нежели судебного решения.