| Both countries are strongly opposed to the 2008 independence of Kosovo and have refused to recognize and establish diplomatic relations with Kosovo. | Обе страны были против провозглашения независимости Косово и впоследствии отказались устанавливать с ним дипломатические отношения. |
| The medium-term plan should not establish mandates but rather should reflect those which had been established by intergovernmental forums. | В среднесрочном плане следует не устанавливать мандаты, а учитывать те мандаты, которые были установлены межправительственными форумами. |
| Such procedures might, at the very least, establish the culpability of war criminals and limit their movement. | На основании таких процедур можно было бы, как минимум, устанавливать виновность военных преступников и ограничивать их передвижение. |
| The directory assists European and other agencies to identify and establish direct contacts with producer firms in the economies in transition. | Справочник помогает европейским и другим учреждениям находить производственные предприятия в странах с переходной экономикой и устанавливать с ними прямые контакты. |
| The Assembly should establish the broad policy framework. | Ассамблея должна устанавливать широкие политические рамки. |
| The Russian Federation will not establish official relations nor enter into official contacts with Taiwan. | Россия не будет устанавливать официальных отношений с Тайванем и поддерживать с ним официальные контакты. |
| We should not establish any fixed dates or deadlines for the completion of this task. | Не нужно устанавливать определенные или жесткие сроки выполнения этой задачи. |
| It would provide a clearer definition of the number of States which must establish their own jurisdiction for that category of crime. | В ней будет содержаться более четкое определение круга государств, обязанных устанавливать свою юрисдикцию в отношении данной категории преступлений. |
| Governments may establish a VTS when in their opinion the volume of traffic or the degree of risk justifies such services. | Правительства могут устанавливать СДС, когда, по их мнению, это оправдывается интенсивностью движения или степенью риска. |
| As a quasi-legislative power, the Fair Trade Commission can establish the procedures for handling cases and for hearing procedures. | В качестве квазизаконодательного органа Комиссия по справедливой торговле может устанавливать процедуры для рассмотрения дел и проведения разбирательства. |
| WHO regional offices can establish working relations with national and regional organizations. | Региональные отделения ВОЗ могут устанавливать рабочие отношения с национальными и региональными организациями. |
| It was considered that legislation should not establish a maximum number of years for which concessions might be granted. | Было выражено мнение, что в законодательстве не следует устанавливать максимальное число лет, на которое может быть предоставлена концессия. |
| The Court would make a great contribution to the cause of peace and reconciliation of humanity, because it would establish the truth. | Суд внесет важный вклад в дело мира и примирения человечества, поскольку он будет устанавливать правду. |
| Since the University had limited financial and other resources, it must establish an order of priority. | Поскольку Университет располагает ограниченными финансовыми и иными ресурсами, он должен устанавливать порядок первоочередности своих задач. |
| Each country must establish its own priorities in balancing these objectives. | Каждая страна должна устанавливать свои собственные приоритеты в определении баланса между этими целями. |
| The Executive Director may establish from time to time an amount below which formal write-off is not required. | Директор-исполнитель может время от времени устанавливать предельный уровень сумм, ниже которого официальное списание не требуется. |
| However, the law may establish exceptions with respect to higher and special education in the case of persons with means . | Однако закон может устанавливать исключения, касающиеся высшего и специального образования для материально обеспеченных лиц . |
| To achieve this objective it will establish the necessary contacts and participate fully in the preparation of the various development plans. | Для достижения этой цели Комиссия будет устанавливать необходимые контакты и принимать всестороннее участие в разработке различных планов развития. |
| The same technology was enabling other departments to save money and establish better contact with offices and programmes away from Headquarters. | Применение аналогичной технологии позволяет другим департаментам экономить средства и устанавливать более эффективную связь с отделениями и программами, расположенными вне Центральных учреждений. |
| The court should establish an annual budget which would incorporate the respective budgets of the Prosecutor and the court. | Суд должен устанавливать ежегодный бюджет, предусматривающий соответствующие бюджеты прокурора и суда. |
| Any definition of terrorism should establish a clear distinction between terrorism and armed struggle in self-defence or for self-determination. | Любое определение терроризма должно устанавливать четкое различие между терроризмом и вооруженной борьбой за законную защиту или за свободное самоопределение. |
| Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. | Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
| The fund is managed by local communities such that households identify priorities, establish loan criteria, furnish loans and administer repayment. | Управление фондом осуществляется местными общинами, с тем чтобы домашние хозяйства могли определять приоритеты, устанавливать критерии кредитования, предоставлять займы и осуществлять возвратные платежи по ним. |
| (b) The Secretary-General may establish special conditions of employment applicable to short-term language staff at the Professional level on specific assignments. | Ь) Генеральный секретарь может устанавливать особые условия найма, применяемые к языковому персоналу категории специалистов, набираемому на короткий срок для выполнения конкретных заданий. |
| We reiterate that UNDP should focus on supporting national priorities rather than trying to set or establish them. | Мы вновь повторяем, что ПРООН должна сосредоточить свои усилия на поддержке национальных приоритетов, а не на том, чтобы пытаться их определять или устанавливать. |