This means that, from the licensor's perspective, the essential risk is for royalties collected by the licensee or its secured creditor but not paid to the licensor. |
Это означает, что, с точки зрения лицензиара, основной риск заключается в том, что лицензиат или его обеспеченный кредитор получают лицензионные платежи, но не производят такие платежи лицензиару. |
Equally, some fields might be variously defined or described (from the list offered) but the essential feature of the define exercise is to record the data elements and their individual characteristics. |
Равным образом некоторые поля могут определяться или описываться иным образом (из предлагаемого перечня), но основной чертой этапа определения является регистрация элементов данных и их индивидуальных характеристик. |
Such action could include the consideration of the allocation of an indicative volume of general-purpose contributions to support the essential infrastructure required to enable the Office to deliver a growing programme of work. |
В качестве одного из таких шагов можно было бы рассмотреть вопрос о выделении определенного объема взносов общего назначения на развитие основной инфраструктуры Управления, необходимой для успешного выполнения все более масштабной программы работы. |
France made reference to difficulties and discrimination faced by stateless persons, in particular Beduns, indicating that while Kuwait had taken measures to address their situation, the essential issue of their status had not been clarified. |
Франция сослалась на трудности и дискриминацию лиц без гражданства, в частности бедуинов, указав, что, несмотря на то, что Кувейт принял меры для исправления ситуации, основной вопрос об их статусе не прояснен. |
The draft resolution also requests the Secretary-General to prepare a report to be submitted to the Assembly at its sixty-sixth session on the objective criteria and indicators to determine membership that would best support the essential work of the Scientific Committee. |
В проекте резолюции содержится также просьба к Генеральному секретарю подготовить для представления Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии доклад об объективных критериях и показателях, которые будут применяться для определения членского состава, который мог бы наилучшим образом способствовать проведению Научным комитетом своей основной работы. |
UNHCR's Protection Gaps: Framework for Analysis and related results of recent efforts to systematize the capture of essential information on the situation of each population of concern, were used for the design of the software and the revision of reporting processes. |
Результаты проведенного в УВКБ проекта «Выявление недочетов в области защиты: рамки для анализа» и соответствующие результаты недавних усилий по систематизации сбора основной информации о положении каждой категории подмандатных лиц были использованы в процессе разработки этого программного обеспечения и пересмотра процессов отчетности. |
In addition to providing each individual with access to essential information and prevention commodities, efforts to curb the epidemic's spread must also address such structural factors, which increase the risk of HIV transmission. |
Поэтому усилия по сдерживанию эпидемии должны не только обеспечить каждому человеку доступ к основной информации и средствам профилактики, но и устранить структурные факторы, повышающие риск передачи ВИЧ. |
Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18. |
Пункт 6 был также предметом обстоятельных обсуждений в Рабочей группе, и его нынешний текст отражает компромисс, который многие делегации рассматривают как основной элемент общей сбалансированности проекта статьи 18. |
That also means increased access to business opportunities, access to land and resources and access to credit and essential infrastructure. |
Это также будет означать расширение доступа к возможностям в деловой сфере, доступа к земле и ресурсам и доступа к кредитам и основной инфраструктуре. |
As such, this framework, which has embedded in it many of the recommendations of the previous JIU report, is an essential document for the current and future development of the Convention. |
Как таковая, эта схема, зафиксированная во многих рекомендациях предыдущего доклада ОИГ, представляет собой основной документ для нынешнего и будущего развития Конвенции. |
The threats to which government systems, or the systems of sensitive companies, are exposed are threats or incidents affecting the confidentiality, integrity and availability of their essential information infrastructure. |
Угрозами, стоящими перед государственными системами или чувствительными предприятиями, являются угрозы или инциденты, которые затрагивают целостность системы, конфиденциальность или доступность основной информационной инфраструктуры. |
In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. |
До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого. |
So I think that the essential question is whether, ..., there exists in English law a more general principle that the courts will not adjudicate upon the transactions of foreign sovereign States. |
«Поэтому я полагаю, что основной вопрос заключается в том... существует ли в английском праве более общий принцип, в соответствии с которым суды не выносят решения по сделкам иностранных суверенных государств. |
Nevertheless, experience also shows that the new legal standard has become an essential tool for promoting the rights of these people, especially through the judicial system. |
Вместе с тем опыт также показывает, что новые нормативные рамки превращаются в основной инструмент поощрения прав этих народов, и прежде всего через судебную систему. |
Resulting reductions in government spending, including on essential rural infrastructure and public services, have made these services harder for women and girls to access while increasing the burden of unpaid care work. |
Вызываемое этим сокращение государственных расходов, в том числе на развитие основной сельской инфраструктуры и на предоставление государственных услуг, делало эти услуги еще более недоступными для женщин и девочек и приводило к еще большему увеличению нагрузки, связанной с неоплачиваемой работой по уходу. |
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". |
На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг. |
It is essential that partners now work together to agree on the process of transferring lead responsibility for security across Afghanistan to the Afghan security forces in 2015. |
Важно, чтобы сейчас партнеры работали сообща в целях согласования процесса передачи афганским силам безопасности основной ответственности за обеспечение безопасности на всей территории Афганистана в 2015 году. |
Presently, adaptation to climate change has become an essential concern for all of us and should be addressed in the framework agreement, with emissions reduction as the central issue. |
В настоящее время адаптация к последствиям изменения климата стала одной из главных проблем для всех нас, и ее следует отразить в рамочном соглашении, делая основной упор на сокращении выбросов парниковых газов. |
Research and development are an essential tool for driving innovation and energy-efficiency improvements and, in order to have maximum impact, must start now to promote the opportunity to achieve advances over the shortest possible time period. |
Научные исследования и разработки являются важным инструментом инновационной деятельности и повышения энергоэффективности, и для того, чтобы они оказывали максимально возможное воздействие, в их рамках сейчас необходимо сделать основной упор на обеспечение возможности достижения прогресса в возможно более короткие сроки. |
Provision of security and public order by securing essential Ministry of Justice and Public Security assets and helping rebuild essential infrastructure to enable minimum operational capacity in the justice sector after the earthquake |
Поддержание безопасности и общественного порядка путем обеспечения защиты основного имущества Министерства юстиции и общественной безопасности, а также путем оказания помощи в восстановлении основной инфраструктуры для обеспечения минимальных оперативных возможностей в сфере правосудия после землетрясения. |
Among them is the requirement of giving a timely advance public notice of single-source procurement as an essential safeguard: it tests the procuring entity's assumption that there is an exclusive supplier or contractor and so enhances transparency and accountability in this aspect of procurement practice. |
К числу этих мер относятся требования о своевременном опубликовании заблаговременного уведомления о закупках из одного источника в качестве основной гарантии, поскольку это уведомление позволяет проверить предположение закупающей организации о наличии исключительного поставщика или подрядчика и тем самым повысить степень прозрачности и подотчетности при этом аспекте закупочной практики. |
To date, the OECD Human Capital Project has set up a multi-national human capital database to gather the essential information needed to measure the stock of human capital for partner countries based on the selected methodology. |
К настоящему времени в рамках проекта ОЭСР по человеческому капиталу создана многонациональная база данных о человеческом капитале для сбора основной информации, необходимой для измерения фонда человеческого капитала в странах-партнерах на основе отобранной методологии. |
Social protection was an essential intervention in promoting the rights of children, in strengthening the capacity of families to fulfil their childcare roles and assisting children with disabilities, those living outside households and those living in child-headed households. |
Социальная защита является основной мерой для поощрения прав детей, укрепления возможностей семей выполнять свои задачи по уходу за ребенком и оказания помощи детям-инвалидам, детям, не имеющим семьи, а также тем детям, которые проживают в домашних хозяйствах, главами которых являются дети. |
Operational procedures must be designed and implemented so as to ensure the essential function of civil registration in providing legal documentation that can help to establish legal identity, civil status, family relationships, nationality and ensuing rights. |
Необходимо разработать и внедрить соответствующие операционные процедуры с целью обеспечения выполнения основной функции системы регистрации актов гражданского состояния, которая заключается в предоставлении правовой документации, облегчающей установление правоспособности, гражданского статуса, семейных отношений, национальности и соответствующих прав. |
WFP and UNICEF are jointly promoting the essential package (EP), a set of complementary school-based nutrition, education and health interventions that has become a standard component of school feeding strategies and regional and country-level initiatives between UNICEF and WFP. |
ВПП и ЮНИСЕФ совместно пропагандируют «основной пакет мер» (ОПМ) - набор дополнительных осуществляемых на базе школ мероприятий в области питания, образования и здравоохранения, который стал стандартным компонентом стратегий школьного питания и региональных и страновых инициатив между ЮНИСЕФ и ВПП. |