Английский - русский
Перевод слова Essential
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Essential - Основной"

Примеры: Essential - Основной
At the same time, there was general acceptance of the essential function of the market and of private investment in the allocation of resources and the creation of wealth. В свое время было достигнуто общее согласие относительно основной роли рынка и частных инвестиций в определении направлений использования ресурсов и создания богатства.
Under the proposal, which called for the reallocation to be made annually until the 2001 fiscal year, American Samoa would receive $15 million in the 1996 fiscal year for essential infrastructure development that the territorial Government has no other means of funding. В соответствии с этим предложением, которое требует ежегодно перераспределять средства до 2001 финансового года, Американское Самоа получит 15 млн. долл. США в 1996 финансовом году на развитие основной инфраструктуры, для чего у правительства территории не имеется других финансовых средств.
(c) Consideration of the family as the essential nucleus of society and the focus of social policy; с) рассмотрение семьи в качестве основной ячейки общества и главного субъекта социальной политики;
The basic right contains an essential rule of decisive value and obliges the State, which is committed to culture as a public objective, to the development and promotion of art. Базовое право предусматривает основной наиболее ценный принцип и обязывает государство, рассматривающее культуру в качестве одной из целей своей деятельности, обеспечивать развитие и поощрение искусства.
In Asia, the NAPs were implemented in synergy with the sustainable development strategies, which are an essential instrument for achieving the Millennium Development Goals. В Азии НПД реализуется в синергической увязке со стратегиями устойчивого развития, представляющими собой основной инструмент для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
At the same time, it would be difficult to justify the deployment of the main body of United Nations infantry unless the Government and UNITA implement, according to the agreed timetable, certain essential initial tasks set out in the Lusaka Protocol. В то же время было бы трудно обосновать развертывание основной части личного состава пехотных подразделений Организации Объединенных Наций, если правительство и УНИТА не выполнят в соответствии с утвержденным графиком некоторые существенно важные исходные задачи, определенные в Лусакском протоколе.
At the same time, many expressed concern about diverting the limited resources and efforts of UNICEF from the main task of supporting social development and essential social services, which also help prevent emergencies that arise from social tension. В то же время многие выразили обеспокоенность в связи с отвлечением ограниченных ресурсов и усилий ЮНИСЕФ от основной задачи содействия социальному развитию и оказания основных социальных услуг, которые также способствуют предотвращению чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате социальной напряженности.
Through innovative management, including the flexible deployment of a core implementation team, specific requests for essential drugs, cold-chain equipment, medical equipment and supplies were met. На основе новаторских методов управления, включая гибкое развертывание основной группы по осуществлению деятельности, были удовлетворены конкретные просьбы относительно основных медикаментов, холодильного оборудования, медицинского оборудования и предметов медицинского назначения.
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина.
The family, as a fundamental nuclear group, has an essential and irreplaceable role to play in any society in the maintenance of sustainable development at every level. Являясь основной ячейкой, семья в любом обществе играет существенно важную и незаменимую роль в поддержании устойчивого развития на всех уровнях.
The essential feature of gratis personnel is that they are directly and fully remunerated by their Government or other donor entity for services rendered to the United Nations. Основной особенностью предоставляемого безвозмездно персонала является то, что его вознаграждение за услуги, оказываемые Организации Объединенных Наций, непосредственно и в полном объеме выплачивается соответствующим правительством или другим донором.
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер.
(c) To cover essential work which, as a result of vacancies, cannot be performed by regular staff; or с) для выполнения основной работы, которая из-за вакантных должностей не может быть выполнена регулярными сотрудниками; или
The European Union had consistently emphasized its strong conviction that the Organization was uniquely well placed to advance international cooperation in the economic and social fields and to foster further progress towards the essential objective of international sustainable development. Европейский союз неоднократно подчеркивал свою глубокую убежденность в том, что, учитывая уникальное положение Организации, она может содействовать расширению международного сотрудничества в экономической и социальной сферах и способствовать дальнейшему прогрессу в достижении основной задачи устойчивого развития на международном уровне.
My country is eager to further explore the possible benefits for disaster alert warning, including with respect to earthquakes and other calamities, offered by the International Monitoring System in addition to its essential function of verification. Моя страна выражает свое большое желание и далее исследовать возможные преимущества системы предупреждения о готовности к стихийным бедствиям, включая предупреждение землетрясений и других катастроф, предоставляемой международной системой мониторинга в дополнение к ее основной функции, связанной с осуществлением проверки.
Land registry is a legal institution whose essential purpose is to create legal presumptions in favour of the holders of the rights recorded in the registry. Управление земельных кадастров - это юридическое учреждение, основной функцией которого является разработка правовых презумпций в защиту обладателей прав, зарегистрированных в кадастре.
Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления.
The increase of posts in the field is in two areas: for programme support activities in MTSP priority areas; and essential operational support functions. Увеличение числа должностей на местах производится в двух областях: для проведения мероприятий по вспомогательному обслуживанию программ в приоритетных областях СССП; и для выполнения функций по оказанию основной оперативной поддержки.
In order to support this, the World Health Organization is developing an essential package of prevention and care interventions and tools that can be adapted to diverse country settings in order to facilitate the scaling-up of national programmes. Для поддержки этой деятельности Всемирная организация здравоохранения разрабатывает основной комплекс мероприятий и методов по предупреждению и лечению, который можно будет адаптировать к различным условиям в странах в целях содействия активизации национальных программ.
Everyone is well aware of the late hour at which we have arrived, and so I hope everyone will understand if I make an appeal to all to be brief and to focus on their essential message. Все понимают, что время уже позднее, и поэтому я надеюсь, все с пониманием отнесутся к моему призыву выступать кратко и сосредоточиваться только на основной идее своего выступления.
In August 2006, at the International AIDS conference in Toronto, WFP called on all stakeholders in the fight against AIDS to include food and nutritional support in the essential package of care for people affected by HIV. В августе 2006 года на Международной конференции по СПИДу в Торонто ВПП призвала всех участников борьбы со СПИДом включить поддержку в области продовольствия и питания в основной пакет мер по уходу за людьми, затронутыми проблемой ВИЧ.
Support was expressed for the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and for the Secretary-General's reform package in the field of conference services, which, it was emphasized, was an essential substantive activity of the Secretariat. Было заявлено о поддержке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и пакета мер Генерального секретаря по реформированию системы конференционного обслуживания, которая, было подчеркнуто, является существенно важным элементом основной деятельности Секретариата.
It acknowledges the family as the fundamental unit of society, ascribing to it essential tasks and responsibilities in the upbringing and education of the younger generation. Семья является основной ячейкой общества и выполняет функции и обязанности в области воспитания и формирования нового поколения.
(e) Development and cooperation agencies should ensure that all projects incorporate gender mainstreaming as an essential component. ё) учреждениям, занимающимся вопросами развития и сотрудничества, следует добиваться, чтобы все проекты в качестве важного компонента включали в себя мероприятия по вовлечению женщин в основной процесс развития.
Likewise, in Liberia, reconstruction and development will form a major element of the restoration of sustainable security and peace. Fourthly, a comprehensive approach to West Africa and to each crisis situation is obviously essential. Аналогичным образом в Либерии обеспечение восстановления и развития станет основной составляющей усилий по восстановлению устойчивой безопасности и мира. В-четвертых, безусловно необходим всеобъемлющий подход к Западной Африке и каждой кризисной ситуации.