Mr. Gordon emphasized that people must always be part of the change process and that social protection along with the empowerment of people through their active involvement in local decision-making processes was an essential strategy for building community resilience. |
Г-н Гордон подчеркнул, что само население должно быть составной частью процесса преобразований и что социальная защита наряду с расширением прав и возможностей людей посредством их активного вовлечения в процессы принятия решений на местах является основной стратегией повышения устойчивости общин. |
CESCR recommended that the State party adopt legislation establishing a strategy to ensure universal access to social security and provide for a minimum essential level of benefits to all, including access to health facilities. |
КЭСКП рекомендовал государству-участнику принять закон о введении стратегии обеспечения всеобщего доступа к системе социального обеспечения и предусмотреть минимальный основной уровень льгот для всех, включая доступ к медицинскому обслуживанию. |
The single data repository, which would cover staff in all duty stations and field missions, would enable managers and administrators to have instant access to most of the essential human resources information on their desktop. |
Наличие единого хранилища данных, охватывающего сотрудников во всех местах службы и миссиях на местах, позволит управленцам и администраторам иметь непосредственный доступ к большей части основной кадровой информации со своего компьютера. |
The cadastre, including its an essential legal compound dealing with rights to land, plays an important role in balancing different interests and in the decision-making process. |
Кадастр, в том числе его основной правовой компонент, связанный с земельными правами, играет важную роль в уравновешивании различных интересов и в процессе принятия решений. |
Although prosecutors and investigators continue to perform other tasks - such as participating in the vetting of nominees for public office and reacting to newly discovered cases of official corruption - they now concentrate on providing essential support to international prosecutors. |
Хотя обвинители и следователи этой Группы продолжают выполнять и другие задачи, такие, как участие в утверждении кандидатов, назначаемых на должности в государственные учреждения, и реагирование на выявляемые случаи коррупции должностных лиц, основное внимание в их деятельности уделяется теперь оказанию основной поддержки международным обвинителям. |
While additional resources were not necessarily the only or best means of achieving the Mission's mandate, MONUC must be given the authority to recruit staff so as not to jeopardize its essential work. |
Хотя предоставление дополнительных ресурсов не обязательно является единственным или наилучшим средством выполнения мандата Миссии, МООНДРК следует предоставить полномочия по набору персонала, с тем чтобы не создавать угрозы для ее основной работы. |
As a result, aid workers had to rely on air support for the delivery of essential relief supplies. |
Поэтому тем, кто участвовал в мероприятиях по оказанию помощи, приходилось рассчитывать только на доставку основной помощи по воздуху. |
Undoubtedly, general and complete disarmament, starting with weapons of mass destruction, constitutes the essential component for achievement of this goal, which, however, will remain beyond reach unless all Member States cooperate in good faith and in a fully transparent manner. |
Несомненно, всеобщее и полное разоружение, начиная с оружия массового уничтожения, является основной составляющей достижения этой цели, которая, тем не менее, будет оставаться вне досягаемости, если государства-члены не начнут добросовестно и транспарентно сотрудничать. |
Tourism was an essential contributor to its economy, but depended on the beauty of its oceans, which in turn provided food not only for domestic consumption but also for export. |
Туризм является отраслью, дающей основной вклад в ее экономику, но он зависит от красоты океанов, которые, в свою очередь, обеспечивают продовольствие не только для внутреннего потребления, но также для экспорта. |
Safeguarding human security in its broadest sense is the essential mission of the United Nations, and one of the most effective ways of carrying out this mission is through real and lasting prevention. |
Обеспечение безопасности человека в самом широком смысле является основной задачей Организации Объединенных Наций, и один из наиболее эффективных способов осуществления этой миссии заключается в приложении реальных и постоянных усилий в целях предотвращения конфликтов. |
For essential relief in emergency response, the Office has established a target capacity to provide non-food items, including tents and bedding, for 600,000 people within 72 hours. |
Для оказания основной помощи в чрезвычайных ситуациях Управление создало специальный резерв для предоставления непродовольственных товаров, включая палатки и постельные принадлежности, для 600000 человек в течение 72 часов. |
In this context, and to ensure that essential functions continued, the Crisis Operations Group decided to return all systems to the primary data centre on Wednesday, 31 October, a process that was completed by noon on Thursday, 1 November. |
В этой связи и для обеспечения продолжения выполнения важнейших функций Группа по операциям в кризисных ситуациях приняла решение вернуть все системы в основной центр хранения и обработки данных в среду, 31 октября, что было завершено к полудню в четверг, 1 ноября. |
Based on the results of the survey, antenatal care and referrals to essential and comprehensive emergency obstetric care are widely addressed in existing policies, programmes and strategies within the region. |
Судя по результатам обследования, вопросы, касающиеся дородового наблюдения и направления для оказания основной и комплексной неотложной акушерской помощи, получили широкое отражение в существующих в регионе директивных документах, программах и стратегиях. |
(a) It needs to protect an essential interest enshrined in its Constitution as a core function and reason of its very existence; |
а) ей необходимо защитить существенный интерес, закрепленный в ее уставе в качестве основной функции и основания для самого ее существования; |
Developments over the past six months have proved that the work of the civilian advisers is essential in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks and in ensuring the continued functioning and stability of vital institutions while the Timorese develop their own capacity. |
События последних шести месяцев подтвердили важность гражданских советников в поддержке усилий страны по созданию основной правовой и институциональной инфраструктуры и обеспечению дальнейшего функционирования и стабильности жизненно важных учреждений в процессе создания тиморцами своего собственного потенциала. |
His delegation was concerned about the Organization's heavy dependence on extrabudgetary resources for the financing of certain essential activities, including human rights, the environment and human settlements. |
Его делегация обеспокоена тем, что Организация широко полагается на внебюджетные ресурсы для финансирования определенной основной деятельности, включая деятельность в области прав человека, окружающей среды и населенных пунктов. |
On the issue of funding, she appealed for governments to ensure that the current cost-sharing debate did not result in having to divert resources from UNHCR's essential work in order to meet such costs. |
Касаясь проблемы финансирования, она призвала правительства обеспечить, чтобы нынешние прения о распределении издержек не привели к отвлечению ресурсов от основной деятельности УВКБ вследствие необходимости покрытия таких издержек. |
The essential idea of the show was to demonstrate the audience various types of marriages, which she personally had arranged and organized in the different places all over the world. |
Основной идеей передачи является задумка телеведущей показать людям различные свадьбы, которые она организовывает лично в разных уголках планеты. |
Regional cooperation and integration can also serve to reduce the vulnerability of the islands as a whole, lower the unit costs of essential infrastructure and economic and social services and increase the effectiveness of island developing countries in international negotiations. |
Региональное сотрудничество и интеграция также могут служить в целях уменьшения уязвимости островов в целом, снижения удельных издержек на единицу основной инфраструктуры и экономических и социальных услуг и повышения эффективности островных развивающихся стран в рамках международных переговоров. |
Habitat is implementing programmes in areas concerning community participation and development, gender issues and training activities, which are seen as an essential component of the organization's work. |
Хабитат занимается осуществлением программ в ряде областей, связанных с участием общины и общинным развитием, вопросами пола и деятельностью по подготовке кадров, которые рассматриваются как основной компонент деятельности этой организации. |
The schools, as an essential component of the educational system, can provide a prime and fertile terrain for lasting progress with respect to tolerance and non-discrimination in connection with religion and belief. |
Школа как основной элемент системы просвещения может стать благодатной почвой и фундаментом для обеспечения устойчивого прогресса в деле ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
When the Year is over, we hope that the family, the essential component of all healthy societies, will not be forgotten by Governments and international agencies. |
Когда завершится этот Год, мы надеемся, что семья, этот основной компонент всякого здорового общества, не будет забыта правительствами и международными учреждениями. |
What was an essential department had undergone too many changes in recent years, and the time had come to endow it with a degree of stability. |
Оратор напоминает, что этот основной департамент слишком много раз за последние годы претерпевал изменения, и считает, что настал момент обеспечить ему определенную стабильность. |
Associations with cultural and political education objectives are organizations with an indefinite term of existence which, without being a political party or a civic electoral committee, have as their essential aim the understanding, study and analysis of national issues. |
Объединения, которые преследуют цели развития культуры и политического образования - это организации, создаваемые на неопределенный срок, но не являющиеся политическими партиями или гражданскими избирательными комитетами, основной целью деятельности которых является рассмотрение, изучение и анализ проблем национального характера . |
As part of essential follow-up activities, the Department will emphasize resource mobilization support for operational partners, intergovernmental and non-governmental organizations, monitoring of funding levels and dissemination of regular situation reports to the international community. |
В качестве части основной последующей деятельности Департамент будет подчеркивать важность поддержки в области мобилизации ресурсов в ходе своих контактов с оперативными партнерами, межправительственными и неправительственными организациями, контроля за объемами предоставляемых средств и предоставления международному сообществу на регулярной основе оперативных сводок. |