Also, there is little agreement on the underlying technology for this idea, partly because many essential components to this plan are at the forefront of current technologies. |
Кроме того, практически не согласован вопрос об основной технологии, которую следует применять для реализации этой идеи, что частично объясняется тем фактом, что многие важнейшие компоненты этого плана относятся к новейшим современным технологиям. |
Therefore, FDA operations must be sacrificed in order to meet the budget. Fortunately, some partners are providing assistance to cover some of the costs of essential fieldwork. |
К счастью, некоторые партнеры предоставляют помощь, позволяющую покрывать часть расходов по выполнению основной работы на местах. |
The construction services sector is thus a relatively large employer; it draws on a large part of fixed capital formation in an economy, and it provides the essential support for developing a national economy. |
На строительство приходится значительная часть всех вложений в основной капитал, и оно в немалой степени служит основой для развития экономики стран. |
On the other hand, equipping essential activities with sufficient means from the core budget instead of supplementary funding would considerably enhance the implementation of the Convention and its Protocol and the secretariat's support to it. |
Для осуществления программы работы было бы чрезвычайно полезно, если бы Стороны приняли решение сделать данное финансирование достаточным и предсказуемым, включив соответствующие мероприятия в основной бюджет. |
To increase transparency, it is essential that key information on the inventories, including reasons for recalculations, new (and closed) large emission sources, explanation of trends and the implementation of country specific methods/data be summarized in English. |
Для повышения степени транспарентности необходимо подготавливать на английском языке резюме основной информации о кадастрах, в том числе информацию о причинах пересчетов и новых (и закрывшихся) объектах, являющихся крупными источниками выбросов, краткое объяснение тенденций, а также краткое описание практики применения в стране конкретных методов/данных. |
The IFJ has been able to establish 38 unions/associations across the continent all geared to contribute effectively to the rule of law and good governance, by holding Governments accountable, thus buttressing the fact that the media is an essential component of democracy. |
МФЖ смогла создать 38 профсоюзов/ассоциаций по всему континенту, основной задачей которых стало эффективное содействие верховенству закона и благому управлению путем обеспечения подотчетности правительств в отношении своей деятельности, подтверждая, таким образом, тот факт, что средства массовой информации являются важнейшим элементом демократии. |
While not denying their importance, he stressed that such activity should merely complement the Organization's essential mandate of providing technical cooperation services. |
Не отрицая важности такой дея-тельности, он тем не менее подчеркивает, что эта деятельность должна лишь дополнять основной ман-дат Организации, который заключается в предостав-лении услуг в области технического сотрудничества. |
3.66 Estimated extrabudgetary resources for the biennium 2012-2013 amounting to $3,229,300 will provide for essential support to fulfil the function of the Office of the Task Force in supporting implementation of the Strategy. |
3.66 Внебюджетные ресурсы, испрашиваемые на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (3229300 долл. США), предназначены для покрытия расходов на оказание основной поддержки Канцелярии Целевой группы в выполнении возложенных на нее обязанностей по содействию осуществлению Стратегии. |
The recently introduced 'Janani Suraksha Yojana' scheme has the main objective of reduction in maternal mortality/infant mortality by making available quality care in essential and emergency obstetric services and by way of focusing at increased institutional delivery in the BPL groups. |
Основной целью программы Джанани Суракша Йоджана является снижение материнской/детской смертности путем предоставления качественных услуг в области акушерства/гинекологии и скорой акушерской помощи, а также обеспечения условий для приема родов в клинических условиях у женщин, живущих ниже черты бедности. |
The provision of essential logistical support to meet life-support needs, including the provision of rations, fuel, engineering works, communications and medical services, as well as the strategic deployment and rotation of forces and the movement of equipment and supplies, will be vital. |
Исключительно важное значение имеет оказание основной материально-технической поддержки для удовлетворения потребностей в области жизнеобеспечения, включая поставку пайков, топлива, проведение инженерных работ, обеспечение связи и медицинского обслуживания, а также стратегическое развертывание и ротацию сил и перевозку оборудования и предметов снабжения. |
A unique marking should be applied to an essential or structural component of the weapon where the component's destruction would render the weapon permanently inoperable and incapable of reactivation, such as the frame and/or receiver, in compliance with paragraph 7 above. |
Индивидуальная маркировка должна наноситься на основной или конструкционный элемент, разрушение которого навсегда вывело бы оружие из строя и исключило бы возможность его повторного использования, например на затворную раму и/или ствольную коробку, в соответствии с пунктом 7 выше. |
Melton uses a group's religious texts as the essential mainstay for reporting about a group before then proceeding to scholarly questions and analysis about wider social, religious and historical contexts. |
Мелтон использует религиозные тексты изучаемых групп, как основной костяк повествования о них, до того как приступить к научному освещению и осмыслению более общих вопросов о группе - социального, исторического и религиозного. |
With that funding, complemented by funding from other sources, WFP aimed to provide essential food assistance to internally displaced persons in eight districts where over 600,000 internally displaced persons were located. |
Получив дополнительное финансирование и из других источников, ВПП поставила перед собой цель оказания основной продовольственной помощи внутренне перемещенным лицам в восьми областях, где их численность превышала 600 тысяч человек. |
By reducing the distance between facilities and users and improving the physical availability of essential health services, this package has provided a solution to the health problems of rural women for whom distance from health facilities has been a major impediment. |
Создание близко расположенных медицинских пунктов и обеспечение доступности основной медицинской помощи решили проблемы охраны здоровья сельских женщин, для которых основная трудность заключается в удаленности медицинских учреждений. |
(c) Overtime ($664,800) for extended coverage of the New York Computing Centre and to provide for essential communications service on a seven-day, 24-hour basis. |
с) расходы на сверхурочные (664800 долл. США) предназначены для покрытия дополнительных потребностей нью-йоркского вычислительного центра и для обеспечения круглосуточной основной связи семь дней в неделю. |
Essential personnel and minors. |
Основной персонал и несовершеннолетние. |
Why have our education and training systems not attained their objectives - true technical, scientific and socio-professional instruction, the essential basis for a real policy of reconstruction in our countries, which are in an unprecedented state of dilapidation? |
Почему наши системы образования и подготовки кадров не добились своих целей - целей хорошей подготовки в технической, научной и социально-профессиональной областях, т.е. основной базы для реальной политики реконструкции наших стран, которые пребывают в состоянии беспрецедентной разрухи? |
Reaffirms the established policies by which temporary staff are used to replace staff on extended sick leave or maternity leave or to cover essential work, which, as a result of vacancies, cannot be performed by regular staff; |
подтверждает сложившуюся практику, в соответствии с которой для замещения персонала, находящегося в продолжительных отпусках по болезни или в отпусках по беременности и родам, и для выполнения основной работы, которая в результате незаполнения вакантных должностей не может быть выполнена штатными сотрудниками, используется временный персонал; |
This estimate covers the cost of purchases of civilian and military-type communications equipment required by the Force and covers all replacement items and essential additional equipment as follows: |
По данной статье предусматривается покрытие расходов на закупку необходимой Силам аппаратуры связи гражданского и военного назначения и всех нижеприведенных расходов, связанных с заменой оборудования и приобретением основной дополнительной аппаратуры: |
Essential programme documentation on disarmament and demobilization within the context of the Central African Republic has been completed and an estimated list of 7,902 potential beneficiaries has been submitted by the four political-military groups participating in the Steering Committee. |
Была завершена подготовка основной программной документации по разоружению и демобилизации в Центральноафриканской Республике, и четыре военно-политические группы, участвующие в работе Руководящего комитета, представили предварительный список, включающий 7902 потенциальных бенефициара. |
Essential staff members and affiliates who are performing specific duties within the General Assembly Hall from 24 to 26 June 2009 must be in possession of a valid United Nations grounds pass and an "all-area" sixty-third session of the General Assembly secondary access card. |
Основной и вспомогательный персонал, выполняющий конкретные функции в Зале Генеральной Ассамблеи 24 - 26 июня 2009 года, должны иметь действующие пропуска Организации Объединенных Наций и дополнительный пропуск, обеспечивающий доступ во все помещения в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The KG-3X series is used in the U.S. government's Minimum Essential Emergency Communications Network and the Fixed Submarine Broadcast System used for transmission of emergency action messages for nuclear and national command and control of U.S. strategic forces. |
Серии KG-3X используется в минимальной основной сети связи по чрезвычайным ситуациям(MEECN) правительства США, а Fixed Submarine Broadcast System используется для передачи сообщений в чрезвычайных ситуациях для ядерного и национального командования и контроля стратегических сил США. |
THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SET FORTH ABOVE APPLY NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY REMEDY OR ANY BREACH OR DEFAULT BY US. |
ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ВЫШЕ, ПРИМЕНЯЮТСЯ, НЕСМОТРЯ НА НЕИСПОЛНЕНИЕ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ КАКОГО-ЛИБО СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВА ИЛИ КАКОЕ-ЛИБО НАРУШЕНИЕ ИЛИ НЕИСПОЛНЕНИЕ С НАШЕЙ СТОРОНЫ. |
Reich has gone as far as to say the introduction of a basic income, perhaps implemented as a negative income tax is "almost inevitable", while Standing has said he considers that a basic income is becoming "politically essential". |
Рейх заходит настолько далеко, что утверждает, что введение базового дохода (возможно, в виде негативного подоходного налога) «почти неизбежно», тогда как Стендинг считает, что основной доход становится «политически важным». |
However, Supply Division has been able to focus on medicines for PMTCT in poor countries, providing a limited selection of anti-retroviral medicines, basic essential medicines and other supplies for a basic package of antenatal care. |
Однако Отдел снабжения смог основной упор делать на медикаменты для предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку в наименее развитых странах, при этом предоставляется ограниченный выбор медикаментов для борьбы с ретровирусами, основных необходимых медикаментов и других средств для базового комплекта по уходу в дородовой период. |