Each fixed line represents a specific programme that is designed to provide direct support or essential inputs for key country level operations and substantive programmatic activities of UNDP at the global, regional and country levels. |
Каждая постоянная статья представляет собой конкретную программу, призванную оказывать прямую поддержку или предоставлять необходимые ресурсы для важнейших мероприятий на уровне стран и основной программной деятельности ПРООН на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The fulfilment, by all Member States, of financial obligations to the United Nations was the main prerequisite for the Organization's financial stability and normal functioning, but fair assessment rates were also essential. |
Выполнение всеми государствами-членами финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций является основной предпосылкой обеспечения финансовой стабильности и нормального функционирования Организации, однако справедливые ставки взносов также имеют важное значение. |
First I would like to thank the Conference secretariat for the excellent organization of this important event, which represents a strong gesture and an essential contribution towards the fundamental objective of the United Nations: human development. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить секретариат Конференции за прекрасную организацию этого важного мероприятия, которое представляет собой решительный и важный вклад в дело реализации основной цели Организации Объединенных Наций - развитие человека. |
For these reasons, it is necessary to reposition and re-emphasize the focus on child and maternal survival - the essential first steps in the realization of human potential. |
По этим причинам необходимо внести изменения и изменить акценты в рамках основной деятельности по обеспечению выживания детей и матерей -осуществить основные начальные меры по реализации человеческого потенциала. |
A coherent SME policy framework is an essential component of a private sector development strategy where the primary objective is to create productive employment and foster equitable development. |
Последовательность политики в отношении МСП является важнейшим компонентом стратегии развития частного сектора, основной целью которой является обеспечение производительной занятости и справедливого развития. |
The Committee further urges the State party to make every effort to assist children who have been displaced from their homes to return as soon as possible, including through assistance in the reconstruction of homes and other essential infrastructure, within the framework of international cooperation. |
Комитет настоятельно призывает далее государство-участника приложить все усилия, чтобы помочь перемещенным детям как можно скорее вернуться домой, в том числе путем оказания помощи в восстановлении домов и иной основной инфраструктуры в рамках международного сотрудничества. |
The electronic survey, designed to gather essential information about South-South cooperation activities and perceptions, was addressed to United Nations resident coordinators, who forwarded the survey to other country team members. |
Электронный опрос, проводившийся в целях сбора основной информации о деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг и мнениях по этому вопросу, охватывал координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которые препроводили заданные вопросы другим членам страновых групп. |
The rule of law provides an essential safeguard for individual rights regardless of ethnicity, it gives investors confidence in the country's future, and it facilitates increasingly close association between European institutions and those of Bosnia and Herzegovina. |
Законность служит основной гарантией прав отдельных лиц вне зависимости от этнической принадлежности, придает инвесторам уверенность в будущем страны и поощряет все более тесное взаимодействие между европейскими институтами и органами в Боснии и Герцеговине. |
The establishment of effective environmental protection agencies with adequate levels of skilled and well-trained staff is an essential prerequisite for the monitoring and enforcement of emission and ambient environmental standards. |
Учреждение эффективных природоохранных агентств, располагающих достаточно квалифицированным и хорошо подготовленным персоналом, является основной предпосылкой для проведения мониторинга и обеспечения осуществления нормативов в области выбросов и состояния окружающей природной среды. |
The essential question is why, despite the existence of a significant amount of legislation, these scourges continue to persist on our continent. |
Так что основной вопрос заключается в следующем: почему, несмотря на существование значительного количества законов, эти бедствия не покидают наш континент? |
There is also a clear minimum core obligation on all States to provide, at the very least, a minimum essential level of economic, social and cultural rights, including the right to food, regardless of the limitation of progressive realization. |
Кроме того, на всех государствах лежит четкое минимальное основное обязательство обеспечивать, по меньшей мере, минимальный основной уровень экономических, социальных и культурных прав, включая право на питание, без какого-либо ограничения, предусматривающего постепенную реализацию. |
In the meantime, I believe UNMEE should continue to carry out its essential mandate, which I recommend be extended for an additional period of six months, until 15 September 2004. |
Тем временем я полагаю, что МООНЭЭ следует продолжать выполнять свой основной мандат, и я рекомендую продлить его на дополнительный период в шесть месяцев - до 15 сентября 2004 года. |
Establishment of this limited staffing structure at the Support Base will facilitate reliable on-the-ground oversight and monitoring and communication with the UNLB campus at Brindisi on various essential support issues. |
Создание этого ограниченного по составу штата во Вспомогательной базе будет содействовать осуществлению надежного надзора и контроля на месте и надежной связи с комплексом БСООН в Бриндизи по различным вопросам основной поддержки. |
In Somalia, some 80,000 vulnerable persons, in Mogadishu alone, were repeatedly cut off from essential food aid for extended periods of time because of episodes of fighting. |
В Сомали в одном только Могадишо около 80000 лиц, находящихся в уязвимом положении, неоднократно оказывались отрезанными от основной продовольственной помощи в течение длительного периода времени из-за спорадических боевых действий. |
In addition, the Department of Safety and Security collected and disseminated essential security information in collaboration with over 80 international NGOs on a daily basis. |
Кроме того, Департамент по вопросам охраны и безопасности ежедневно осуществлял сбор и распространение основной информации по вопросам безопасности в сотрудничестве более чем с 80 международными НПО. |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. |
Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
It was stated that the workshop process provides an essential space to enhance the understanding of NAMAs and to discuss how best the future international framework can contribute to their implementation. |
Было указано, что процесс рабочих совещаний обеспечивает основной форум для углубления понимания НАМА и обсуждения вопроса о том, как наиболее эффективно будущие международные рамки могут содействовать их осуществлению. |
Reduces time, the burden of women in carrying out their essential tasks and frees more time for personal welfare |
сокращает время выполнения женщинами основной работы и высвобождает время для личных дел |
In that regard, ESA would take all steps necessary for the systematic generation and regular updating of 21 essential climate variables, thus ensuring that the maximum benefit was derived from ongoing and planned missions for climate purposes, in coordination with international efforts. |
В этом отношении ЕКА сделает все необходимое для систематического получения и регулярного обновления 21 основной климатической переменной, что обеспечит максимальную выгоду от текущих и запланированных запусков КА, связанных с изучением климата, и координацию с другими усилиями, прилагаемыми на международном уровне. |
While these voluntary contributions will remain essential in the years to come, it was felt that ownership by the system would be enhanced by the introduction of a cost-sharing component for at least a core portion of the budget. |
Хотя добровольные взносы будут по-прежнему необходимы в предстоящие годы, считается, что введение компонента совместного несения расходов для финансирования по крайней мере основной части бюджета подчеркнет тот факт, что владельцем Колледжа является система. |
He trusted that that cooperation would continue so that essential facilities and services could be restored and basic economic activities could be re-established to avoid long-term economic and social disruption. |
Он надеется на продолжение такого сотрудничества с целью восстановления основных объектов и служб и возобновления основной экономической деятельности во избежание долгосрочного спада в экономике и социальной сфере. |
(b) Formulate an essential core set of outputs of demographic and socio-economic information that should be delivered by population and housing censuses and/or other statistical systems. |
Ь) сформулировать важнейший основной набор статистических продуктов, содержащих демографическую и социально-экономическую информацию, которые должны стать результатом проведения переписей населения и жилищного фонда и/или использования других статистических систем. |
With regard to health, a focus on primary health care and universal coverage, with an essential package of highly cost-effective interventions and services that focus on prevention, is necessary. |
Что касается здравоохранения, то необходимо сосредоточиться на первичном медико-санитарном обслуживании и всеобщем охвате им при обеспечении основного пакета высокоэффективных, с точки зрения затрат, мероприятий и услуг, основной целью которых является профилактика заболеваний. |
This integrated approach takes into account the fact that energy is a prerequisite for sustainable development, providing essential input into the full range of economic and social activities. |
Этот комплексный подход учитывает тот факт, что энергетика является обязательным предварительным условием для достижения устойчивого развития, поскольку она вносит основной вклад в широкий диапазон мер экономического и социального характера. |
Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child was an essential reference on these matters, the observer for UNICEF highlighted several points that were felt to be of particular concern. |
Подчеркнув, что основной нормативной базой в этой области является Конвенция о правах ребенка, наблюдатель от ЮНИСЕФ выделила несколько аспектов, которые, по ее мнению, имеют особо важное значение. |