Английский - русский
Перевод слова Essential
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Essential - Основной"

Примеры: Essential - Основной
This core set of outputs, which is not tied to any single source of data, shall reflect, as much as possible, the essential data needs of countries and permit international comparability of data based on common concepts, definitions and classifications. Этот основной набор статистических продуктов, который не привязан к какому-то одному источнику данных, должен, насколько это возможно, отражать потребности стран в важнейших данных и обеспечивать международную сопоставимость данных на основе использования общих концепций, определений и классификаций.
This core set of outputs shall reflect, as much as possible, the essential data needs of countries and permit international comparability of data; Этот основной набор статистических продуктов должен в максимально возможной степени удовлетворять потребности стран в важнейших данных и обеспечивать международную сопоставимость данных;
While broad-based economic growth is the main goal of this four-year strategy, the rule of law, human rights, peace and security are considered as essential pre-requisites for poverty reduction in the strategy. Хотя основной целью этой рассчитанной на четыре года стратегии является широкомасштабный экономический рост, важнейшими предпосылками для сокращения нищеты в рамках этой стратегии являются верховенство права, права человека, мир и безопасность.
Should there be any issues where there is a need for additional information to make further progress, a very clear request to the secretariat, limited only to the essential information needed, could be prepared. В отношении вопросов, для прогресса в решении которых потребуется дополнительная информация, в секретариат можно будет направить конкретный запрос, ограничивающийся только основной необходимой информацией.
Focusing on the Agency's budgetary shortfalls was an important concern, but the main goal must remain the refugees' right of return, in accordance with the principles of international law, as an essential step on the road to a just peace. Конечно, важно обращать внимание на бюджетные проблемы Агентства, однако основной целью должно оставаться соблюдение права беженцев на возвращение в соответствии с принципами международного права в качестве важнейшего шага на пути к достижению справедливого мира.
(a) Excessive cost of proprietary drugs, especially those on the essential drugs list; а) дороговизна медикаментов известных фирм, и в первую очередь лекарственных препаратов, входящих в основной список;
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль.
At the Poverty Reduction Forum, it was recognized that significant financing gaps remain, including for essential activities related to the development of the national security and rule of law institutions, and that international partners needed to better align with the priorities of the strategy. На форуме по сокращению масштабов нищеты было признано, что сохраняется значительный финансовый дефицит, в том числе и в отношении основной деятельности, связанной с развитием сектора национальной безопасности и институтов правопорядка, и что международные партнеры должны лучше увязывать свою помощь с приоритетами стратегии.
I thus urge the Security Council to ensure that the conditions of service of Judges of the International Tribunal are fully respected and that adequate retention schemes will be adopted so that the Tribunal is able to keep its essential staff. Поэтому я настоятельно призываю Совет Безопасности обеспечить, чтобы условия службы судей Международного трибунала в полной мере соблюдались и чтобы были приняты надлежащие планы действий по удержанию судей, с тем чтобы Трибунал имел возможность сохранить свой основной штат.
For example, in the early years of the Commission's work, it was considered that consensus should not be reached at all costs as if this were the essential objective of the Commission's discussions, nor should its purpose be merely to satisfy a dissident minority. Например, в первые годы работы Комиссии считалось, что консенсуса не следует добиваться любой ценой, как если бы он был основной целью обсуждения в Комиссии и что его смысл не должен сводиться к обеспечению интересов несогласного меньшинства.
The essential aim of the Strategy is to contribute to sustainable human development, the realization of human rights and equality between men and women citizens through the elimination of all forms of discrimination and violence against women throughout their lives. Стратегия ставит своей основной целью содействие устойчивому развитию человеческой личности и осуществлению прав человека, а также обеспечение равноправия мужчин и женщин посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин на протяжении их жизненного цикла.
We agree that in addition to its essential function, the CTBT verification system currently being built up would be capable of bringing scientific and civil benefits, including for tsunami warning systems and possibly other disaster alert systems. Мы выражаем согласие с тем, что помимо выполнения своей основной функции ныне создаваемая система контроля соблюдения ДВЗЯИ сможет быть полезна для научных и гражданских целей, в том числе для систем оповещения о цунами и, возможно, других систем предупреждения о чрезвычайных ситуациях.
It is an essential object of scientific study if man is to survive the atmosphere on Venus, poisonous to humans. Оно - основной объект научного изучения, которое должно объяснить, как человек может выжить в отравленной для него атмосфере Венеры
On the basis of that review and of relevant reports of the Committee, the secretariat prepared a table (see table 2) which reflects its understanding of the mandate and essential work of the Committee. На основе этого обзора и соответствующих докладов Комитета секретариат подготовил таблицу (см. таблицу 2), отражающую его понимание в отношении мандата и основной работы Комитета.
The aim should be to cover the core topics needed as benchmark information, for the preparation of sample frames, and to provide essential statistics for small areas and small population groups, and for small occupation and industry groups, as relevant in the national context. Цель должна заключаться в обеспечении охвата основных признаков, необходимых в качестве контрольной информации для подготовки основ выборки, а также получения основной статистики по малым районам и малым группам населения, а также в отношении малых групп занятий и отраслей, представляющих интерес в национальном контексте.
We are of the view that the General Assembly should consider the CTBT in its essential perspective - the perspective of nuclear disarmament and progress towards the common objective of a nuclear-weapon-free world. Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать ДВЗИ в его основной перспективе - перспективе ядерного разоружения и прогресса на пути к общей цели освобождения планеты от ядерного оружия.
The essential lessons of the different United Nations system organizations should be collected and synthesized as a contribution to fostering the understanding of capacity-building as a discipline within the United Nations system. Следует собирать и обобщать основной опыт различных организаций системы Организации Объединенных Наций в качестве вклада в дело обеспечения подхода к созданию потенциала как к отдельному направлению деятельности в системе Организации Объединенных Наций.
Welcomes the intention of the Secretary-General to establish a Trust Fund available for, inter alia, the rehabilitation of essential infrastructure, including the building of basic institutions, the functioning of public services and utilities, and the salaries of local civil servants; приветствует намерение Генерального секретаря создать Целевой фонд, средства которого использовались бы, в частности, на восстановление основной инфраструктуры, включая создание базовых учреждений, функционирование государственных служб и предприятий коммунального хозяйства, и на выдачу заработной платы местным гражданским служащим;
(b) The recognition of education as an essential preventive measure to counter situations of economic exploitation of children through making primary education compulsory and free for all children and using the Convention as an incentive to encourage the participation of children in school and social life. Ь) признание образования в качестве основной меры предупреждения экономической эксплуатации детей путем введения обязательного и бесплатного начального образования для всех детей и использования Конвенции для стимулирования содействия участию детей в школьной и общественной жизни.
The essential prerequisite is, of course, the full cooperation of the Government of Croatia, which bears the responsibility of convincing the local population that the reintegration of the people of the region is sustainable and that the process of reconciliation and return is irreversible. Основной предпосылкой этого, несомненно, является полное сотрудничество правительства Хорватии, которое несет ответственность за то, чтобы убедить местное население в том, что реинтеграция населения региона является устойчивым процессом и что процесс примирения и возвращения является необратимым.
The first essential task for African countries is to integrate the priorities of the New Partnership into their national development planning frameworks, whether these be the national strategic visions, or the national development plans adopted by the Governments. Первой и основной задачей, стоящей перед африканскими странами, является интеграция приоритетов Нового партнерства в свои национальные планы развития, будь то национальные стратегические концепции или планы развития, принятые правительствами стран.
Although most members of the Committee did not consider production of those combination products to be an essential use, given that 2009 was the final year of nomination the Panel had decided reluctantly to recommend the nomination owing to progress with reformulations and the inaccessibility of available stockpiles. Хотя большинство членов Комитета не считали, что эти производство этих комбинированных продуктов представляет собой основной вид применения, поскольку 2009 год это последний год действия заявки, Группа все же решила рекомендовать утверждение заявки в свете прогресса с измененными составами и недоступности имеющихся запасов.
With regard to some essential aspects presently under discussion, San Marino feels that the proposed creation of a human rights council may not solve the basic problem of the Commission on Human Rights, which is politicization. Что касается некоторых важных аспектов, которые в настоящее время обсуждаются, то Сан-Марино считает, что предложение о создании Совета по правам человека не разрешит основной проблемы Комиссии по правам человека, то есть проблемы политизации.
There is an international responsibility to transfer basic health and other technology to the less developed countries so they have the capacity to meet the essential needs, aspirations and rights of their population. налицо международная ответственность за передачу основной медицинской технологии и других видов технологии менее развитым странам, с тем чтобы предоставить им возможность удовлетворять основные потребности, чаяния и права их населения.
The emphasis will remain on the quality of UNAMI's assistance rather than the size of the Mission, which will be conditioned by a continuous evaluation of the security environment and the availability of security and essential life support systems. Основной упор по-прежнему будет делаться на качестве помощи МООНСИ, а не на численности Миссии, которая будет обусловлена постоянной оценкой обстановки в области безопасности и наличием безопасности и важнейших систем жизнеобеспечения.