Provision shall be made for a standby pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. |
Должен быть предусмотрен резервный насос достаточной производительности; этот насос может использоваться также и в других целях, при условии, что его применение с целью подачи воды для охлаждения не вредит никакой другой основной работе. |
An Account to secure long-term funding for the essential operational work of the Organization, as defined in the yearly work programme of ITTO, prepared by the Secretariat and adopted by the Council, is hereby established. |
Настоящим создается счет для обеспечения долгосрочного финансирования основной оперативной работы Организации, указанной в годовой программе работы МОТД, подготавливаемой секретариатом и утверждаемой Советом. |
This joint effort was exemplary and essential in the successful resolution of this matter and the protection of the financial interests of the European Union, KEK, Kosovo and the United Nations - all within a period of approximately 12 months. |
Их образцовые совместные действия послужили основной причиной успешного урегулирования этого вопроса и защиты финансовых интересов Европейского союза, КЭК, Косово и Организации Объединенных Наций в течение довольно короткого срока - около 12 месяцев. |
By 1963 Judd had established an essential vocabulary of forms - 'stacks', 'boxes' and 'progressions' - which preoccupied him for the next thirty years. |
В 1963 он сформулировал основной «словарь» форм - «стопки», «коробки» и «прогрессии», с которыми работал последующие тридцать лет. |
The decision to change the venue was taken in consultation with the President of the Bureau of the Twenty-Fourth Meeting of the Parties and selected parties and Bureau members in the light of logistical constraints and challenges related to completing essential preparations in time for the meetings. |
Решение об изменении места проведения было принято в консультации с Председателем Бюро двадцать четвертого Совещания Сторон и отдельными Сторонами и членами Бюро по вопросам, касающимся ограничений в области материально-технического снабжения и проблем, связанных со своевременным завершением основной подготовки к совещаниям. |
L' obesit y is classified a ccording to his origin (essential or endocrine) and the distribution of the fat of a body of level (Android or actroid). |
L' тучность классифицирована в соответствии с его происхождения (основной или эндокринный) и распределения жира тела уровня (Android или actroid). |
(b) Protecting major ports and airports and essential infrastructure and safeguarding the lines of communications vital to the provision of humanitarian relief and reconstruction assistance; |
Ь) защита крупных портов и аэропортов и основной инфраструктуры и охрана путей сообщения, имеющих жизненно важное значение для предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления; |
The proposed requirements include $20,000 for replacement of office automated equipment and $29,200 for the acquisition of additional file cabinets and bookshelves to accommodate the expansion of the registry and library of essential documentation. |
Предлагаемые потребности включают 20000 долл. США на замену оборудования для автоматизации делопроизводства и 29200 долл. США на приобретение дополнительных рабочих шкафов и книжных полок в связи с расширением регистратуры и библиотеки основной документации. |
In general, dominance is not considered to arise simply from the possession of an IPR, and abuse of dominance will not be considered to have occurred where a practice is inherent to the "specific subject-matter" and "essential function" of the IPR. |
В целом не считается, что доминирующее положение есть простое следствие обладания ПИС, и действия таких фирм не будут квалифицироваться как злоупотребление господствующим положением в тех случаях, когда их практика напрямую связана со "специфичностью" и "основной функцией" ПИС. |
Likewise, funding for essential rehabilitation and reconstruction activities is sometimes scarce because public interest has waned, and rehabilitation requirements fall between the mandates of relief and development for many donors. |
Аналогичным образом, финансирование основной деятельности по восстановлению и реконструкции порой бывает скудным по причине снижения интереса общественности, а потребности в области восстановления в случае многих доноров остаются неохваченными ни мандатами, предусматривающими оказание чрезвычайной помощи, ни мандатами, касающимися проведения деятельности в области развития. |
The use of explosive weapons in populated areas, as in Homs and Idlib, has had profound humanitarian consequences, including in terms of damage to buildings and essential infrastructure and the ongoing threat posed by explosive remnants of war. |
Применение оружия взрывного действия в таких густонаселенных районах, как Хомс и Идлиб, имеет тяжелые гуманитарные последствия, включая причинение ущерба зданиям и объектам основной инфраструктуры и сохранение угрозы, создаваемой взрывоопасными пережитками войны. |
This potential is at the heart of new opportunities for developing countries for catching up and leapfrogging by applying ICTs to strengthen the essential innovative capabilities that make it feasible to exploit the gains from the application of ICTs in stimulating economic activity. |
Эта способность является основной составляющей новых возможностей для преодоления отставания развивающихся стран от стран развитых и их рывка вперед за счет применения ИКТ в целях укрепления основополагающего инновационного потенциала, позволяющего выгодно использовать преимущества применения ИКТ для стимулирования экономической деятельности. |
The fundamental point that this report underscores is that, in the course of this session, we did not succeed in giving the Conference the impetus needed for it to engage in negotiations on the essential issues before it. |
Основной момент, подчеркиваемый в этом докладе, состоит в том, что в ходе нынешней сессии нам не удалось придать Конференции импульс, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по основным вопросам, стоящим перед ней. |
Contributions to the Agency's core budget, responses to emergency appeals, pledges of support at the recent Cairo Conference and in-kind assistance, including contributions of food, shelter, medical supplies and fuel, were all meaningful and essential. |
Взносы в основной бюджет Агентства, отклики на экстренные призыва, заявления о поддержке в ходе недавней Каирской конференции и помощь натурой, включая взносы в виде продовольствия, палаток, медикаментов и топлива - все это имеет большое и полезное значение. |
Meanwhile, the complicated but essential practical and logistical arrangements have been proceeding, registration materials are being prepared and most of the specialized technical equipment is expected to arrive shortly. |
В настоящее время осуществляются сложные, но необходимые практические мероприятия и меры по материально-техническому обеспечению, готовятся материалы, необходимые для проведения регистрации и в ближайшее время ожидается получение основной части специального технического оборудования. |
(b) Establishing respective responsibilities in mission assessment and planning activities, professional categories, and composition of field teams, as well as essential professional qualifications of personnel required; |
Ь) установление соответствующих обязанностей в рамках мероприятий по оценке и планированию миссий, профессиональных категорий и состава полевых групп, а также основной профессиональной квалификации требуемого персонала; |
An essential feature of this order would be the consensus that has now emerged in respect of development and governance, the role of the State and the market and sustainable environmentalism. |
Основной чертой этого порядка был бы консенсус, который сейчас появился в отношении вопросов развития и управления, роли государства и рынка и устойчивости экологии. |
The World Conference on Population and Development to be held in Cairo early next year should provide an occasion for the international community to cooperate on the basis of the essential linkages between development, population and environmental protection. |
Международная конференция по народонаселению и развитию, которая состоится в Каире в начале будущего года, должна обеспечить возможности международному сообществу для осуществления сотрудничества посредством основной увязки между факторами развития, народонаселения и охраны окружающей среды. |
The Department of Administrative and Support Services is to plan, organize and control the implementation of the UNMIK budget and provide essential support services for civil affairs and public administrative functions for Kosovo. |
Обязанности Департамента административного и вспомогательного обслуживания состоят в планировании, организации и контроле исполнения бюджета МООНВАК и оказании основной поддержки в выполнении гражданских функций и функций государственной администрации для Косово. |
Despite these conditions, the United Nations Humanitarian Coordinator and other essential staff have remained in Monrovia to assess humanitarian needs and arrange the delivery of relief and assistance. |
Несмотря на эти условия, Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и другой основной персонал остались в Монровии, чтобы оценить потребности в гуманитарной помощи и организовать доставку гуманитарных грузов и оказание помощи. |
With the additional volume of vendor registration activity expected and corresponding aviation quality assurance programme activity, it is proposed to establish a post at the General Service to provide essential administrative support to the Aviation Quality Assurance and Standards Unit. |
В связи с ожидаемым увеличением объема работ по регистрации поставщиков и связанной с этим деятельности в рамках программы контроля качества авиаперевозок предлагается создать должность категории общего обслуживания для оказания основной административной поддержки Группе контроля качества и соблюдения стандартов на авиатранспорте. |
The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. |
Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
In other words, it would be a committee governed by the principles of cooperation, equal treatment and transparency, and of which providing technical assistance to States would be an essential component. |
Другими словами, это должен быть комитет, опирающийся на принципы сотрудничества, равноправия и транспарентности, и основной функцией которого должно быть оказание технической помощи государствам. |
This process was to complete the political agreement concluded in Arusha on 28 August 2000 by supplying the essential component which is missing from that Agreement and which is required for its implementation; namely, the ceasefire protocol. |
Этот процесс должен был привести к завершению политического соглашения, заключенного в Аруше 28 августа 2000 года, дополнив его основной недостающей частью, содержащей условия его осуществления, а именно протоколом о прекращении огня. |
Over the following four months, with prioritization on UNMIT's police deployment to deal with the major public order tasks in Dili, the initial focus of UNMIT's administration was on providing minimum essential support for these police operations. |
На протяжении следующих четырех месяцев, после того как были определены приоритеты в контексте развертывания полицейских сил ИМООНТ в целях выполнения серьезных задач по поддержанию общественного порядка в Дили, администрация ИМООНТ основное внимание уделяла оказанию минимальной основной поддержке операциям полицейских сил. |